Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter5

From Baka-Tsuki
Revision as of 18:42, 31 July 2013 by Shirofune (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

I'll start out by opening two things for discussion. --Dohma (talk) 07:32, 23 July 2013 (CDT)

Orba, not losing out in being irritated... (オルバも負けず苛立っていたのは)
I can’t find a good English equivalent. What it means is that Orba didn’t lose from Fedom in being irritated. Is there a better way to put this?

“Theresia, how old did you become?” (テレジアは、いくつになったのだったか?)
I first thought it was to be supposed Theresia's birthday or something, but it's a more polite way of saying 'how old are you?'. Basically 'how old have you become (over the years)'. If someone has a better way of saying it like this, please tell me.

For the first, I would suggest "Orba, no less irritated"; also, as an incidental note, that would be 'didn't lose to Fedom in being irritated' rather than 'didn't lose from Fedom in being irritated'. For the second, I suspect "How old are you now?" is slightly better than 'How old are you?', as it preserves the 'acknowledgement of the other having been a different age at a previous meeting', whereas 'How old are you?' is more appropriate when meeting someone for the first time. -Multipartite (talk) 08:04, 23 July 2013 (CDT)

Those are great suggestions Multipartite.Tasear (talk))

  • I agree, thanks. I edited the text by your suggestions. --Dohma (talk) 09:18, 29 July 2013 (CDT)


I guess I should post the responses to your inlines here from now on. And what better way to take a break from translating than to edit! Well, Chapter 2 is......slowly coming along. --Detalz (talk) 20:43, 30 July 2013 (CDT)
Thinking it was surely important for people to look at oneself, something seemed to trouble her heart. Raw: 振り返ればあれは確かに本人たちにとっては大事だったのだと思える悩みに胸を焦がす、美しい少女の姿。

  • 振り返る is a conjugated verb meaning 'to turn around, to turn one's head'. Here's a rough translation from my part, "It was apparent to anyone who so much as turned around that she was worriedly longed for something precious to her; it was the form of a beautiful girl." (Note: You might have moved 'beautiful girl' part to the previous sentence.)

“Well… when you reach the latter half of your forties, you eventually stop counting. Then it’s natural to look forward to continue on at that age forever.”

  • There's nothing wrong here, but consider using 'normal' in place of 'natural' for certain instances of 当然. It might be me, but the author overuses it more than necessary.

“As for tomorrow, you’ll do anything I say even if it’s a depressing play. Don’t let me receive a scolding because of you before the first battle – after that you can get carried away and do whatever you want. So, I’m going! You’ll be occupied, don’t you think?”

  • Pretty sure it's Orba, and not Fedom speaking. That's why you're so confused. I recommend "Scoot scoot. You're a busy man, right?" for the last two sentences.

Sorry to bother everyone. "But when his eyes made contact with flagship’s captain" This is what the original reads. I believe that it should read "But when his eyes made contact with the flagship’s captain" because the word "flagship" isn't the name of the ship it needs the definite article "the". Please correct me if I'm wrong. - shirofune