Talk:Log Horizon

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

About honorific

Can we just use normal Japanase honorific such as -san,-sama, onii-chan, etc -- Endo (talk) 08 November 2013

I was going to bring up something similar in the forums to get the other editors' opinions. I will ask about this as well. -- Guardianknight (talk) 07:25, 8 November 2013 (CST)
We need someone to crosscheck with JP ver (TL-kun translate this from C -> E) -- LiTTleDRAgo (Talk) 07:48, 8 November 2013 (CST)

Just asking if this project are approved, and who is the Project Administrator, Project Supervisor and Project Leader: ? -- X-Rates 00:44, 10 November 2013 (CST)

I doubt we need them for now. The translator isn't from BT, I don't think we can just "supervise other community translation" like the translation were ours -- LiTTleDRAgo (Talk) 03:01, 10 November 2013 (CST)

Has there been any consensus about using Japanese honorifics, or nicknames? For example, Nyanta likes to call Shiroe "Shiroechi," and Soujirou as "Soujicchi" Would the translator mind? Also, I recently noticed that the punctuation for sentences could be different in the Japanese version. Would the translator mind if we tried to be consistent?

Also, the Japanese LN liked to consistently put terms in brackets like so: <Debauchery Tea Part> or <D.D.D>. How would the translator or others (but mainly the translator) feel about doing the same? -- Rasen 09:48, 10 November 2013‎ (CST)

TL-kun give us the permission to do whatever we want to his translation -- LiTTleDRAgo (Talk) 03:01, 10 November 2013 (CST)
Really? Fantastic! I'll try and do this in phases/separate editing session, from least objectionable to most. That way, if people really have a problem with one phase of changes, they can undo them in one go. Hope that's ok with everyone?
1)Japanese honorifcs/nicknames. Done with (v2, v3. v4c1). Wouldn't mind some feedback if people like this, or would prefer the original. Naturally, the most important opinion belongs to the TL, as I sure as fun can't do what he/she did, and I don't want to step on any toes.
2)Matching sentences/punctuation to Japanese version. I think a number of the really long compound sentences may have been the result of Japanese->Chinese. On further reflection, that's basically saying I intend to review every line of the translation. I dunno what I was smoking, but it must have been good. Still, I opened my big mouth...my cross to bear, I suppose.

Novel Illustrations

Seems someone from AnimeSuki already has all the illustrations up to volume 6.

Link to the message post: Link

Location of the novel illustrations: Link --Shido (talk) 08:34, 10 November 2013 (CST)

Image fonts

Anyone know the font used in the translated images? Thinking about editing the annex ones.

--Shido (talk) 09:39, 14 November 2013 (CST)

Anime Ace : Link -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:40, 14 November 2013 (CST)

Brackets

About those <> brackets in vol 2 chapter 4, it just seems out of place in full text because only that chapter has that brackets but others didn't. I create a new draft page for experiment uses to avoid such problems. : Log Horizon: Volume 2 Chapter 4 Draft

Isn't there any feedback from other editor about the use of <> brackets? -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:35, 14 November 2013 (CST)

I only did it in v2c4p1+2, to see what people thought about how it looked, versus the previous version. And then those two parts in particular because I think those are among the more bracket-heavy parts, with all the guild names. -- Rasen 11:53, 14 November 2013‎ (CST)
For my point of view, the brackets is unnecessary, since the english reader (some of them and probably majority of them) is not accustomed to <> brackets. The english translation is mainly for english reader so it's pointless to copy japanese style for using 「」 brackets.
Although for names and honorifics, I prefer to follow japanese ways.
By the way, this is off topic, but could you use "-- ~~~~" in the end of your statement so others will know that you're the one who speaking -- LiTTleDRAgo (Talk) 12:15, 14 November 2013 (CST)
I agree with LiTTleDRAgo, I feel the use of brackets is not totally necessary. Maybe for some special terms ('the bag of holding' comes to mind as an example) but with the amount of times that guild names actually show up in the text, it begins to feel cluttered. In terms of keeping to the original text, honorifics and furigana (even tho the use of furigana like

Forest MageDruid

Protector WarriorGuardian

Support MageEnchanter

can appear more cluttered :S) are higher in terms of priority to me. --Drowzycow (talk) 21:04, 14 November 2013 (CST)

Alright, I think that's a clear majority then. LiTTleDRAgo, if you can get rid of that draft with the brackets? (I dunno how to go about it in a clean way) -- Rasen (talk) 23:43, 14 November 2013 (CST)

Updated annex monster description images to English

I don't want to put them up yet without having someone look at them first see if looks OK and I didn't happen to misspell something.

Log_Horizon_Vol03_326-327.png, Log_Horizon_Vol03_324-325.png, Log_Horizon_Vol03_322-323.png --Shido (talk) 17:17, 14 November 2013 (CST)

I think you should overwrite the level number to Anime Ace as well, it's kind of out of place there. Also, the font color in the rank names & places (Normal, Party, Raid 1, Dungeon, Waterfront, etc) should be very dark grey like in the raws (it's hard to read because the color blends with the word Rank: & Found In:)
And you misspell at Mad Arousal Golem's rank, it's not Normal but Raid 1 -- LiTTleDRAgo (Talk) 20:37, 14 November 2013 (CST)
I had a go at editing the descriptions in the annex chapters, so go there for the updated text. Mad Carousal Golem's description still reads weird (the curse destroying the surrounding facilities doesn't sound right) so you may want to avoid editing that image for a while.--Drowzycow (talk) 20:46, 14 November 2013 (CST)
I'll work on them this weekend. I'll also post the psd file which has all of the annex images in the volume 3 for anyone else who want to tweak them some more after my edits.
--Shido (talk) 00:38, 16 November 2013 (CST)

Did the changes to the images please take a look again to see if it meets everyone's expectations. Drowzycow I added in the updated text for the mad carousel golem but like you said I'll wait for you to do a bit more editing on the wiki.

