Chapter 220 Translation Error?
Original translated text:
"Why did you go out!"
"I-, I mean, isn't it OK."
"Why is the person who went out to be believed!?
Yesterday, you heard it too right!?
Why didn't you explain the circumstances!?
Yet you went out the next day like nothing happened!?
We were waiting, you should have come back sooner!
I needed to talk to you Oniichan!"
"Eh, even so, then, I, after what happened yesterday, didn't understand it well, but it's all right--"
"I just said it! It's not 'all right'! You, you should have taken us with you!?"
What I understand from my limited Japanese:
"Why did you allow her to go out?!"
"Is, isn't it ok?"
"Why did you believe the words of an outsider!?
You listened to the conversation we had yesterday didn't you!?
Why didn't you explain our circumstances!?
Even if you were to wait for a day before going out, wouldn't it also be alright!?
If you could have just waited a little bit more, I would've gotten back soon!
You could have also consulted with Onii-chan first!"
"Ev-, Even if you said all that, I.. I didn't really understand what you were talking about yesterday, and it should be alright if it's with that person."
"I've been telling you all this time! It's not alright! You.. Could it be possible that you came to hinder us!?"
Original Japanese dialogue:
「なんで外出を許したの！」 「だ、だって、大丈夫だって」 「なんで外の人の言うことを信じるの！？ 昨日の話、あなたも聞いてたでしょ！？ なんで相手に事情を話さないの！？ 出かけるなら、明日でも良かったでしょ！？ 待っててもらえば、あたしだってすぐ帰ってきたのに！ お兄ちゃんにも相談できたのに！」 「そ、そんなことを言われても、その、わたし、昨日の話、よくわかってなかったし、あの人、大丈夫だからって」 「さっきからそれしか言えないの！ 大丈夫じゃなかったって言ってんじゃん！ あんたもしかして、あたしたちの邪魔をしにきたのっ！？」
I personally think this is a major error, because the original translated text would imply that Aisha is angry at Rudeus, whereas it's supposed to be Aisha getting angry at Wendy in my translation.
There are also a couple of paragraphs in Chapter 219 - 220 where I couldn't fully understand the content of the conversation (haven't read the whole volume yet so can't say if the entirety of volume 21 is like that as well or not). I also found some grammar errors (Example: "Then in the future, when Orsted-sama will be able to hold back his hostility he will gratefully receive it."). Could somebody with a better Japanese understanding help proofread/re-translate Volume 21?
Are we missing a translator on the list. I recall getting this link from an translator listed here. P.S What is the title to the other story. The one were he's reincarnated into a demon?
Where did all the translators go?
--Cyrogen (talk) 02:53, 8 October 2014 (CDT)The other story there is Yuusha Party no Kawaii Ko ga ita no de, Kokuhaku Shite Mita. I've only seen those three chapters translated, and not sure where it originates either.
Hey, I think this issue has been in and out, so I want to clarify: What if one of the translators deem a completed chapter needs to be redone? Could we post the redone translation as an alternative? -- Fighter747 (talk) 17:12, 13 August 2014 (CDT)
I keep forgetting these, so let's put them here for me and my fellow marshmallow brains :)
Ranks break down into 7 categories
- King <- Rudeus is officially here
- Emperor <- but Rudeus is actually here
Anyone know how to make a new page for this title--Specifically a separate page for the past updates? Thanks. - Endless
volume 02 last chapter
i don't know if SilentWolfie reads this or not, so if someone can tell him to look here please do so. i've looked over the raws for volume 02 and found out that the last chapter he uploaded is the epilogue and not the "Extra Chapter - Goddess of the Forest" (番外編 - 森の女神). in the raws i have it starts on page 301, right after the Roxy image.
Could someone with the published novels go over volume 1 and 2 too see if anything is missing. Also could notes be added to were there are changes from the webnovel. --Trev lite (talk) 00:58, 29 July 2014 (CDT)
I'm wondering why is the update keeps jumping around. For example suddenly Volume 16 chapter 5 is out, whereas volume 3 hasn't even finished yet. Don't get me wrong, I appreciate every update there is and feeling grateful to each of the translator. I just think it's not an efficient way to translate distant volume which couldn't be read before we finished reading all the volume before it. Thank you for the translations.
Volume 1-3 are being done by Silent, I helped out starting with going through him, then I decided to post directly to BT, I had already posted partial chapters on a forum of volume 4 & 16, so I just finished those up and posted them here while doing volume 4-5. Then someone else also decided to post his translations for the more recent chapters that he does as they come out daily. - Dark Kaito
Volume 4, すれ違い chapter name
Would suggest a change to 'crossing paths', since that gives the mistaken impression of actually coming across each other. I wonder if there isn't a more eloquent way of saying "passing by each other without meeting". Vanant (talk) 02:28, 8 July 2014 (CDT)
- Perhaps the phase "a passing encounter" might work?
- Suggesting they almost met but instead, passed each other entirely.
- Onizuka-GTO 02:55, 8 July 2014 (CDT)
Spoilers: Technically their paths do cross, it's not just referring to one person, but Rudeus runs into Kishirika, and Roxy runs into Rujierudo & Eris. Their routes overlap in the same town as well. So I think Crossing Paths is pretty relevant either way. Mushoku Tensei is surprisingly deep when it comes to double meanings someone mentioned the term Chekhov's Gun to me in regards to that previously. -Dark Kaito
But the issue is that though 擦れ違い has multiple meanings, "crossing paths" isn't one of them. They're all related to not crossing paths.
For example, 1) walking right past someone 2) having different opinions to someone （意見の擦れ違い） 3) passing by someone without coming into contact with them
The thing about learning languages is that sometimes people look too deeply into commonly used phrases. Though I can't say for certain, I'm of the strong opinion that a Japanese hearing スレチガイ wouldn't ever think of crossing paths. It's used a lot in literature, and it's always a strong focus on passing by each other.
