Talk:Sword Art Online ~Czech Version~

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:59, 1 June 2014 by Zuruumi (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Ahoj, nebylo by lepší dát Aktualizace na samostatnou stránku? Takhle to bude za chvíli až moc dlouhé. Stejně jako na té anglické by bylo lepší ponechat vždy jen třeba posledních pár úprav na hlavní straně. :) -- Cindý 12:51, 17 July 2013 (CDT)


Promiň, že odpovídám se zpožděním, ale jak jsem psal už někde jinde, tak jsem tu teď moc nebyl. Rozhodně dobrý nápad, protože to bylo dlouhý a sjíždět dolů kilometr by nikoho nebavilo (stejnak to návštěvníci číst nebudou). A rovnou ještě název 2. svazku - Vílí tanec, já osobně preferuju Tanec víl (zdá se mi lepší a tuším, že stejný název používá i SunSub v anime), co ty na to? Mysteria 03:52, 12 August 2013 (CDT)


V pořádku, vždyť jsou prázdniny :). Třetí svazek jsem nepřidávala já, nýbrž někdo neregistrovaný. Mně osobně se spíš líbí Vílí tanec. Jinak, na anime koukám zásadně s anglickými titulky, tudíž opravdu nevím, co používaly české skupiny za překlady. Cindý 04:42, 12 August 2013 (CDT)


Jo ták, já si říkal, proč by jsi to přidávala, když tam ještě nic není. :) Já zase koukám rád s českýma titulkama, přecejenom je to rodnej jazyk, samozřejmě pokud jsou dostupné v nějaký rozumný kvalitě (takový titulky, kde je v prvních 10 větách 10 chyb, ať už v překladu nebo v pravopisu vypínám hned). Co se týká Vílího tance jste na mě v tom případě dva, tak jste mě přehlasovali. :D Mysteria 12:32, 12 August 2013 (CDT)


POZOR, SAO (+ACCEL WORLD) BUDOU LICENCOVÁNY AMERICKÝM NAKLADATELSTVÍM Yen Press, A BUDOU TEDY JEJICH ANGLICKÉ PŘEKLADY STAŽENY Z BAKA-TSUKI. Doporučuji stáhnout (ať už z fóra nebo pomocí ctrl c + ctrl v), aby bylo z čeho dál překládat ;) Cindý 08:56, 24 August 2013 (CDT)


Zrovna to čtu a dělám kopie no. Na druhou stranu je to jenom dobře, už dlouho jsem si plánoval SAO koupit, ale v japonštině mě to nějak extra nelákalo, ale teď nebudu váhat. :) Mysteria (talk) 13:10, 27 August 2013 (CDT)

To ještě nějaký čas potrvá než konečně vydají první anglický díl. Než doženou současný stav anglického překladu... tak to je na několik let, jestli to do té doby nepřestanou zase vydávat.--Zuruumi (talk) 14:43, 31 May 2014 (CDT)

První díl už vyšel 22. dubna, další má vyjít 26. srpna ;) --Cindynka (talk) 17:53, 31 May 2014 (CDT)

Což nám ukazuje, že i v nejlepším případě bude trvat alespoň 3 roky než doženou zdejší překlad :) (a nemám tušení jak dobrý překlad to bude), když jsem naposledy udělal tu chybu, že jsem zkusil oficiální překlad mangy do češtiny (u nás v knihovně měli Zero no Tsukaimi, tak jsem kousek zkusil číst) dost jsem se zhrozil jak strašně lze překlad zkazit.--Zuruumi (talk) 03:57, 1 June 2014 (CDT)

Podle toho, co jsem slyšela, to je poměrně dobrý překlad. A tři roky jsou ještě fajn. nechci raději ani vědět, jak dlouho to bude trvat třeba u ToAru. Anglický překlad SAO ostatně pokračuje, jen mimo BT. A ZnT v češtině mám celou a překlad se mi docela líbil, vážně netuším, co ti na něm přišlo tak zkaženého. --Cindynka (talk) 05:15, 1 June 2014 (CDT)

