Hey there! Are you a google translator?
Also, I know this is a bit presumptuous of me, but if you're not too far into it, could you work on chapter 4 instead? Chapter 3 goes sort of well with the Chapter 2 I'm working on, so I was hoping to be able to do it.
Sorry for the late reply , I am just too interested in this series which is why I was hasty to read it , , Sure it's okay , I'll go from Chapter 4 , just let me read the first 2 chapters this week if possible. (I know you are going to uni on Monday so only if possible and one more thing , don't drop this so we can read it ASAP)
No worries! Thank you very much! I just really wanted to do chapter 2 and 3. And although I don't plan on dropping it, I was just giving people a heads up since I really don't know how the workload will be. It's my final semester, final year lol. I've mentioned on my DA, but current status: Currently 2/3 through ch75 and the Eris SS (thanks to Pumkingboyz giving me a reason to go through it), as well as 1/4 through ch82. Vanant (talk) 08:36, 27 July 2014 (CDT)
I would like to advice you to use "promt translator" as its better than google translator in japanese translation. Check it!. I use opera addons "translator" (it use promt translator so its realativy easy to select text and translate it fast) to translate texts and other addon to check vocabulary "rikaikun" ( below are links for those addons for opera users)
You welcomed to joined the project, just sign up on the registration page.
However all machine translated scrip must tag all your raw machine translated scripts with the "preview" tag and title link must contain "preview" and labelled with "Editing in Progress".
This is not only to alert readers of the scripts raw nature, but also to give you some slack, because we all have to learn somewhere, right?
Working from machine translation can be in some ways far more difficult then starting form scratch, so you must be prepared to add the raw japanese within the script, using the "hidden" tags. This allows editors and veteran translators who have time to look over your script and give you some help.
I look forward to your contribution and thank you for helping bring this web/light novel to the community.
Onizuka-GTO 19:58, 27 July 2014 (CDT)
Hi , Thanks , Just to let you know , though I call it machine translation , I am just dumping text in google translate , and translate from romanji :P since I do not know more than 200 Kanji for now , so looking at dictionary for anything I don't understand from the romanji , so I like to think this is way better that the preview's I am seeing right now on Mushoku Tensei. Kazeboy 28 July 2014
Hi Working from machine translation can be in some ways far more difficult but if you want an advice [use more than one web machine translator ] it will help you couver the blind spout of the one you use--COTHER (talk) 09:52, 29 July 2014 (CDT)
You mean the 7th right?
If you can do chapter 7 faster than I can, feel free to take it. 2 and 3 as well lol, if you're confident. This series is becoming a mess, as is the quality of "translations" on it so feel free to take them lol. I basically don't care anymore. My stuff was already pretty bad, so how much worse could a few steps down from me be? In the first place, I take way longer than people like COTHER or whatever. Removing myself from 2, 3, and 7 now.
That's absolutely not what I meant , I am waiting for your translation , I just wanted to read it sooner so I thought I'd let you know , that's all. sorry about that. Kazeboy (talk) 00:05, 30 July 2014 (CDT)
Oh, I didn't think you meant anything bad about it, but I do mean that you can have 2, 3 and 7. It's a bit vexing to drop them midway after the time I've put in, but I cbb anymore lol. For the sake of consistency, I think you should do 2, 3 and 7 as well. EDIT: sorry if you misunderstood and thought I was angry or something
Editing Mushoku Tensei
Hey was doing some editing in your chapters, changed all the "Rudeus of the quagmire" and capitalized to Q since it's basically a nickname or title for him. I'll try to keep on editing a bit if you've got any problems with my edits just let me know. -Marrow (talk) 01:39, 30 July 2014 (CDT)
Marrow-san , it's highly appreciated that you are helping me with the edits , so far I am enjoying what you did , since I haven't been translating anything to English [It's not my native language] it seem both my vocabulary and grammar has dropped considerably , just please do not what you edit , so we can keep as close to Japanese text as possible. Now regarding the Title , yeas that's a very good idea , since that is his title, thank you. --- Kazeboy 11:20 30 July 2014 (CDT)
Hi Kazeboy, im one of the new editors, i have seen your translation in volume 9 chapter 4, the extra chapter. I will be working on it since some edition is necesary to fix the redaction. Also at first glance there are some context that i would like to ask you to compare to the original text since something in those part are odd. I will notify you all the parts that need to be checked. Trejon (talk) 14:25, 30 July (CDT)
Thank you guys , I'll look at them over weekend. Thanks. Kazeboy 22:30 30 July 2014 (CDT)
Why not just do whatever chapters you want, and release them as previews? No offence, and I know I should hardly be talking, but if your skill isn't up to the current par (myself included, and already way, way, way low) you really shouldn't be releasing them as the full thing. Normally I wouldn't be going anywhere near an actual translation yet, but it couldn't be helped at the time since no veteran translators were picking this up after Wolfie quit. Anyway yeah. I don't know how much Japanese you've learned, but apparently less than me, and I'm barely over 2 years (which is a joke basically), so I say this without any malicious intent, but I think you should release your stuff as previews.