Hmmm... it's almost philosophical, I get the literal meaning, but I would consider something like getting on trains going in opposite directions of the same station without meeting, both Crossing Paths and Missing Each Other, heck you could even walk right by each other without realizing it in some situations. Maybe "Missed Encounter" would work better. --Dark Kaito (talk) 09:37, 8 July 2014 (CDT)
Ah, I forgot to mention, but when I first posted this I wasn't thinking of the later chapter with Roxy. (I read a few chapters ahead before starting my practice). I had thought the name of the chapter had actually referred to the boat-construction guild head lol. In an earlier chapter, he was entertaining the delusion of saving a ship-builder's daughter, and then getting into his good graces. In reality he knocks the guy out ahahaha. Vanant (talk) 10:00, 8 July 2014 (CDT)
Maybe leaving it would be better just to cruelly give people false hope that they end up meeting there only for them to not? It's a bit too obvious that they miss each other based on the title. Maybe I'm just a sadist. --Dark Kaito (talk) 10:30, 8 July 2014 (CDT)
Volume 18 & 19
I'm pretty sure these chapters are machine translated from google though i could be wrong. There are a lot of awkard grammar, tenses and mistakes. Cross checked with google and most of the lines are exactly the same with minor edit here and there. Can someone check them? -pumkingboyz
By the sounds of it, the whole of 18 and 19 needs to be redone, which will take a while. There are still small and large mistakes in Volume 3 and 4. Since he's only one guy, Kaito hasn't gotten around to editing them yet. If you can read enough Japanese to skip to 18 and 19, wouldn't it be fine to edit them yourselves? Ah, though it sounds rude on the net, I'm not trying to be aggressive or anything. Vanant (talk) 09:15, 8 July 2014 (CDT)
I'm still learning Japanese but i have a basic undestanding of what happenning from the posts in AS forum, I could edit it later for more readability but can't guarantee anything for those muddled up sentence I find. pumkingboyz
Why are these chapters even here? You might as well just give people the link to the webnovels and have them paste it into google translate themselves. There is no "editing" to be done; anyone touching those chapters that can spot errors would have to retranslate the whole thing anyway. --Anonymous
To the anon above: cleaned up/partially corrected machine translations are far easier to read than raw output, so they're appealing to the type of people who'd rather read this with Google Translate than wait for a better TL. That said, I think that this policy might apply here. P.S. Sign your posts in the Talk pages with 4 tildes (~) in a row. --Myopius (talk) 22:29, 14 July 2014 (CDT)
Thanks for Myopius, and I do full translation for vol 19, as for volume 18, I will leave it for later and do lower volume first. -- zmunjali
I'm currently editing Volume 18 and 19 that zmunjali had given me.
I can't edit Volume 16 since it's practically a mess. Volume 18 and 19 are a little bit better.
I propose to remove the chapters in Volume 18 and 19 who's still haven't been edited.
Those with an "Editing in Progress" tag and "Editing completes" tag shouldn't be removed since I already confirmed it with Zmunjali.
I'm currently editing the whole Volume 17 and will have a TLC with Zmunjali or the other translators after I'm done.
C0debreaker6 21:01 22 July 2014 (CDT)
I've added ambiguous and/or plain nonsensical lines from Vol 19, Chapter 1. There's about 30 lines that need TC.
Silentwolfies script to wiki
Translator Silentwolfies has given consent to copy the scripts hosted on Silentwolfies deviantart website to Baka-Tsuki.
They are available for grammar and spelling correction, original link to the deviantart are to be moved to the corresponding chapters in the registration page for record and accreditation purposes.
I would appreciate any help in this matter, whether you are project staff or not. :)
Onizuka-GTO 01:00, 9 July 2014 (CDT)
Chapter names and web novel
I think the "Web novel chapter XX" should stay in the names of the chapters, because the text has been translated from the web novel and not the novel, so for example if somebody did TC, or just moved from the japanese novel (or to the novel), there would be some discrepancies.--Zuruumi (talk) 07:53, 10 July 2014 (CDT)
Agreed that's why I added them there when I translated the titles (it was hard to keep track for translating purposes with the different chapter #s as well otherwise). The only ones that don't need it are the first 11 chapters, since it only gets confusing starting from chapter 12 which starts after the prologue of the 2nd volume. For whatever reason it seems like the author stopped using prologues after the 2nd volume. Also, side stories/extras aren't included as chapters according to the authors chapter numbering. --Dark Kaito (talk) 09:30, 10 July 2014 (CDT)
As previously messaged to Zuruumi, the primary reason i removed them was that the inclusion of two "Chapter XX" within the same chapter title can be confusion from a readers perspective. They rarely care where it's from, only that it is in an clearly marked order. I guess the secondary reason of that it contributed to an already long chapter name to begin with.
However i understand the concerns, to differentiate between published and web sources, so perhaps a compromise?
I proposal attaching a simplified indication, perhaps something like - "[WNXX]" on the end of the chapter title to stand for: "Web Novel XX".
--Onizuka-GTO 09:38, 10 July 2014 (CDT)
easier to translate.
is it easier for you guys to translate this because it is available as a web novel instead of mostly light novel? let me guess you guys are translating it like this. you have two windows open one for the docs and one for the web novels.
