Difference between revisions of "Talk:Log Horizon"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 101: Line 101:
 
Did you look in pastebin to see if this isn't a bad copy and paste when transferring it on Baka-Tsuki?
 
Did you look in pastebin to see if this isn't a bad copy and paste when transferring it on Baka-Tsuki?
 
--[[User:Shido|Shido]] ([[User talk:Shido|talk]]) 10:35, 27 November 2013 (CST)
 
--[[User:Shido|Shido]] ([[User talk:Shido|talk]]) 10:35, 27 November 2013 (CST)
  +
  +
I checked one instance, and the text was not there either. Besides, I'm pretty sure when whoever brings it over to BT, they just wait until the translator finishes the entire chapter before copying-pasting everything in one large chunk. --[[User:Rasen|Rasen]] ([[User talk:Rasen|talk]]) 10:39, 27 November 2013 (CST)

Revision as of 18:39, 27 November 2013

About honorific

Can we just use normal Japanase honorific such as -san,-sama, onii-chan, etc -- Endo (talk) 08 November 2013

I was going to bring up something similar in the forums to get the other editors' opinions. I will ask about this as well. -- Guardianknight (talk) 07:25, 8 November 2013 (CST)
We need someone to crosscheck with JP ver (TL-kun translate this from C -> E) -- LiTTleDRAgo (Talk) 07:48, 8 November 2013 (CST)

Just asking if this project are approved, and who is the Project Administrator, Project Supervisor and Project Leader: ? -- X-Rates 00:44, 10 November 2013 (CST)

I doubt we need them for now. The translator isn't from BT, I don't think we can just "supervise other community translation" like the translation were ours -- LiTTleDRAgo (Talk) 03:01, 10 November 2013 (CST)

Has there been any consensus about using Japanese honorifics, or nicknames? For example, Nyanta likes to call Shiroe "Shiroechi," and Soujirou as "Soujicchi" Would the translator mind? Also, I recently noticed that the punctuation for sentences could be different in the Japanese version. Would the translator mind if we tried to be consistent?

Also, the Japanese LN liked to consistently put terms in brackets like so: <Debauchery Tea Part> or <D.D.D>. How would the translator or others (but mainly the translator) feel about doing the same? -- Rasen 09:48, 10 November 2013‎ (CST)

TL-kun give us the permission to do whatever we want to his translation -- LiTTleDRAgo (Talk) 03:01, 10 November 2013 (CST)
Really? Fantastic! I'll try and do this in phases/separate editing session, from least objectionable to most. That way, if people really have a problem with one phase of changes, they can undo them in one go. Hope that's ok with everyone?
1)Japanese honorifcs/nicknames. Done with (v2, v3. v4c1). Wouldn't mind some feedback if people like this, or would prefer the original. Naturally, the most important opinion belongs to the TL, as I sure as fun can't do what he/she did, and I don't want to step on any toes.
2)Matching sentences/punctuation to Japanese version. I think a number of the really long compound sentences may have been the result of Japanese->Chinese. On further reflection, that's basically saying I intend to review every line of the translation. I dunno what I was smoking, but it must have been good. Still, I opened my big mouth...my cross to bear, I suppose.

Novel Illustrations

Seems someone from AnimeSuki already has all the illustrations up to volume 6.

Link to the message post: Link

Location of the novel illustrations: Link --Shido (talk) 08:34, 10 November 2013 (CST)

Image fonts

Anyone know the font used in the translated images? Thinking about editing the annex ones.

--Shido (talk) 09:39, 14 November 2013 (CST)

Anime Ace : Link -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:40, 14 November 2013 (CST)

Brackets

About those <> brackets in vol 2 chapter 4, it just seems out of place in full text because only that chapter has that brackets but others didn't. I create a new draft page for experiment uses to avoid such problems. : Log Horizon: Volume 2 Chapter 4 Draft

Isn't there any feedback from other editor about the use of <> brackets? -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:35, 14 November 2013 (CST)