Hell, if a veteran translator were here (7~8+ years in properly learned JP), let alone previews, I would now be backing the fuck off. Unfortunately they're too busy with their own projects apparently, and only have the leisure to make fun of the low standards of this series LOL.
EDIT: Actually, on the contrary it might be that your Japanese is fine but your English just sucks. Hm. Anyway, just remember that previews should be as well edited as this: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Madan_no_Ou_to_Vanadis:Volume_03_Chapter_1_Preview&oldid=199686 Vanant (talk) 10:11, 31 July 2014 (CDT)
- You: "A man trying to heal his ED and a woman who cross-dresses to protect the princess.
Well this setting is strangely amusing.
Hitogami as well think about some fun things."
- What it actually says: "A man who'll coax the princess' cross-dressing guard into curing his ED, huh?
There's no doubt such a show would be interesting, huh.
If it's interesting, then it's fine to give me ohineri yanno, Human God."
If you're just guessing, at least put in a note that says "I had no idea what this was saying". That way when Skuizaan or whoever comes to edit your text, instead of having to compare every single line with the Japanese, they can just jump to the parts that they need to. Vanant (talk) 10:19, 31 July 2014 (CDT)
Comparing it to the whole worlds standard it’s definitely not an ugly face.
The face Inheriting Pauls gene , and Janis’s kindness and good features.
I think I am good looking but compared to this world good looking guys I fell short."
Going by the standards of my original world, it's definitely not a bad face.
Paul's delinquent-like teasing/joking face, with traces of Zenith's gentle face.
Though it's not bad, it's a little different from what this world would call 『beautiful』./Though it's not bad, it's a little different from this world's idea of 『beauty』.
AHHHH, NONONO, I DIDN'T MEAN TO MAKE YOU QUIT OR ANYTHING. AHH, JUST THAT, YOU KNOW, THE QUALITY OF THE TRANSLATIONS FOR THIS SERIES IS PRETTY SUSPECT ALREADY SO IT WOULDN'T BE GOOD TO BE RELEASING SOMETHING WITH SO MANY MISTAKES AS AN END PRODUCT. EDITORS CAN'T READ JAPANESE, SO YOU HAVE TO MAKE SURE YOUR MEANING IS AS CLEAR AND ACCURATE AS POSSIBLE FROM THE GET GO?
But yeah, no maliciousness intended, but if the posted English is that bad, and you're making such mistakes, it'd be better to post as preview. I mean, I did see,
"However all machine translated scrip must tag all your raw machine translated scripts with the "preview" tag and title link must contain "preview" and labelled with "Editing in Progress"." -Onizuka-GTO
"so I like to think this is way better that the preview's I am seeing right now on Mushoku Tensei." -you
Ah, and the Madan no Ou previews are good as previews, but not translations.
Hiyono did this as a comparison: http://www.diffchecker.com/qb7mspr9
Ah, I know. Since you say your Japanese is good, but your English is bad, how about leaving in lots of notes on what you mean? If you leave in notes at the bottom that make it clear what you mean, then editors with good English can rewrite it for you!
And honestly, I've said that I've only been learning Japanese for 2.5 years lol. My kanji is horrible. If it's hard, I'd suggest you ask Skuizaan since he's helping you edit already, ahahaha
Regarding chapter 86, could you re-check on when the author starts using "she" to refer to Fitz instead of "he"?
I sure will do , I probably have changed it few times regardless of the author. Thank you. Kazeboy 03:10, 31 July 2014
Kazeboy, i just finished the edition of [Web Novel 84] Chapter 4: First Day of School - Extra Chapter. So pls give it a read. There is 1 sentence that i think need to be checked with the original text. Its the one that speaks of ero girls and such, and the vice principal name is jinus or jinasu?. Now as for the edition i fixed all the mistakes and redaction issues i found. I wanted to tell you that both sempai and senpai are correct, but the japanese write it as senpai, so lets go with that instead. I will edit the next chapters after the previous ones are completed since i dont want to skip story =PTrejon (talk) 11:47, 31 July 2014 (CDT)
Oh, its nice to hear that chapter 85 is going to be ready soon. I would like to look at it and edit it but I said before that i would edit your chapters after 83 is done since i dont want to skip the story. So lets hope that c83 is done this weekend, then i will read and edit 84. By the way, c83 will being edited by the others so things are looking good. Also things are getting complicated in my university since my request to take some classes were rejected so i have to do something about it... while i will get lots of free time, i wont advance much this semester and that means... slowing down by 1 year my graduation (goes in to panic)....Trejon (talk) 03:47, 02 July 2014 (CDT)
Hi Kazeboy I'm Giorgio Wu , Thank you very much for the translation . I'd like to change few lines of the chapter( wrong meanings or contexts )in order to bring it closer to the original version. I've got the ok from Onizuka , but wanted to ask for your permission before doing anything , since it would be rude to you who did most of the work.