It is mostly because most people are using some tools to help with their translations. Even if you used only a wocabulary for every 1000th word it is much eisier to just copy-paste it than to search for it for 15 minutes. Well it is also truth, that this novel doesne´t use so much of hard kanji, therefore making it much easier to translate than for example Mahouka or Mondaiji (well there it is hard because of the riddles).--Zuruumi (talk) 07:38, 12 July 2014 (CDT)
Hello, I just combed through the pages and creates Full Text pages so the epub generator can pull the stuff in. My question is, how much of the (TL: ---) stuff you want to put in the TL notes and references? everything or just the ones talking about definitions? Acolyte (talk) 00:07, 11 July 2014 (CDT) EDIT: Nevermind I found the answer. One of Onizuka-gto's notes: (editing needed! Reference & TL notes need tagging!)
I've come up with some romanization suggestions for several names of the cast:
- キシリカ・キシリス -> Xilica Xilis
- アリエル・アネモイ・アスラ -> Ariel Anemoi Asura (this one surprinsingly goes with the Greyrat naming conventions, as the middle name, Anemoi, is the name given to all of the Greek wind gods; to add to it, "Ariel" comes from the name of a wind spirit from Shakespeare's "The Tempest")
- クリフ・グリモル -> Cliff Grimoire
Speaking of names... I'm going along with zenith but i really did like janice. I'm wondering if her name was decided by the author with regards to her life. From the zenith to the nadir... Author's pretty philosophical with his wording.
Forum for Mushoku Tensei
Its about time that the feedback forum is added to the wiki of Mushoku Tensei i believe, so that we can talk about it and share our view points about how things are going. This will be positive towards the popularity of this light novel, that way we can expect that more people will read it and possible some other translators will be interested in it and join the team of translators making us happy =P --Trejon (talk) 14:48, 13 July 2014 (CDT)
There was already a thread in the Teaser section, so that one should probably be moved/merged into the one you created in the Aux Brigades. I'm just not sure if I have the forum user rights to do it myself... maybe it's time to test it and find out. --Cthaeh (talk) 15:11, 13 July 2014 (CDT)
If not, i'll do it later today. ah...please send me the link via email or put it here, i'm afraid i won't be able to remember anything after i wake up...at work.
- finally glad the 4am World Cup is over*
~goes back to bed to wake up again in an hour~ --Onizuka-GTO 16:57, 13 July 2014 (CDT)
Seems like I managed to merge it without breaking anything, so it should be good now (unless you want to put in a poll, which I didn't do because I think the polls are silly). --Cthaeh (talk) 17:45, 13 July 2014 (CDT)
Thank you. Poll aren't required, because no silliness have been brought up.....yet. :p Onizuka-GTO 20:22, 13 July 2014 (CDT)
By the way, I was thinking, whether it is also forbidden to link to raws for this series. It is from understandable reasons forbiden for other series, but as this is a web novel and thus it would break no laws it might be allowed (maybe). Well this is nothing important really, just for my information, as I was considering adding the link to the web novel there.--Zuruumi (talk) 10:02, 19 July 2014 (CDT)
Linking to raws on the talk pages is also forbidden. A link to the web novel if it's still available on the author's site should be allowed. However, it's usually the case that the author takes the web novel down once it gets a published book. So if it's a copy of the web novel somewhere else besides the author's original posting, then that is still not allowed. --Cthaeh (talk) 17:49, 19 July 2014 (CDT)
The link Zuruumi makes reference to is the link to the author's site, with no cached copies intermediary. It seems to me that the author has decided to keep the web version due to the stylistic differences and extra info (like the identity of the video wich was the cause of it all being an amateur self-taken video of her very underaged niece bathing). The fact is, the original web version is still up.--Kemm (talk) 06:37, 20 July 2014 (CDT)
- I've just added the link. You can check that it's the official site.--Kemm (talk) 06:43, 20 July 2014 (CDT)
- Rather than saying it is still there it is more like it is still living and getting perriodical updates. It might also be the case, that he is trying to go with the:"Buy the book to support me" approach, which is recently seen so often on the internet. And thanks for adding the link :). I hope it will be helpfull to some people (especially as this is quite easy to read thanks to it being in text format and not images as other raws, thus making to quite convenient for using some tools).--Zuruumi (talk) 10:17, 20 July 2014 (CDT)
Can anyone tell me how are there 19 Volumes of the Light Novel while there are only 3 volume that came out in the Series Overview section? Also, are the chapters that you guys are translating are coming directly from the Light Novel or are they just taken from the Web Novel? Thank you for translating this. Takatathien (talk)
Yes they are web novel volumes other than the first three which have been published as light novels. Eventually the LN version will come out but generally some of the content will be toned down because the web novel is actually a more raw version. For your other question I'm pretty sure that, up until volume 2's prologue, they are LN translations and after that it is all web novel translation. I'm only guessing but it is on the basis that they only start counting the web novels from there but someone else may correct me on that. I do know that silent wolfie did translate the web novel from the start so it could be that he just contributed those translations. BTW make sure to leave your name next time by writing 3 ~ in a row.
The name of volume 11 Chapter 6 is "Maid and Boarding Student - Second Part" but I can't find a chapter with the name "Maid and Boarding Student - First Part" - Please check it--Yoyoyo5678 (talk)02:09, 23 July 2014 (CDT)
The mistake was in copy/pasting a previous title format and then forgetting to delete the XXXX part from it, the correct title is just Maid and Boarding Student no parts. --Dark Kaito (talk) 02:45, 23 July 2014 (CDT)
Around 20-21 years old and it would probably be a shorter to list to ask who he can't beat. Which would be most of the Gods, and even fights with Sword God/otherwise. Fights in Mushoku are like rock/paper/scissors. He has opponents he's stronger than but bad at fighting as well. He's pretty strong by that point though through various means. --Dark Kaito (talk) 18:44, 27 July 2014 (CDT)
Rudeus rank question!!
