Search results
Jump to navigation
Jump to search
- Capítulo 1 - [[User:Thyros|Thyros]] - Completo Capítulo 2 - [[User:Thyros|Thyros]] - Completo20 KB (3,103 words) - 19:48, 28 December 2015
- A nova criação foi apelidada de, “Planta-Acampamento<ref>Thyros: Eu traduzi o nome por costume, mas o Jesse Iwatani tinha deixado como Camp ...rie Slave e Monster User Series<ref>Deixei em inglês já que é mais legal | Thyros: São os escudos de Escravocrata e Usuário de Monstros, só deixando claro12 KB (2,167 words) - 21:07, 25 February 2015
- “[[User:Thyros|Thyros]] ([[User talk:Thyros|talk]])!” (Fohl) ...tipos de coisas … Parecia com um Poyo<ref>Não faço ideia do que seja isso|Thyros: É um gato laranja que é praticamente uma bola; ele é o protagonista de16 KB (2,649 words) - 23:13, 8 March 2015
- “Fueee[[User:Thyros|Thyros]] ([[User talk:Thyros|talk]]) 20:02, 31 January 2015 (CST)!” (Rishia)12 KB (1,962 words) - 15:42, 1 October 2016
- ...tros pois foi dito que somente Ren e Motoyasu Itsuki iriam ver o filme… || Thyros: A Raphtalia e Rishia não desgrudam de seus respectivos heróis, então… Um maiô<ref>Thyros: Pode ser biquíni também, é que a palavra é ‘roupa de banho‘</ref>14 KB (2,366 words) - 20:58, 29 June 2016
- ==Capítulo 220 - Otoko no Ko<ref>Thyros: Expressão para se referir à um homem que parece muito uma mulher, o famo ...nte foi difícil pra mim, quem só conseguiu ter nota média em português<ref>Thyros: Eu mudei para o idioma geral, porque eu acho que ele quis dizer que era ru12 KB (2,042 words) - 20:32, 26 January 2016
- Então Mercadoria de Shigaraki<ref>Thyros: Procurem quem quiser por Shigaraki Ware no Google.</ref> só existe no meu “Isso é ridículo! Nosso First Honor<ref>Thyros: Primeira Honra, mas por ser nome do Philorial... nossa, é estranho fazer13 KB (2,097 words) - 18:44, 29 August 2024
- O que? Essa é uma frase típica de um menino lobo<ref>Thyros: Mogli, basicamente ela é uma versão foda do Mogli</ref>. ...er que vem do desejo de salvar o mundo. Desejo por um milagre.」(Sadina<ref>Thyros: Ou é a Taniko, mas é muito provável de ser a Sadina.</ref>)13 KB (2,254 words) - 12:24, 31 January 2017
- ...sperei para ele desbloquear<ref>A frase em si está confusa até em inglês | Thyros: O Uguu comentou nessa frase que é provavelmente no sentido de desbloquear ...parecem com chocobos<ref>Quem jogou final fantasy vai saber o que é >.< | Thyros: E quem não jogou, o que acho raro, pode saber porque numa nota dos primei20 KB (3,221 words) - 03:43, 9 December 2014
- ...ida<ref>Atlas-Sensei se você não falasse eu não teria percebido… Arigatou.|Thyros: Eu acho que era o Naofumi, mas enfim</ref>." (Atlas) Que tipo de ilha é essa<ref>Thyros: Algum tipo de referência, que não faço ideia do que seja.</ref>?10 KB (1,769 words) - 00:45, 1 February 2017
- “Atlas-chan, Naofumi-chan é um covarde<ref>Thyros: A palavra 'wimp' também pode significar, além de covarde, 'broxa'</ref>, No meu mundo, esse sinal é bastante perigoso<ref>Thyros: Significa vucu vucu, rala e rola, molhar o biscoito</ref>.12 KB (2,069 words) - 00:16, 12 March 2015
- ...avos<ref>Eu traduzi porque aqui ele não menciona slave dealer como nome. | Thyros: Normalmente, dealer é traficante mesmo, mas também é uma forma de dizer “U-umm… você realmente está bem com isso?” (Raphtalia) <ref>Thyros: Peguei daqui para traduzir, só avisando)</ref>16 KB (2,678 words) - 00:06, 4 October 2016
- “Iron Maiden!<ref>Thyros: Eu traduzi o nome, que fica 'Dama de Ferro', então é aquilo lá; só pra ...omeça a se dissolver no escudo Carmesim<ref>Crimson, pesquisem no Google | Thyros: Comecei a usar escarlate para essa palavra, carmesim é tão pouco usado p13 KB (2,188 words) - 02:11, 21 December 2014
- Naofumi:”Então… depois do Reiki<ref>Thyros: No inglês, os nomes estavam em japonês, e este seria a Tartaruga.</ref>, ...ior seria por que este mundo está sendo atacado pelos quatro espíritos<ref>Thyros: Rodizipa fez [http://rodizipatraducoes.esy.es/blog/tate-no-yuusha-no-naria12 KB (2,083 words) - 20:37, 2 February 2016
- ...nte com os outros três heróis, teríamos acabado mortos e re-convocados<ref>Thyros: Estou sem poder checar original para revisar, mas a ideia é morrerem e de Foram cumpridas as condições do Escudo Familiar<ref>Thyros: Como servo lá.</ref> Dragão. Escudo Familiar Dragão foi bloqueado.13 KB (2,249 words) - 14:11, 31 January 2017
- ...pa mas só agora eu percebi que é a Ampulheta do Shenlo- que dizer Dragão | Thyros: Pera, então ficar como Dragão Hourglass em vez de Ampulheta da Era do Dr “Entendo, então alguém aqui que quer aprender Serralharia<ref>Thyros: Eu creio que dizer algo como 'quer aprender o caminho do Ferreiro' funcion13 KB (2,207 words) - 22:53, 6 March 2015
- ...vida curta. No entanto, o irmão mais velho ainda preza por sua Imouto<ref>Thyros: Irmã mais nova</ref>. “(Traficante de escravos) Uma proposta pra mim ser um Maou<ref>Thyros: Rei Demônio</ref>, o mal estava feito.18 KB (3,109 words) - 05:15, 16 November 2016
- 「High Wing Slash<ref>Desculpem, mas eu não vou traduzir isso… | Thyros: Mas eu vou, como editei nos outros - Corte da Asa Alta ou algo assim.</ref Nós apenas temos que conter nosso DPS<ref>Thyros: Dano Por Segundo</ref>, e acumular danos no de maior altitude.13 KB (2,184 words) - 02:03, 28 December 2016
- ...tro Gaelion. Claro, ele está emulando bombardeios mágicos do mais alto<ref>Thyros: Só para constar, como o Houou é divido em 2, eles estão falando do Houo ...or de cabeça pra traduzir já que ‘Street Fight’ estava escrito em Kanji… | Thyros: Ele não costuma falar os nomes dos jogos, mas se Jessie traduziu do japon13 KB (2,300 words) - 21:50, 18 December 2016
- ...ial não será transcrito para o Baka-Tsuki, podendo ser encontrado [https://thyros.wordpress.com/2015/12/25/o-natal-do-heroi-do-escudo-parte-1/ aqui]. Lembran *Supervisor: [[User:Thyros|Thyros]]52 KB (7,164 words) - 02:34, 9 October 2021