Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter5

From Baka-Tsuki
Revision as of 18:21, 28 July 2013 by Tasear (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

I'll start out by opening two things for discussion. --Dohma (talk) 07:32, 23 July 2013 (CDT)

Orba, not losing out in being irritated... (オルバも負けず苛立っていたのは)
I can’t find a good English equivalent. What it means is that Orba didn’t lose from Fedom in being irritated. Is there a better way to put this?

“Theresia, how old did you become?” (テレジアは、いくつになったのだったか?)
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me.

For the first, I would suggest "Orba, no less irritated"; also, as an incidental note, that would be 'didn't lose to Fedom in being irritated' rather than 'didn't lose from Fedom in being irritated'. For the second, I suspect "How old are you now?" is slightly better than 'How old are you?', as it preserves the 'acknowledgement of the other having been a different age at a previous meeting', whereas 'How old are you?' is more appropriate when meeting someone for the first time. -Multipartite (talk) 08:04, 23 July 2013 (CDT)

Those are great suggestions Multipartite.Tasear (talk))