Rudeus is one step away from become [God] rank in every magic since basically [Emperor] rank magic is combination of basic spell or [saint] rank spell. example in volume 16 Rudeus unintentionally casting [saint] rank water magic, Cumulonimbus. which caused downpour of rain then he lowered the temperature enveloping the village rapidly and cast, Frost Nove[water splash+icicle break] in vast area[entire villae in an instant. later Orstedd said that what he use isn't Frost nova, but [Emperor] Rank water magic [Absolute Zero]
Frost Nova[advance] = Water splash[basic] + Icicle break[intermediate]
Absolute Zero[MASSIVE AoE Frost Nova] = Cumulonimbus[Saint] + Icicle Break[this magic is to loweirng the atmospher in the area]
yeah, he is already [Emperor] rank in every Offense magic
[Saint] in Healing and detoxification
[intermediae] in God barrier
Really, things like rank don't matter. Rudeus realized that higher-tier magics are just stronger AOE types - when he's in direct combat, he's usually using powered-up intermediate-class spells. What matters most in magic battles is skill. Having access to city-destroying magic he'll rarely be able to use doesn't help much.
Rudeus magic question!!
There's a large difference between magic that uses incantations and chantless/voiceless incantations. The purpose of the incantation in magic is to set the parameters like speed, rotation, size, shape, etc... There's formula behind those seemingly mysterious spell words and magic circles. However, when you use chantless magic you're directly modifying the parameters with magic power, through making figures Rudeus has learned how to modify parameters of magic that are normally defaulted with incantations, IE shape, and certain other variations that add to power/hardness.
Therefore, a lot of his magic even basic spells gain Emperor level power, or can't be defined as clearly as others. The way he converts Roxy's King class Water magic into a stun gun/AoE lightning strike is similar, breaking down the phenomena then directly manipulating the magic power to cause the same/similar effect with less wasteful casting as in the incantation. For that same reason it's hard to define if he's considered an Emperor class magician, though many of his spells have that level of power, he's not "officially known" as one. --Dark Kaito (talk) 01:11, 23 July 2014 (CDT)
Very low Quality?
I will need a clarification over this new labelling.
If this is because they are machine translation, then they must be tagged as "preview" to give awareness that they have not been translated with context in mind or that they are a "substitute" in lieu of the registered translated version.
If they are indeed human translated but in a very rudimentary elements then i would rather that the labelling be changed to "Editing in Progress".
--Onizuka-GTO 02:16, 23 July 2014 (CDT)
It's actually a very good idea.
There some readers that's complaining about the poor quality of the chapter. Volume 16 up to Volume 19 that was handled by zmunjali was machine translated with him checking the authenticity from the raws.
I agree with this idea.
I'm already done editing Chapter 1-3 of Volume 17, but I changed many lines since it's inconceivable. I'm just awaiting TLC from the translators.
--c0debreaker6 02:49, 23 July 2014 (CDT)
I've seen mention of including volume 16 in that here and there, but the two volume 16 chapters currently up were done by Myopius and I, as far as I know they're both actual translations not machine read/otherwise. --Dark Kaito (talk) 02:56, 23 July 2014 (CDT)
In that case, I will be labelling all of Volume 17 with Preview tags and add the "Editing in Progress" labels.
Volume 16 chapters are fine and do not need any additional labelling besides the normal odd editing.
Onizuka-GTO 03:34, 23 July 2014 (CDT)
Ooopppss..... that was a mistake.
I got a copy of Volume 16 from zmunjali that was basically messy.
is volume 19 really translated that bad? don't worry about holding back your answer, I could use this as reference for doing better works.
Actually it's what i expected from a raw translation without initial rough editing, but from a readers perspective it's almost liken to a "machine Translation" and it can be hard to reader or understand, especially to non-native english readers. Therefore it is appropriate to draw as much Editing attention to work on these chapters and to tell readers that they are essentially walking on the concrete while it's still wet. I also think , it will go a long way if you can also add in the Japanese lines on the more "raw" sentences and paragraphs, that way the editors and free translators can help you fine comb and smooth it out and let them help you fill in the content, this will spread the workload and get you moving on to the other chapters faster.
Onizuka-GTO 09:13, 23 July 2014 (CDT)
I'm editing vol 19, chapter 1, and it's... pretty rough. There's a lot of places where I have to link the original text because I felt I might be changing too much.
Pardon my frustration, but it is vexing to see completion just for the sake of completion. I did a brief rundown of what has been translated so far, and the quality has been inferior to that of plywood. It is very grating to see people just dump words down there, expect the machine to do all the work, and not checking through the results before submitting it.--Teh Ping (talk) 21:16, 27 July 2014 (CDT)
About the names
I think we should have at least an "official" terminologies for the names... There are times when I idiotically mistook the name "Zanis" as a new character since I was a little drowsy, it was a fault made by myself but seriously, it should have been "Zenith". So, I would like to advice/propose that someone (other than myself) to edit those terms on the near future if spotted... If it's okay with you people/translators and editors. oninn 23 July 2014 08:50
You can direct your naming inquiries and discussions to the project guideline page: Mushoku Tensei Names & Terminology Guidelines
--Onizuka-GTO 04:33, 23 July 2014 (CDT)
thats a poop ton of translators. damn
So after looking through the a few of the volumes I found that there are a lot of sentences that sound awkward.
For example, in Volume 1 Chapter 3 I see this: "The literacy of Japanese was nearly 100%, but there were many people who were poor in the English language, so there were many people who balked at the idea of going overseas, and they even treated foreign languages as a skill set."
The sentence would sound better if it was rephrased into: "The literacy rate of Japan was nearly 100%, but there were many people who were in poor in the English language, so they balked at the idea of going overseas and even treated foreign languages as a skill set."
Basically, I'm wondering how much I can change the words and sentence structure when I'm editing. I noticed that translators are worried about changes that remove important information and foreshadowing elements from the story, so I just want to get this issue out of the way now.