Regards Giorgio wu
Hi Kazeboy, Thanks for helping along with the translation, it is greatly appreciated. I have been going over your stuff and it is mostly easy to check. Is it all right to change Erinarize-->Elinalize? I am referencing the name's page baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mushoku_Tensei_Names_and_Terminology. Unless of course there is some extra meaning? Best, John Woodward (talk) 22:18, 2 August 2014 (CDT)
I am new on the team, and if it is okay with you I will be helping editing and comparing the raw text with your translations. If I see any major errors or parts that do not flow well, I will bring it up.
Sup... i couldnt hold it anymore and skipped 83, so today i already did some editing to your chapters 84, 85 and 86. Check them out, also i removed some references once what was written in them was solved. Fixed all i could see, might have missed some though. Trejon (talk) 21:13, 04 August 2014 (CDT)
NICE. i was hoping you would take over volume 11 chapter 5!, or rather i wanted to ask you to take it over. Lets keep up this pace. Also how did you find the editing of chapters 85 to 87, If you find any kind of mistake tell me and i will check again. Also this week im kinda busy, i managed to fix things at the university hopefully. So i get classes on Thursdays from 8 an to 10 PM, its a fkng nightmare lol. but i got free days on Tuesdays and Wednesdays.Trejon (talk) 11:50, 6 August 2014 (CDT)
Sup Kazeboy, i see that you picked up volume 12 nice. I wanted to ask you if its possible that you put a estimated date for the complete translation in the registration page, i am not rushing you, it just that way i can organize my time better instead of checking the page every now and then. That way i can free up time for the estimated day when you complete the chapter and edit it. :). Trejon (talk) 19:50, 12 August 2014 (CDT)
cother need of advice
Ya , I doubt you are asking the right person but if it's okay with you I'll check the chapter next week , since I am re-reading and fixing my own work atm [since I went with speed fist I messed up a lot - fixed most of it though]. Kazeboy 3 August 2014
Mushoku Tensei Vol 11
Hey Kazeboy, just wanted to check on your status for chapter 107. I haven't worked on it since you said you would be finished, but please let me know how far you are done. Thanks! --Fighter747 (talk) 12:40, 10 August 2014 (CDT)
v11c5 (chapter 103)
There's not much that I can say atm since I haven't really done any TLC except for a few words and sentences. For now I've only done editing but I'll do some more TLC when I have time since it's late. I'll just say that it seems pretty solid except for a few random capitalization, and typos. I noticed you switched between 'Rudy' and 'Rudi', and also, 'principle' is different from 'principal'; 'kinda' is a contraction of 'kind of' and is informal so make sure it's used accordingly to how formal the speech is, just a heads up. It's simple mistakes but make sure you know the differences. I set it as vice-principal Jinas instead of putting the vice-principal after his name since the 'vice-principal' is like a title, similar to mr. or ms. which are prefixes to a name.
After a few minutes, Sylphy calmed down and we re-start our shopping, though our conversation went off track.
数分後。 シルフィが落ち着いたので、買い物を再開した。 少々話がズレてしまった。
You forgot 'a bit'(少々話) -> 'our conversation went a bit off-track'
Sylphy seems to be thinking that what she is saying is a selfish thing. She thinks, she used my good will to gain something that normally would not be allowed(possible), and because of that she's become a convenient woman to me. Though there is no way that's true.
シルフィは自分では虫の良い事を言っていると思っているのかもしれない。 本来なら両立できない二つの事を、俺の好意で成立させてもらっている、と。 だから、俺に都合のいい女であろうとしてくれているのかもしれない。 そんな事はないんだが
Perhaps Sylphy is thinking that what she is saying is a selfish thing. Properly speaking, the two things cannot coexist, but it became possible through my goodwill. So she might be thinking that she's a convenient woman to me. However, it's not like that at all.
This is what I think it translates to, but I may be wrong. The second sentence was the most confusing for me and it took me while to... decipher it. It might be because the words and particles aren't in the order that I'm used to. I think the 'two things' are referring to her job as a guard and her life with Rudeus, not sure. Other than the second sentence, I'm pretty confident in the other three.
Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko
As there is no manager or administrator assigned and plenty of unregistered chapters, i don't see why not.
knock yourself out.
Onizuka-GTO 21:24, 14 August 2014 (CDT)
Sup kazeboy. If you ask if i want to be an editor for that novel, maybe, i first need to read a little about it to see if i like it, but before that, i need to solve some RL problems i'm having right now so its complicated, i havent had much time to edit mushoku tensei either. I hope i can solve my problems without bloodshed (Mine particularly) in the months to come. Lets wish that i can get out of my mess in 1 piece. Trejon (talk) 9:52, 27 August (CDT)