User talk:Krytyk

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Clean up

It was starting to get messy so i cleaned it up, feel free to comment and make requests. --Krytyk (talk) 12:49, 27 November 2013 (CST)

I would like to see Asobi ni iku yo being translated seriously, because i liked the anime and was looking forward to see what happens next but the only continuation is the light novel and there's only a teaser on Baka-Tsuki.

Illustration editing

May I know what font did you use for Haganai volume 1 colored illustration? Alsso, is there any way to sharpen a resized LQ picture? If not, that what method do you use for replacing the jap text to english ones? Castor212 (talk) 06:45, 27 November 2013 (CST)

One, i wasn't the one that typesetted the text for haganai, i take it was Omb according to what i see by uploads, so i'm not sure what fonts did he use. Second, it depends on the picture, question is too vague, is the picture blurry? Or maybe it's lots of noise? If its blurry, you can't sharpen it. You have to redraw it via pen/brush and hours of work. If it's just noisy, probably blurring out, denoise tools, softbrushes and manual redrawing by hand. Three for the method i use to replace text, when i have actually time to do such a thing, i redraw everything by hand, just by using brush tool, either pentablet or mouse works here, though i recommend using a pentablet myself. --Krytyk (talk) 12:49, 27 November 2013 (CST)


Wow, redrawing seems very tiring. Is it possible to just use blur and smudge tool? Castor212 (talk) 03:47, 29 November 2013 (CST)

Well that's whole another matter, smudge tool is unusable, blur tool is usable, but you need to know when, and in what situation - you can't ever "accidentally" use blur on lines, means you have to use small brush blur, also it takes time, blur filter, gausian blur filter and topaz - a photoshop addon work as well, but like with everything, you need to know how to use it. Random of tools like blur, or filters will damage the art instead.

Btw, do you happen t have a better ver of SAO 12 and 13 illustration than the ones currently on BT? Castor212 (talk) 09:22, 8 December 2013 (CST)


That's something you should ask Zero2001, if anyone knows anything about these, its him. I've no idea. --Krytyk (talk) 12:11, 8 December 2013 (CST),

Ah, sorry. I asked you because when I messaged him about this, he said he got them from you.Castor212 (talk) 19:32, 9 December 2013 (CST)

HSDxD

Need Novel Illustrations for dxd vol 16.thanks --Copslacs (talk) 22:16, 25 November 2013 (CST)

It's not like i did it cuz you told me to~ tsun~ --Krytyk (talk) 02:34, 26 November 2013 (CST)

sorry,it's because my english not good at all --Copslacs (talk) 22:06, 29 November 2013 (CST)

Cud u edit illustrations for vol. 15 of HSDxD? --Akashura

I'll do that when I find proper raws for it, current raws are so bad I'm not going to bother touching them. --Krytyk (talk) 15:28, 11 January 2014 (CST)

I see. Thanks! :) --Akashura

Image editing requests

Still taking on requests, as well as doing some patrolling and random work around, also i didn't forget about KSwK, i'll do it when i have more time. --Krytyk (talk) 12:49, 27 November 2013 (CST)

Cud u edit illustrations for Kenkoku no Jungfrau? --Akashura

Campione

Hey you uploaded the wrong file for File:Campione v12 237.jpg so i reverted it for now.

100px

Thanks a bunch, this is bound to happen sometimes when i do batch uploads like that ;), fixed already. --Krytyk (talk) 14:40, 29 November 2013 (CST)

Antimagic Academy 35th Test Platoon

Schedule

You know, I think I just tried to climb mount everest, there is no way that I can finish one chapter a week maybe one part is better. There is significant errors within the text; I even have a hand cramp trying to fix them. I understand how most of errors occurred but its going to take me a lot more time than I expected. I have already put in more time than I have done for both of my own translation into half of this edit. I want people to enjoy your awesome translations so I going to optimal job on repairs to the text. Though I doubt you are still making the mistake, I have to ask you that you make sure ever sentence has a noun and verb. I had fix so many sentences that only had a noun or a verb. For example "my, my. John what have you done" the correct way to say this is "My, my, John what have you done" Most of these mistakes could be fixed by a comma but it still takes time to find them, edit them, save them, fix. Also I am afraid that I haven't found them all but I hope so and of course I tried so hard to find them.

I want to make a special note to say that you are amazing. I know that you translating from your third language. Also, you are translating at such a high speed. I will always appreciate your work. Your translations are awesome even with out me. In fact, most other translations have severe problem occurring. Therefore, I thank you for taking my comments, suggestions, and edits. I am blessed to be your comrade.