I find that editing acceptable. as long as you do not add any words that can change the contextual meaning of the sentence. i.e. changing English to German etc etc etc.
All you did is change "Japanese" to "Japan" add "rate" and "in" (although i suspect that's a mistake).
Onizuka-GTO 01:40, 25 July 2014 (CDT)
Speaking of editing issues, volume 6 is in need of heavy editing.
Anyone else excited?
Me, Im particularly excited about who he marries and the sister chapter. I like seeing how powerful he gets, but at the same time, I like to see how he cultivates his relationships with others. I think that is where he really went wrong in his past life, thus, is what should be major points in his new life. Bunnybacon (talk) 16:40, 25 July 2014 (CDT)
I want to ask some questions before I started to read this. I read the summary on other website and it said that the story has a Harem tag. Can someone clarify if this is true, and if it is, is he going to marry them all? Thank you! Takatathien (talk)
Unlike those typical harem wannabe where the mc can't choose, in this LN the mc married all three heroine. Two childhood friends and his god
Can we have all the chapters that were machine translated moved into preview scripts? Editing google translate is not translating; it is editing google translate. 126.96.36.199 04:25, 27 July 2014 (CDT)
I think we have too much Machine Translators and it might cause to the quality of the translation to be lower. We should consider Machine translation only as preview and leave the translate job for human translators!--Yoyoyo5678 (talk)06:50, 27 July 2014 (CDT)
I agree , I am just using google since it'll speed up my work , but I'll put it as preview for now , check the quality and decide whether to put it in as an actual translation.Kazeboy (talk)02:35, 27 July 2014 (GMT)
Okay, this is just getting ridiculous. If people can't even take the effort to correct the names on their machine translations, they shouldn't even be allowed to post them. 188.8.131.52 21:07, 27 July 2014 (CDT)
Volume 9 PREVIEW???
I just saw that a PREVIEW for all the volume 9 has been uploaded, and its just a machine translation, but arent vanant and kaito working on volume 9? from what i guess is that just some random user just uploaded a machine translation for all volume 9 since nobody registered, besides vanant and kaito are already progressing with volume 9, so what needs to be done? Trejon (talk)
Though he has writen on his profile, that it isn´t machine translation... this seriously seems to be nothing else than google translation (or something similar). Anyway, as it is preview and there are other registered translators, I suppose moving it to the right side (only on the preview word) and renaming it so, that there is space to place the regular translation, might be the best way to solve this. I already transformed chapter 2 in the way I think should be appropriate. I think there should be no harm for neither the registered translators nor for the one who did the privews if it is done this way. Well if you don´t agree you may revert it, but if you agree you may edit all the other chapters to this less confrontational format.--Zuruumi (talk) 16:29, 27 July 2014 (CDT)
Yeah don't do that to the ToC page or supervisor will be annoyed. You can do what Zuruumi did and it's fine like that. (FYI too lazy to do what Zuruumi did so if someone can do that..)Acolyte (talk) 17:25, 27 July 2014 (CDT)
Yeah, I share exactly the same problem as you, which is one of two reasons why I did it only to one chapter :) (the other one is, that if someone was against it he could easily revert it). Well if someone a bit more hardworking than I am comes and sees this it would beš a help if he did the rest.--Zuruumi (talk) 18:00, 27 July 2014 (CDT)
Preview scripts are fine, but they must not be on a page with "preview" in the title, to differentiate it from the officially named chapter page.
HI well its correct that machine translation is bad in qualiti but if you use more than one my example is using 6 at the same time by this way you can correct the blind spot of them and the result is similar to human translation --COTHER (talk) 11:04, 28 July 2014 (CDT)
Hi Cother, unfortunately the quality of the translated chapters is nowhere close to human translation. If you use too many at the same time it will destroy the original meanings. Also, it's pretty obvious didn't use 6 because the untranslated kanji and romaji. Acolyte (talk) 11:14, 28 July 2014 (CDT)
Each preview must have the "preview" tag and i will lock all "preview" scripts on chapters with registered translator. Onizuka-GTO 20:07, 27 July 2014 (CDT)
I missed this but I hate the way web novels are being linked as if they are published novels. The web novel also does not have illustrations. You have 24hrs to correct this. --KuroiHikari (Talk | ) 19:31, 27 July 2014 (CDT)
Ignoring v1 as im pretty sure that that Tl'ed using the publlished volume, but for the other vol something like this? or couple you provide an example.
