Talk:Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai:Volume 10 Chapter 2
Chaos (talk) : Nice solution, Kuroneko!
Mistranslation(?), missing sentence[edit]
"Well, the truth is I didn't see Kanako like a little sister." Ain't he saying opposite? (and just how "don't see her like a little sister" would make it "not a problem"? Rather "I see her as something like little sister, so nothing could happen, hence not a problem" would make much more sense)
And you omitted whole next sentence (SFみてーに平行世界...), that went further on this topic. 37.190.36.90 07:07, 14 May 2013 (CDT)
"Kanako showed me that the box was covered in Meruru's picture." I don't see Meruru references in original text. And reference to "Looked like same type as Manami used" a bit below (麻奈実が...同じタイプのものだった) is missing.
Disclaimer: my knowledge of Japanese is very limited, so take it with a grain of salt.37.190.36.90 07:25, 14 May 2013 (CDT)
Chaos (talk) For real? I didnt see anything like that when I double checked. Can you send me your text with that Meruru box?
Mooks[edit]
Not sure if "mooks" can really mean "contemptible", but pretty sure in this context in means "an arbitrary underling". [1] -216.16.230.126 17:52, 16 May 2013 (CDT)
I wasn't exactly sure how to describe a 'mook' so I just pulled that definition from Merriam-Webster to give people a basic idea of what it meant. Kory 18:04, 16 May 2013 (CDT)
- On second thought I haven't made myself clear. In this case mook probably means just insignificant (contrasting to "speaking with a yakuza boss"), and I find adding "contemptible" in there misleading. -Akira (talk) 21:02, 16 May 2013 (CDT)
- Ah, ok. I'll change it when I get back to my desktop; editing wiki text on my phone is quite a pain. If you wish to alter it now, then by all means go ahead. It will be a couple days before I can. Kory 13:56, 17 May 2013 (CDT)