User talk:Infiking

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Sakurasou no Petto na Kanojo[edit]

Thank you for helping with the Sakurasou project. I have added you to the editor list. Feel free to contact any translators if you have any problem.

Pudding321 20:23, 7 December 2012 (CDT)

Hi, and again thanks for helping with the Sakurasou project. Just one thing to note when editing: When you see < ! -- and -- > they are used for comments in the text that don't show up in the readable version. Please don't remove the exclamation mark in them, as that will change them to normal text, and they are certainly not supposed to be in the novel. :) I've changed them back, but please add the exclamation mark to any that I might have missed, thanks.

On another note, do you mind if you edit using UK English? It was mentioned that Pudding321 preferred it that way, and I would rather use UK English also. -Jasou (talk) 21:48, 7 December 2012 (CST)

Oh, sorry about removing the exclamation mark, I didn't know. Also what is the difference between American English and UK English. I don't mind if it isn't very different. -Infiking


Ah, that's alright. And the only real major difference between UK and American is the spelling of some words. Some examples would be the words 'color'(American) and 'colour'(UK), and 'realize'(American) and 'realise'(UK). There's really not a huge difference at all, so it's not a big deal. The built-in spell-check of the text editor here is using American English, so it will mark the UK spelling as incorrect with those little red underlines. You don't have to do much more than ignore those, as the translator (or at least just Pudding) is already translating using UK English. -Jasou (talk) 19:17, 8 December 2012 (CST)

Thanks

Infiking (talk) 11:44, 9 December 2012 (CST)

It depends. I am working with the RAW and only use separators when the RAW does. However, Sakurasou's author doesn't use them at all (until now, that is). So I prefer to only place them when there is a past event getting described to avoid reader confusion. Other than that I place double line-breaks where and will of course place separators when the author does. Likewise thanks for your edits. I will move to chapter 3 when you're done with it, chapter 1 and 2 were a pretty hard toll on me. Also it'd be nice if you wouldn't just undo my edits, there are reasons for them. -cautr (talk) 13:50, 27 December 2013 (CST)

I see your point, sorry for any confusion. Infiking (talk) 13:56, 27 December 2013 (CST)

Edits[edit]

Actually, I think the narration uses Mashiro instead of Shiina, just like it uses Sorata instead of Kanda. So Mashiro should be kept as Mashiro, and Shiina as Shiina.

Also, the dashes, as in "You know--", indicate that the person speaking gets interrupted. "~~" is harder to explain, but I think it is usually put because someone drags the last syllable or something.

Thanks for your edits! Kira (Talk) 13:19, 8 December 2012 (CST)

Thanks for editing chap 2![edit]

Hi Infilking. Thanks for editing chap 2! I really appreciate the help as I do make mistakes myself while typing and translating, even though I edit my scripts well before I post. I guess I'm a human after all. LOL

Anyways, I want to make a comment. I don't know what other translators prefer, but I would make my personal stand.

First and foremost, please DO NOT change the meaning of the context. Like I've said(or not XP), I do edit my work before posting, so rest assured that the meaning is at least 95% similar to the original. Something like this:

All along, Sorata thought that he shouldn't stop halfway and should just walk pass everything, but today his curiosity had won over his self-'defiance'. The original was 'defence'. Though I did say I was not sure about it, I think 'defiance' is even further away from the original meaning. Hahas. XD


And: Initially, he did look for Misaki, who prepares bentos for both Jin and 'herself'. The original is 'himself'. See the difference? Yeah. LOL


But secondly, and the thing I found quite off, was that you took off all the "~~"s that Misaki spoke. The original (or at least my copy) had all the ~~s, so I think it's better if you stuck to that, cause the writer had intentions to make Misaki a "Cheerful girl"... .___.

Anyways, I'm quite fine that you're helping out. Please do not take this too harshly, I'm just saying what I want. You can ignore if you would like to. XDDDDD Thanks btw!

--Magykalman

Sorry about that. I thought it was an error and changed it because it seemed to refer to her and Jin

- Infiking (talk) 15:50, 10 December 2012 (CST)


Okay no prob! XD - - Magykalman


Eh hi bro. Just a few things again.

Apparently we have all agreed to translating with all the" - kun" honerifics,, so pls DO NOT change that fr now on. Thx.

On a side note, pls stop changing all the "~~" s cause its really in the book. Lol. - - Magykalman


I see. I'm sorry I wasn't sure because I don't have the original book.

Infiking (talk) 11:30, 15 December 2012 (CST)


Neh it's Kay. :) - - Magykalman