Volume 2 - XXXXX
Published Novel illustration
Web Novel 11 - XXXX
Web Novel 12 - XXXX
Formatted to something similiar to Log Horizon page but don't i have right to delete/remove the page for vol2-4 in published section and vol 1 in the WN section. Addiionally not sure why Orginal Wn section isn't showing up in the app, probaby something to do with the collapse table but i'l stop here b4 it break even more Pumkingboyz (talk) 23:07, 27 July 2014 (CDT)
There's no need to hide anything. How you want to format things is for you guys to decide. What I want is a clear distinction between the translations from published novel and from web novel; and that includes their url. --KuroiHikari (Talk | ) 05:23, 28 July 2014 (CDT)
Really, isn´t the WNXXX part in the name of chapters quite sufficient? Not even speaking about the fact, that the LN is in this case mostly only slightly edited WN. In the first place, the first volume and a part of volume 2 were made from the LN and the rest was translated from the WN, yet there was no inconsistency. I don´t see any reason to complicate things any more than they already are, therefore I don´t see a reason to change it.--Zuruumi (talk) 07:27, 28 July 2014 (CDT)
So it was a problem with the naming of the pages? so if i removed the WN section, reverted back how it was before but changed each of the individual chapter page like Mushoku_Tensei:Web_Volume_X_Web_Novel XX, that would be acceptable? Pumkingboyz (talk) 08:18, 28 July 2014 (CDT)
Since, it's very unlikely that someone will put of a translation of the published version after the web translation is out, I'll make a compromise and we'll just rename the links. My original idea was to have them in separate section and in different naming. --KuroiHikari (Talk | ) 08:45, 28 July 2014 (CDT)
Changing the link name Mushoku_Tensei:Volume_3_Chapter_1|[WN20] Chapter 1: Swindler Calling Himself God]] to something like Mushoku_Tensei:Web_Novel_Chapter_20|[Web _Novel 20] : Swindler Calling Himself God]], so that the page reflect the link name Pumkingboyz (talk) 18:38, 28 July 2014 (CDT)
sure but i 'm kinda confused now, for example 'Mushoku_Tensei:Volume_3_Chapter_1|[WN20]' i can rename 'WN20' fine but if i renamed the 'Volume_3_Chapter_1' part, the preview show it as a red link. Pumkingboyz (talk) 21:23, 28 July 2014 (CDT)
The Machines Have Taken Over
This entire project is basically a joke now and some admin needs to purge it. 184.108.40.206 01:10, 30 July 2014 (CDT)
What are you even talking about? Sure there is one guy with unintelligible text straight from a machine but those are properly put in as previews. The others are pretty fast and good imo.--Random guy
There is only one translator remaining on this project who doesn't rely heavily on some sort of machine process afaik. But sure, if you enjoy Ren, COTHER, zmunjali, and Kazeboy's "translations", be my guest~ 220.127.116.11 13:12, 30 July 2014 (CDT)
Meh, it's silly to even mention COTHER or zmunjali since they're just a couple of guys who uploaded a batch of machine translations which are previews and being replaced anyway. As for Ren and Kazeboy, I don't know their methods, they're not perfect but a million times better than trying to actually decipher a machine translation, you can actually follow the story from them. Also Kazeboy said he translates from romaji afaik. If you notice some wrong translations or bad english nothing prevents you from helping out and editing it. There are also at least 2 proper translators working on it atm which is easily visible from the registration page. Anyway, not sure what you think whining will accomplish, personally I am happy to not be forced to read ACTUAL machine translations.--Guy
Ren is clearly translating from a machine. One of the lines is the first paragraph he "translated" is almost copied straight from Google translate. The 毒牙に掛かる one. His "translations" should be moved to preview too. And as for Kazeboy, just checking the most recent edit on his chapter, when the story is talking about 下着 (underwear) and you translate パンツ as pants... What you're basically saying is them deciphering a machine translation is better than you doing it. 05:27, 31 July 2014 (CDT) 18.104.22.168 05:27, 31 July 2014 (CDT)
I think that Skuizaan is the only one who doesn't use machines at all lol. As I've mentioned before, I'm really new to learning Japanese, so there are heaps of phrases that I need to look up on ALC or weblio. Usually even that isn't enough, so I do google searches on how different people on the internet have used it lol. And even that doesn't work sometimes. The dude just uses a lot of 'sound' type words, like 'xxxっと' and a few times I haven't been able to figure out exactly what it means. I'd be really happy if a real translator (experienced JP to ENG plz) took over the whole thing and did everything from scratch, but by now all the real translators might hate us lol. Maybe we should come back after a 6 year time-skip and redo them all with our mad translation powers. Vanant (talk) 09:58, 31 July 2014 (CDT)
Shh, it's a secret, but from time to time if certain compound kanji aren't in my kodansha kanji dictionary, I have been known to visit wwwjdic for some clarifications. And have no fear, I'll be more than happy to go over everything, include my own chapters to verify everything is a-ok. Also, if there is ever something obscure or you stumble across some kind of onomatopoeia that you feel needs attention, post it in that chapter's talk page so I can look into it for you. --Skuizaan (talk) 11:23, 31 July 2014 (CDT)
Mushoku Tensei has more unique kanji than a typical light novel, so I think it's unlikely that someone (even a native Japanese speaker) will have memorized every single kanji that appears and not have to look anything up. Rather than online kanji dictionaries or rudimentary parsing aids like WWWJDIC or Rikaichan, I think that "machine translation" typically refers to phrase-based full translation services like Google Translate and Honyaku. At least that's definitely how it works in the visual novel translation community. --Myopius (talk) 03:17, 2 August 2014 (CDT)
Protection LEVEL UP
Since the last few days we have had quite a few trolls in mushoku tensei, people writing stuff like machine translator is a god comments in chapters names along with machine translated chapters without even a hint of edition, those that without even asking added themselves to editors and translators, particularly in volume 12. This was notified to Onizuka-GTO, and he managed to fix all the trolls and changed the edition to only confirmed users. Meaning we won’t have trolls anymore. Its sad that we had to come to this but troll users sadly exist :(. Now i think i can speak for all editors that translators using machine translations need to work out their translations better so that the context can be understood and that we editors can fix it and correct any minor mistakes or problems with redaction. Now speaking of MT users like Kazeboy, he is using machine translations but he is comparing Japanese properly and then after he is done a proper translation he uploads it. Now those translations can be edited since the context is there and exist just some redaction and writing issues. As for Ren and zmunjali, I haven’t seen their work since don’t want spoilers but they can’t be worse than cother. I wouldn’t call what he uploaded even a preview since you can’t make sense half of it, and then expect that editors fix the problem for you, anyone can upload what he did in a few min, so i ask to anyone who uses MT, at least take a few hours of work to do the machine translation properly so it makes sense since editors can’t just guess what its written unless he knows how to read Japanese and read the original text and then fix it but in that case he could be a translator instead. Trejon (talk) 14:07, 30 July (CDT)