So I will switch to a lighter schedule of completing a strict translation check of grammar, and syntax ever week for a least one part of a chapter. Please don't make mistaking, I have completed lighter edits on ever single updated chapter. These lighter edits include spelling checks, conjugations, sentence order, and etc. The light edits are what I believe to be the usual responsibilities of the editor. What I will be doing ever week is TLC under the guidance of my knowledge of translation and my native language.

P.S Thanks for being a great friend.

Sincerely your, Editor --Tasear (talk) 06:12, 19 January 2014 (CST)


Edits

  • Proluge Completed
  • Chapter 1 part 1 Completed

Comments/Support

Thanks for uploading this series. I excited already about it's potential! Also are you looking for any editors? - Tasear You are doing good job translating. Thank for thanking up the craft. I always will be grateful and I promise to give English tips along the way that might help you along the way. (P.S I only mean the tips to be helpful) :)

Talk to you again next chapter! --Tasear (talk) 03:22, 7 December 2013 (CST)

For the time being I'm going to do a few pages a day, I'll upload them once in a while, i could probably increase the speed, but that would mean the translation accuracy would drop, we'll see, depending on how hard will it be past the prologue, I'm triple checking the translations and making sure none of double-meanings get lost. --Krytyk (talk) 06:49, 7 December 2013 (CST)

Sound great and I will check the pages in passing as I prepare for my graduation and finals. Thank you again, for using your skills on this story. Take as much time as your need and don't worry about your too much speed as I your comrade during this adventure or translation will be here to support your work when it's time. :)

Thanks man for antimagic, it's very interesting novel.

You are doing an excellent work with antimagic, keep up the good work man!


no problem. since i also enjoy reading awesome works here in BT, i don't mind contributing here and there even by small amounts and feel free to correct my edits since i'm not perfect and make mistakes once in a while :P By the way i'm also trying to learn kanji and man i'm really shocked that what i'm learning right now is what grade schooler learns--SirEatALot (talk) 03:21, 30 December 2013 (CST)

More harem! This is a good year indeed, thanks for translating this. Keep it up both qual and speed :D Victorrama (talk) 08:59, 6 January 2014 (CST)

really liking this series keep it coming please don't drop off the face of the earth like whatt happens to some series thanks.

Your translations are getting better and better. I checked over volume 2 and you are done amazing job! :D - Tasear

Editor

I wish you happy holidays and superb new years! Now that my finals are over. I going take very very careful look at each chapter and be ultra aware before I do any name changes. I will try my best to not left any more language mistakes like that happen again. - Cheers and merry days --Tasear (talk) 15:47, 21 December 2013 (CST)

Likewise~ have fun holidays and hope you get good scores~ --Krytyk (talk) 16:25, 21 December 2013 (CST)


Changing the meaning is exactly what I feared^^ I just finished making an account on the forum, if it's okay with you, I’ll send you questions about the parts I’m not sure how I should change. I really appreciate what you are doing so I’d like to give an hand :) --Kiyuta (talk) 20:18, 29 January 2014 (CST)

General Comments

Okay, I understand your point now. I misunderstood you before about my mistakes between the two standard English languages. I am deleting the notice. Sorry for the confusion. --Tasear (talk) 03:37, 20 December 2013 (CST)

I just noticed your notice on my board. I will go back and make sure the words such color, humor, and etc are fixed--Tasear (talk) 15:34, 21 December 2013 (CST)

Chapter one and prologue should have all British words now. color - is back colour , humor is back to humour --Tasear (talk) 04:55, 24 December 2013 (CST)

The chapter should all be British English now. I shouldn't make that mistake anymore but let me know if I do.

I ended my term very well so I am happy. Now before the next term starts I have caught up on editing but I have do some serious translation checks to do. So I thinking that I will do translation check of each chapter every three days. So I will be done with the chapter one by Thursday right before my birthday. --Tasear (talk) 05:36, 11 January 2014 (CST)

After I'm done with my work, I'm going to expand the project by adding an irc channel and setting up a topic for comments and editing feedback, and creating separate page for terms and terminology/characters and editing guidelines before I continue working on future chapters, no idea though when will that be. Also, I'd say happy birthday, but I'll wait with it until Friday (your birthday is on Friday right?). --Krytyk (talk) 05:47, 11 January 2014 (CST)

Okay that sounds great. I'm not too familiar with irc but I will learn about it, when the time comes. Yes, my birthday is Friday ( cheers!) --68.3.202.13 10:21, 11 January 2014 (CST)

I know that I just said three days to complete the translation check but I might have jump the gun on that one so in order to management my time better this year, I going to complete a translation check each week by Saturday. I probably could finish it sooner but I need to make sure that I do good job on your awesome translations. --Tasear (talk) 12:32, 11 January 2014 (CST)