I only did it in v2c4p1+2, to see what people thought about how it looked, versus the previous version. And then those two parts in particular because I think those are among the more bracket-heavy parts, with all the guild names. -- Rasen 11:53, 14 November 2013‎ (CST)
For my point of view, the brackets is unnecessary, since the english reader (some of them and probably majority of them) is not accustomed to <> brackets. The english translation is mainly for english reader so it's pointless to copy japanese style for using 「」 brackets.
Although for names and honorifics, I prefer to follow japanese ways.
By the way, this is off topic, but could you use "-- ~~~~" in the end of your statement so others will know that you're the one who speaking -- LiTTleDRAgo (Talk) 12:15, 14 November 2013 (CST)
I agree with LiTTleDRAgo, I feel the use of brackets is not totally necessary. Maybe for some special terms ('the bag of holding' comes to mind as an example) but with the amount of times that guild names actually show up in the text, it begins to feel cluttered. In terms of keeping to the original text, honorifics and furigana (even tho the use of furigana like

Forest MageDruid

Protector WarriorGuardian

Support MageEnchanter

can appear more cluttered :S) are higher in terms of priority to me. --Drowzycow (talk) 21:04, 14 November 2013 (CST)

Alright, I think that's a clear majority then. LiTTleDRAgo, if you can get rid of that draft with the brackets? (I dunno how to go about it in a clean way) -- Rasen (talk) 23:43, 14 November 2013 (CST)

Updated annex monster description images to English

I don't want to put them up yet without having someone look at them first see if looks OK and I didn't happen to misspell something.

Log_Horizon_Vol03_326-327.png

Log_Horizon_Vol03_324-325.png

Log_Horizon_Vol03_322-323.png

--Shido (talk) 17:17, 14 November 2013 (CST)

I think you should overwrite the level number to Anime Ace as well, it's kind of out of place there. Also, the font color in the rank names & places (Normal, Party, Raid 1, Dungeon, Waterfront, etc) should be very dark grey like in the raws (it's hard to read because the color blends with the word Rank: & Found In:)
And you misspell at Mad Arousal Golem's rank, it's not Normal but Raid 1 -- LiTTleDRAgo (Talk) 20:37, 14 November 2013 (CST)
I had a go at editing the descriptions in the annex chapters, so go there for the updated text. Mad Carousal Golem's description still reads weird (the curse destroying the surrounding facilities doesn't sound right) so you may want to avoid editing that image for a while.--Drowzycow (talk) 20:46, 14 November 2013 (CST)
I'll work on them this weekend. I'll also post the psd file which has all of the annex images in the volume 3 for anyone else who want to tweak them some more after my edits.
--Shido (talk) 00:38, 16 November 2013 (CST)

Did the changes to the images please take a look again to see if it meets everyone's expectations. Drowzycow I added in the updated text for the mad carousel golem but like you said I'll wait for you to do a bit more editing on the wiki.

http://puu.sh/5mdR7.png

http://puu.sh/5mdUj.png

http://puu.sh/5mdDi.png

--Shido (talk) 11:59, 18 November 2013 (CST)

I think that's already OK, you can upload them anytime (there are revert button even if there are mistake) -- LiTTleDRAgo (Talk) 15:58, 18 November 2013 (CST)

Speaking of the annex, didn't someone say that they were really "appendix"? Should we change them to that? --Rasen (talk) 17:40, 18 November 2013 (CST)

It's obviously meant to be appendix (It says so in the bottom corner of each appendix page). 2 options; move the pages to the correct pages and delete the redirects (leaving this to those with page deleting powers) OR just relabel the links, leaving the pages as they are (this option may break all the fancy navbars tho which is why I left it as is, since it's a relatively minor thing).--Drowzycow (talk) 18:33, 18 November 2013 (CST)

Is it possible to get one of you guys to place the images for volume 4 in the place where the text is like the rest of the other novels? I would do it but I don't have the actual LN in hand to figure where they go.

--Shido (talk) 21:56, 25 November 2013 (CST)

Missing lines of text

So...something I've noticed is that sometimes there are missing lines/text. I've tried to translate them when I could, but other times, we're missing entire pages' worth of stuff. Almost 6 pages in volume 4, chapter 1 alone. Should we leave them alone, or is there someone in contact with the translator, who could ask if he/she might be willing to translate those? --Rasen (talk) 09:39, 27 November 2013 (CST)


Did you look in pastebin to see if this isn't a bad copy and paste when transferring it on Baka-Tsuki? --Shido (talk) 10:35, 27 November 2013 (CST)

I checked one instance, and the text was not there either. Besides, I'm pretty sure when whoever brings it over to BT, they just wait until the translator finishes the entire chapter before copying-pasting everything in one large chunk. --Rasen (talk) 10:39, 27 November 2013 (CST)