Technically I'm a machine translator as well, via converted romaji. I have some issues with certain kanji luckily Vanant and others point it out when it comes up. My only opinion through all this is that when I started it there were no other translators. Wolfie was only going up to volume 3 and after that there were going to be 0 translators. This series deserves more than my bad translations but those are still better than 0 translations for people to enjoy a nice series. I'm glad things have gained interest up to here these past 1-2 months. Thank you, and keep up the good work with the anti-trolling Oni! --Dark Kaito (talk) 15:25, 30 July 2014 (CDT)
Oh , I just started reading the discussions. It's well , what to say , some like it and some kicked me so hard :) . Let's put it this way , were there ever anyone who translated fro the start with no mistakes ??? I picked up translation after 7-8 years , my English is sure lacking , my Kanji knowledge is 200 atm , so I am using google's romanji to figure out the context and use 3 dictionary to read the Kanjies I cant read [which are a lot] but am actually translating , sometimes I make mistakes , sorry about that. So I would like it if you helped out , Like Trejon after his editing my work looks far better , also I'll start comparing my script against the Japanese text to remove the mistakes such as the one between (underwear and pantsu) , and I just pitched in since I wanted to read the series and share it , if someone else does a better translation [which I am sure there a lot of guys better here , Vantan , Dark Kaito , Silentwolf ... just to name a few] feel free to replace mine :) Kazeboy (talk) 09:30, 31 July 2014 (CDT)
Some of the translators that I know uses Machine translating apps to do their work and checking for accuracy from the raws. I even asked them what they think about their first translations, they basically wanted to get it and throw it in an incinerator. I'm partnering up with zmunjali at the moment for his translations and I can assure you that he's getting better. I asked him about replacing his previous 'machine translated' chapters and he said that he will do it. I ask the readers to be patient since our translators at the moment are mostly new at this. We editors would also do our best to make this series 'decent' to 'better'. All will be solved with a passage of time.
Hi , I'd like to help with the mushoku Tensei project , I know that there are already a lot of translators that's why I was planing to re-do just the machine translated chapters. Is it ok ? If so which chapters should I do ? --giorgio wu (talk)
Yo , I did re-read and fixed the issues on Chapter 84 , Trejon did the editing along with Marrow [those are the one I know about], I would appreciate it if you guys can have a look and let me know how it looks now. Kazeboy (talk) 14:55, 1 August 2014 (CDT)
Oh, didn't know there a talk for Mushoku Tensei. Anyway, While I don't like giving out chapters that readers have trouble or difficulty reading it, Baka-Tsuki is more or less a wikipedia for light novels, so any translator can upload what they have at their discretion. There does seem to be a lot of learner TLers for this project, after all, and they may be wanting someone who can give constructive feedback on their work. As pretentious as this may sound, even though my vocabulary I use is greater than some of the other work I wish to have it looked over at the very least; the author sometimes makes it rather difficult with how he words his sentences. --Fighter747 (talk) 16:27, 10 August 2014 (CDT)
quotes or brackets
The Japanese version uses brackets which is their version of quotes, to identify spoken sentences by the characters.
Since so far it has been mostly brackets, lets just stick to it and go with the flow.
Onizuka-GTO 01:04, 5 August 2014 (CDT)
As one who started out with brackets then switched to quotes, I'm fine with this (It is how the author does it as well), the only thing that needs to be mentioned is to be careful about the difference between ability names in brackets within quotes. The way I usually do it is:
Monologue = Plain Text
Dialogue = Quotes ""
Secondary Thoughts/Deep Monologue (usually something done differently formatting wise on Authors side, these are pretty rare) = Parenthesis ()
Skill/Names/Abilities/Titles = Brackets 
Foresight = arrows <>
The biggest problems would be with the secondary thoughts, skills, and foresight in (), , and <> already. If they get changed incorrectly it might read out as if he's saying what he sees in foresight or thinks in his head as dialogue. Just be careful of those things when bulk converting. --Dark Kaito (talk) 01:31, 5 August 2014 (CDT)
Why not simple keep using "" for dialogues and change brackets in the on the firsts volumes to ""?, Its easier to see and most are used to it, so chaning it now will lead to confusion.Trejon (talk) 20:34, 6 August 2014 (CDT)
There's actually no problem. The author only ever uses 「」, <> and 『』.
- 「」 are the equivalent to speechmarks in Japanese.
- <> are used for foresight
- 『』 is special, and is used for everything else, whether it's skills, 2ndary languages, or phrases that he wants to emphasise.
Rudeus can use emperor rank magic but it was not known by other people, so what is his official rank? Saint or King?
From the latest volume and snip-its here and there I think his official ranks at the end of v19 are: Water King Ranked, Earth Saint Ranked, Wind Saint Ranked, Fire Saint Ranked, Healing Saint Ranked, Detox Saint Ranked, Barrier Intermediate Ranked. North Intermediate. While his power output of the earth shell around Volume 8 pushed emperor levels of power, it was still an intermediate spell. Also, he was advised to not consider himself higher than Saint class because he didn't know the advanced spells that serve as tests for advancement and so only becomes a Water King when he learns Lightning from Roxy which is the Water King spell. Unknownadd (talk) 06:04, 12 August 2014 (CDT)
Shouldn't he be emperor rank now since he can use absolute zero which is an advance spell? or it doesn't count?
Rudeus didn't officialy learn the Water Emperor class spell [Absolute Zero] and it seems Roxy is the only one who has even thought that the spell he used could be [Absolute Zero]. All the others (including Rudeus himself) think it's a strong version of the melded magic [Frost Nova]. Moreover the demon king Bardy Gardy advised Rudeus not to call himself Emperor ranked by hinting at the fact that it would lead to various troubles (for exemple people challenging him, asking for teaching, asking for favor, etc). --K3itaro (talk) 00:29, 12 September 2014 (CDT)
Raw Text in Script
To clarify a comment regarding "raw" text in the script, any "raw" text from a monetized and published source, is strictly forbidden on Baka-Tsuki.