1, 2, 3 --Shido (talk) 11:59, 18 November 2013 (CST)

I think that's already OK, you can upload them anytime (there are revert button even if there are mistake) -- LiTTleDRAgo (Talk) 15:58, 18 November 2013 (CST)

Speaking of the annex, didn't someone say that they were really "appendix"? Should we change them to that? --Rasen (talk) 17:40, 18 November 2013 (CST)

It's obviously meant to be appendix (It says so in the bottom corner of each appendix page). 2 options; move the pages to the correct pages and delete the redirects (leaving this to those with page deleting powers) OR just relabel the links, leaving the pages as they are (this option may break all the fancy navbars tho which is why I left it as is, since it's a relatively minor thing).--Drowzycow (talk) 18:33, 18 November 2013 (CST)

Is it possible to get one of you guys to place the images for volume 4 in the place where the text is like the rest of the other novels? I would do it but I don't have the actual LN in hand to figure where they go. --Shido (talk) 21:56, 25 November 2013 (CST)

Missing lines of text

So...something I've noticed is that sometimes there are missing lines/text. I've tried to translate them when I could, but other times, we're missing entire pages' worth of stuff. Almost 6 pages in volume 4, chapter 1 alone. Should we leave them alone, or is there someone in contact with the translator, who could ask if he/she might be willing to translate those? --Rasen (talk) 09:39, 27 November 2013 (CST)

Did you look in pastebin to see if this isn't a bad copy and paste when transferring it on Baka-Tsuki? --Shido (talk) 10:35, 27 November 2013 (CST)
I checked one instance, and the text was not there either. Besides, I'm pretty sure when whoever brings it over to BT, they just wait until the translator finishes the entire chapter before copying-pasting everything in one large chunk. --Rasen (talk) 10:39, 27 November 2013 (CST)
Can you post those missing text at forum? Maybe someone with great insight will translate those text -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:27, 27 November 2013 (CST)
Not sure how I could do that. All I have are pictures of the pages, and I believe there're rules against posting up the raws. S'why I marked the places missing with "--missing text/line--" in the story (tagged so that they don't show up normally). I'm hoping between those and the page numbers, it should be relatively easy for someone with the novel to find the stuff. --Rasen (talk) 11:34, 27 November 2013 (CST)
You can extract those images to text with OCR or text recognition software (personally, I use this: www~mediafire~com/?ykvn1njkoo4) -- LiTTleDRAgo (Talk) 11:57, 27 November 2013 (CST)
Ok, I'll give it a shot the next time I shut down my computer. (Happens less often than you would think.) In the meantime, anyone know about the original translator? --Rasen (talk) 14:02, 27 November 2013 (CST)
Ok, so SimpleOCR needs Microsoft.net framework 1.1. Does it specifically have to be 1.1, or will a later version like 4.something work? --Rasen (talk) 20:17, 30 November 2013 (CST)

Doesn't look like Skythewood is taking a break on pastebin. He is already posted 2 chapter of volume 5. See if you can hit him up on twitter: https://twitter.com/skythewood because he mentions about edits you can contact him there. --Shido (talk) 14:22, 27 November 2013 (CST)

Ah....I don't use Twitter. Social media, especially ones that only mean anything when you have a smartphone, are anathema to me. Also, because I don't have a smart phone. --Rasen (talk) 14:32, 27 November 2013 (CST)
Tell me the locations of the missing pages where they sit at what parts and I'll attempt to contact him about it.
--Shido (talk) 19:43, 27 November 2013 (CST)

Missing Text Locations

Ok, here's what I found so far, also bear in mind that page numbers may be different in Japanese version(mine) from Chinese version (his). I also put up the lines that immediately precede and follow the missing text, to make it easier to find. --Rasen (talk) 23:11, 27 November 2013 (CST)


vol 2, ch 1

Page 32

Between lines:

"In simple terms, it lets high-level players play with low-level players by dropping their levels and stats to match the lower level players."
"Shiroe was an experienced player with deep insights into the game as well as top tier equipment. Using the 'Mentoring' system, Shiroe would be roughly one or two levels better than the twins, which is an ideal level to lead the twins as a mentor."


vol 2, ch 5

End of page 314,

Between lines, the side comment in parentheses.:

"Harmonious in his dealings, but once he is set on something, he will do whatever it takes to achieve his goal. The enchanter Shiroe with the nickname he dislikes, 'Black Heart Glasses.'"
"An apostle of panties, frivolous, witty, and loves to jokes around, the guardian who is like an iron wall Naotsugu."


vol 3, ch 1 Page 63

Between lines, one missing line:

"Shiroe has put in a lot of effort before the trip to collect intelligence on the 'League of Freedom Cities Eastal', but that is only from city bars and books. The first-hand information of the nobles' social network rarely flows out to the commoners."
"The noises in the hall disappear like a retreating tide, the people near the door separate to either side. A prominent group appears from the door. In the crowd's gentle expectation and soft chatter, 3 ladies appear with their male escorts."



Sorry for not getting back to this sooner but I've twitted him so let's see if he gets back with us. --Shido (talk) 02:07, 30 November 2013 (CST)


Rasen, here is the pastebin for the missing items that you've reported. Skythewood went to each one and did a check and wrote in what was missing for ya.

http://pastebin.com/ThEzFadJ

--Shido (talk) 16:17, 30 November 2013 (CST)

Awesome, I've pasted in the new text. --Rasen (talk) 20:14, 30 November 2013 (CST)