Jsi si jistý, že jsme nečetli různé překlady? Pamatuji si z první stránky něco o familiárech (jo, ono to má překlad, v češtině je to spřízněnec, i když pokud chtějí používat cizí lépe znějící názvosloví, nebyl by originál: Tsukaima, lepší?). Nicméně krom celkem... unikátního názvosloví (nejen toto slovo), mě celkem dostávala celková kvalita. Překlad byl v některých místech zřejmě nepřesný (a to do míry, že dle obrázků bylo jasné, že to se tam vážně neděje) a z celého díla čišelo to, že šlo o Aj->Cz překlad, jinými slovy ani trocha snahy o zjištění, jak to původně vypadalo a anglická větná konstrukce. Mohl bych říct dost dalších věcí, ale dobrou půlku už jsem raději zapomněl a o té druhé si nejsem jistý, jestli to není chyba i té původní mangy, protože jsem ji v originále nečetl. Na druhou stranu to pořád nemá na české překlady anime. Jednou když jsem se nudil jsem se díval na Animaxu na Bleach (nebo co to bylo). Pominu-li výběr hlasů a jejich dubérské výkony, které se zde naštěstí neobjevily vzhledem k tomu, že zvuk byl v originále, ale potkal jsem je už jinde, některé překlady byly značně svérázné. Kupříkladu nikdy jsem netušil toto:

Baka = Mám o vás hrozný strach

Manuke = Nechoď..

a podobné. Kdysi jsem slyšel profesionálního překladatele titulků k filmům mluvit o nepřesnostech v titulcích a jeho zdůvodnění bylo, že jde o snahu o zkrácení textu (10 písmen na 3 s nebo něco takového). Jak já jen udělal tu maturitu, když si myslím, že Blbec (blb, idiot, pitomec) = 5 < 23 }počítám i mezery) --Zuruumi (talk) 06:26, 1 June 2014 (CDT)


Tak předpokládám, že oficiální, vydaný překlad je jen jeden, od MangaZoneru. Fámul má být zřejmě počeštělá verze slova "famulus", což je právě jakýsi služebník mága. Pokud vím, překlad byl opravdu pořizován z japonštiny. Namátkově jsem na pár stranách první díl otevřela a špatnou syntax nevidím.

O anime se moc vyjadřovat nebudu, viděla jsem akorát Lovely Complex v českém dabingu a znovu už bych se na to asi nepodívala.

Ale jen tak mimochodem - je snad jasné, že překladem se vždy něco ztratí, obzvlášť pak při překladu z japonštiny, kde se spousta věcí při překladech vynechává (při těch "oficiálních") - jakou jsou právě zdvořilostní vyjádření, ať už u vlastních jmen nebo u čehokoli jiného. Pokud si někdo stěžuje na úroveň překladu, myslím, že by to měl zkusit sám. Hodně rychle by zjistil, že někdy to prostě jinak nejde.

Jinak, jestli chceš vědět, jakou kvalitu má SAO v angličtině - zkus si najít novelu Spice & Wolf, kterou to samé nakladatelství vydává (a pokud se nemýlím, je už téměř u konce). --Cindynka (talk) 08:08, 1 June 2014 (CDT)

Jednu dobu jsem překládal (i když ne tady) a pokud to není opravdů neuvěřitelně příšerné fanouškovský překlad nekritizuji, ale to je celkem jedno. Mně osobně se na oficiálních překladech nelíbí právě to, že se toho hodně ztrácí. Chápu, sice, že to chtějí udělat tak, aby to mohl pochopit každý blbec (a koupit si to), ale u některých děl se pak z dobrého díla stane s bídou průměrné a na mnoha dílech je prostě vidět odfláklost a strojovost s naprosto nulovým citem k autorově snaze navodit určitou atmosféru, tedy alespoň na českých překladech méně známých děl to je vidět často (proto mám často radši neoficiální překlady).

Co se týká fámula... jedná se o původně japonské dílo, odehrávající se v (pseudo) francouzském prostředí přeložené do českého jazyka. V celém tomhle popisu nevidím jediný důvod proč používat latinské slovo (a navíc pro jistotu zkomolené do češtiny). Mimochodem si pořád myslím, že to vychází ze zkomoleniny anglického slova, ale budiž.

Co se týče toho Spice & Wolf, slyšel jsem, že je přeloženo docela dobře (už jsem četl verzi z BT tak se mi to zatím nechce číst znovu), tak se snad máme na co těšit, i když SAO může být svojí jednoduchostí (ve srovnání) trochu oříšek na překlad, v každém případě ot ale může být zajímavé počtení (ačkoliv já si počkám než jich vyjde víc).--Zuruumi (talk) 08:59, 1 June 2014 (CDT)