Naming Scheme

Is there any possible alternative instead of small fry platoon? Maybe ...second rate platoon or worthless platoon or paltry platoon? I have read a lot of story that are of similar nature and small fry platoon doesn't really seem to fit the tone it my opinion. Also the idom small fry can be misunderstood easily so I suggest alternative. Also I will replace all instances of small fry platoon with a the alternative if a change is possible. - Thank you in advance for your consideration. :)

雑魚 - zako - means literally small fish or small fry, That's why it's hard for me to make any change on it, as its perfectly accurate translation both in meaning and usage. --Krytyk (talk) 06:26, 12 December 2013 (CST)

Okay, thank you for your explanation. The usage just seemed weird to me or maybe its because the phrase is archaic in my region :) Though thanks again :)--Tasear (talk) 03:38, 20 December 2013 (CST)

About Takeru's name

About when Takeru says: 草薙諸刃流かいでん皆伝、草薙たける (Kusanagi Double-Edged style initiate, Kusanagi Takeru.) I just thought it might be nice for you to mention something about his first name as it is written in kanji here, while it is usually written in katakana. Thanks for translating.--Ugdo (talk) 22:19, 27 December 2013 (CST)

Japanese first names are often commonly written in katakana for men, and hiragana for women, depending on complexity of kanji originally used in their names . But on formal documents they're always written with proper kanji. That's the principle behind it. Takeru there is very formal, stating the name of his style, his rank, and full name. There's nothing special about his name as it is written in kanji. The only thing I can do while maintaining accurate translations is to emphasize the formal tone. Though, I might include it in project guidelines or character section I will make in future. --Krytyk (talk) 22:44, 27 December 2013 (CST)

Maou na Ore

Hello, after doing some research I had to change the surname of one of the girls. This means some illustrations have to be corrected. Sorry for the inconveniences.--Kemm (talk) 14:41, 20 January 2014 (CST)

It's German. German's "w" is not read like English's "w" as a half-vowel /w/, but as a full consonant. From what I know, the assigned katakana to German's "w" (except for german words brought via English) are those of the "b" column (at least, in spanish, "w" from german loanwords are read as "b" while those from english loanwords, with some exceptions, are read as "u" from the start of a diphthong, which is close to english "w"). I know I don't have to suggest myself with manga translations, but when I checked in order to give a reasoned tip to them out of goodwill I found that my chosen transcription only exists as the english transcription of a name place in a Final Fantasy game (and I seriously doubt the skills of the game translators at adapting names for that specific series), while the german version of their choice (they still have it wrong), that is also a valid transcription, makes much more sense. --Kemm (talk) 16:48, 20 January 2014 (CST)
Check Katakana for Yu-Gi-Oh's card [Lancer Lindwurm].--Kemm (talk) 17:01, 20 January 2014 (CST)

Yup, Lindwurm is not incorrect, nor is Lindburn, Lindburm or even Lindbloom, translators pretty much have lots of flexibility to use them, generally if a language or a setting is not specified it's a rule to translate it the way it's spoken - that's why i suggested Lindblum as most accurate, but as you said the translations like Lindvurm are not incorrect. I pity iris though because that sounds uncute :P. Well I'll upload it later tonight, I've the psd's for it. --Krytyk (talk) 17:08, 20 January 2014 (CST)

I also regard Linblum as cuter, but my policy is to try to keep the closer possible to the intended sense, and this seems much more likely (and I assume the author knows about Yu-Gi-Oh's cards, since he must play to some other things between Pokemon games).--Kemm (talk) 17:59, 20 January 2014 (CST)

AMA 35 TP

I just noticed you undid my changes for the chapter one for antimagic academy. I would like to ask why and also I would like to ask why you did so without even consulting me?

I'd like to ask you why are you changing terms in my translation project without consulting it, moreover especially that I made an irc channel for any editor who wants to change something major. Like terms, or adding text that is unneccesary and is not there in original japanese raw. That's it, thanks and bye. --Krytyk (talk) 21:15, 30 January 2014 (CST)

Well, Krytyk, obviously you don't want your text to be read by anyone who is remotely english. Your grammar needs work, your terms need hyphenation (i.e. antimagic is not a word) and furthermore, your run-on conversational text blocks can get confusing for someone not doing a hard reading of your text. Do you want people to understand what you are trying to say in the text or are you just making this for your own convenience and you don't care about who reads it? Ultimately, anything I edit is for the readers' and you are not your editor, from the front page. Before you delete stuff, check with your own damn editor. Furthermore, baka-tsuki is about free changes to make things better...you just quashed all of your readers' free will on this project.

Edit elsewhere if you can't abide by rules. That's all I have to say to you. --Krytyk (talk) 21:20, 30 January 2014 (CST)

I will continue to make changes to your document and if you undo them again, I will have to take drastic actions. That's all I have to say to you. --Mosswind (talk) 21:25, 30 January 2014 (CST)