Therefore this applies to volume 01 - to - Volume 04. For web novel source however, unless the website is a monetized platform with paywall restriction, it does not fall under this restriction.
However, please be aware of the etiquette of the script presentation and keep all "raw" reference hidden for editorial view only and as minimum as possible.
Onizuka-GTO 21:39, 14 August 2014 (CDT)
It was originally the hand made by Zanoba but after fighting with Orsted, losing, and promising to work with him Orsted used healing magic to fully heal Rudeus' body (since he lost his other hand too in the fight and was seriously wounded overall) Sanngrior (talk)
Orsted didn't restore Rudeus left hand after their fight. As proof of that, in the preview of th web novel's chapter 177, Rudeus use his left hand as a rocket punch against the North God Style Emperor Auber. --K3itaro (talk) 00:30, 12 September 2014 (CDT)
Yeah I believe Orsted simply grew back the arm that he cut off, not the one he lost before that. His future self did manage to grow his old arm back however so it may happen in the future. --Telash (talk) 05:10, 12 September 2014 (CDT)
no, Orsted indeed healed both hands. in the first place, why wouldn't Orsted do so or why would he be unable to? anyways, Ch 164 has Rudeus mention BOTH hands being there. Ch 185 also mentions the Prosthetic hand being chopped off but his real left hand being safe. He's still using the hand cause it's a surprise factor.
Hey~ OnizukaGTO, could you please somehow replace the main version (mine) with Fighter747's alternate version? That chapter was honestly a bit of a rush job due to rl commitments, and Fighter747's reads a lot, lot better than mine. Not really sure how page deleting works, but I'm sure you're the one who does it. Thanks (: Vanant (talk) 11:03, 21 August 2014 (CDT)
It need the raw, right? But how many people actually do it by searching the raw and TLC it unless the raw was at the script.... So, the tag need TLC most practically a useless one, sorry for if this offend someone--Endo (talk) 19:29, 26 August 2014 (CDT)
Usually I inserted the the raw in the lines where I think it need some TLC in comment section in the original word file, then give the link to the editor zmunjali
Question about a line.
Well, hello. As you all know that I am a new translator who recently picked up Mushoku Tensei to translate......well it's just that. Anyways, firstly forgive me for not discussing properly beforehand and making new chapters without asking for permission on the site. I saw Imagelesskink doing it and thought "Well, I should do it to. Since I am translating and all." and did that. Little did I knew that I had to ask permission for that but that chapter I posted was still accepted anyway. So I'm sorry if had broken any rules. Anyways back to the original topic in my mind. I have now free time and can leisurely proofread MT, so I was going to proofread from behind, like from 228,227 etc. And there was one line in particular that I was curious about. In Ch 228 the line "ギースが使徒を名乗った(・・・・)事は、無い。" which I translated to "Gisu claiming himself as an apostle(・・・・)is a nonexistent event." What do (・・・・) mean, these points in a bracket, why are they here? For what reason? And should they be removed? --Kaezar (talk) 03:10, 5 January 2015 (CST)
Epub generator error?
On the epub generator, there only the first two volumes available, despite the fact that there are 21 completed volumes on baka-tsuki. Is that an error, or is there some reason behind it?
In accordance with the updated MTL policy, I have changed all Preview tags to MTL tags, and ensured the chapters translated by those I am aware use machine translation were also labeled. It is very possible that there are machine translated chapters that are untagged as such because I wasn't aware that they are and they didn't have a preview tag before. --Cthaeh (talk) 01:30, 24 July 2015 (UTC)
Splitting page into separate pages for WN and LN versions
(copying post in forum) I'm considering splitting off the covers, illustration pages, and volume 1 prologue to chapter 4 into a new project page for the LN. The volume 1 chapters because those are effectively LN chapters since Teh Ping edited them from the LN, whereas everything else is from the WN (I would leave behind the version before Teh Ping's edits on the WN project page). This is technically the "correct" way according to the recently introduced WN guidelines, but I had refrained from doing it since it seemed like a pain and it wasn't hurting much leaving it while I had plenty of other reorganization to do. However, I've been informed that volume 7 of the LN doesn't match with "volume 7" of the WN, meaning it's much more inaccurate for those to be matched as they are on the current project page. Now is the chance to tell me that it's a bad (or good) idea before I do it and why, or to advise me to be careful of some special circumstances that I'm not aware of that would complicate splitting the pages. --Cthaeh (talk) 15:46, 13 September 2015 (UTC)
- I leave this here since it's related: there's a mistake with the LN covers. LN vol.7 is a print original that covers a time the WN skipped (Rudi's life between losing Eris and meeting Elinalize), so its cover shouldn't be put besides WN vol.7 (what should be there is LN vol.8's).--Kemm (talk)
- A user recently added them, but I'm going to remove them to the bottom of the page. My intent is to keep all of the novel covers at the bottom of the page for WN content (other than volume 1), even for volumes that mostly overlap. Also, I've already posted this but I change my original plans to split the pages at the current time to just splitting off the images as I had done (and am about to reapply). --Cthaeh (talk) 15:42, 24 October 2015 (UTC)
Starting at Volume 6 all currernt illustrations are 1 from the volume after itself. (i.e. Volume 6 has volume 7 illustrations.) I'm not sure how this came about but it may be a good idea for an editor to fix these. I haven't edited anything here in a real long time so I don't remember how, that's why I'm dropping this here. --Fallton13 (talk) 04:01, 31 August 2017 (CEST)