User talk:Pryun

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Basically longinus is a spear, as it was stated it was used against Christ. It only depicts the spear wounds of Christ when he was crucified. And according to the given translation, the key term "Longinus" is another term for a sacred gear, that has a power to kill God.

Alright. That makes more sense. Thanks --Pryun 03:31, 9 January 2012 (CST)

-- Personally, I wouldn't use biblical context as context for this series. The spelling is the same, and there's a sorta shared general concept of the meaning of the words, but that's about it. Also, I've noticed it eventually describes what they are anyway.

That's what I worry about, I don't know which words and sentence I should use in translating this Chapter. Can you point out some sentences you don't understand? -Lilin1

Thanks for your edits in Accel World. I don't seem to have many editors so most stuff are left at my rough form. As for your questions, "a slight mix of blood" = "not full Japanese" but I don't want to write it like that. "soso" if you are refering to the cookie size, then "not small", I can't think of better words for either so if you can help out, then thanks. Next time maybe put those into the chapter talk page so I don't miss them. Xplorer30 - Talk 11:38, 16 February 2012 (CST)

DenYuuDen

V1C4 "But Sion immediately Ryner’s words" -> "But Sion immediately understood Ryner’s words"

"They were so called of this certain thing that was right in front of them." -> "They were so scared of this thing that was right in front of them."

"Ryner’s face showed a slight face" -> "Ryner’s face showed a slightly agitated expression"

This is one way to correct them, I guess. -Hiro Hayase 20:16, 23 February 2012 (CST)

Eh... no need to tell me- just go edit it. Then say solved or something...--Pryun 20:40, 23 February 2012 (CST)

TTopRPG terminology

"high Will save roll" is extremely bad English if you look from a grammatical point of view. This term renders the sentence extremely difficult to understand. Can you give me a reference link to where it is stated that the above term is is TTop RPG terminology. If so I might be able to make changes that satisfy both our goals. Zero2001 - Talk - 22:32, 8 April 2012 (CDT)

Sorry, but I can't find it. Can you give me a link to the mentioned page? Zero2001 - Talk - 01:23, 9 April 2012 (CDT)

In that case the correct term should be a "high Will saving roll" ie: saving instead of save is proper grammar in this case. Zero2001 - Talk - 01:38, 9 April 2012 (CDT)

Is this acceptable for you? Please I need you feedback before I can implement it otherwise it could be a clash if you feel it's wrong. The full sentence would become I didn't know trying hard not to look at the door of the bathroom required a such a high Will saving roll. And since he is thinking/speaking this in his head I think italicising would be good as well. (Of course I won't bold it, I bolded it here to seperate it from my dialogue.) Zero2001 - Talk - 01:43, 9 April 2012 (CDT)

Maybe replacing roll with throw would also be good. What do you think? Zero2001 - Talk - 01:45, 9 April 2012 (CDT)

Dude, I'm the loudest voice in favor of using the ref system. No need to worry, in fact I might make it better worded or even put in a link. Zero2001 - Talk - 01:48, 9 April 2012 (CDT)

Done. I added a your link there and improved it since it was a Dungeons and Dragons Tabletop RPG term rather than for the whole genre. Zero2001 - Talk - 01:56, 9 April 2012 (CDT)

If someone changes it back to roll then I'll leave it be. Anyways it's better as throw since it matches with the wikipedia article (see: ref link). It'll be easier to understand and it's basically the same action. You throw and it rolls (ie: you throw you roll) XD. Zero2001 - Talk - 03:50, 9 April 2012 (CDT)

SAO SS

Thanks for the green light! XD

Which SS are you referring to btw? I'm guessing the 'Final Measures' chapter? :P

HolyCow

Mm not sure which one that is, I suppose it's the one that happens after UW? The one regarding his harem? ;) (Sorry for the cluelessness, too many side stories and whatnot in SAO for me to keep up lol) --HolyCow 00:57, 9 April 2012 (CDT)

Excuse me but, I'm confused. Isn't Caliber SS the second chapter of SAO vol 8, the story that occurs soon after vol 6 in the timeline but before the events of vol 7? Are you sure you have the right one? Or is it an alternate ending where they fail to defeat the boss in time? Zero2001 - Talk - 01:29, 9 April 2012 (CDT)

I'm sorry about that Pyrun, I didn't know that you asked. But I still think that specific word Sentinel should start with a capital letter. The full meaning of a sentinel is: One who watches or guards; specifically (Mil.), a soldier set to guard an army, camp, or other place, from surprise, to observe the approach of danger, and give notice of it; a sentry. Now the Ruin Kobold Sentinels not only have Sentinel in their name, which is the first reason why it should be starting with a capital letter. But also despite them having Sentinel in their name they do not guard against a surprise attack and they do not inform the boss that the party is approaching. Thus it is a name (there are people who act completely opposite to what their names suggest, also there are monsters that are different from what their names suggest, I think this is the case here). Now if the word bodyguard was used then I would have agreed that it might be a simple noun at that specific place but a Sentinel is specifically posted to guard against surprise. That is not the case here. They started coming out after the boss appeared. So I say that the Sentinel written at that place has to be a name (shortened form used to be quick) thus it must start with a capital letter. Zero2001 - Talk - 01:32, 18 April 2012 (CDT)

Thanks, as a gift I'll give you something good. Go to your User settings (ie: My preferences at the top), scroll down untill you get to Signature write: [[User:Pryun|Pryun]] - [[User_talk:Pryun|Talk]] - in the textbox there and make sure that the Treat signature as wikitext checkbox is checked. If you do that then your signature will have a direct link to your user page and your talk page. It's a lot better than having to go through two pages each and every single time someone wants to talk to you. Most advanced users here at BakaTsuki modify their signatures this way. Zero2001 - Talk - 05:30, 18 April 2012 (CDT)

Hi, could you change the word "second name" in Sounds of water, sounds of hammer to something else? "Second name" sounds like something that is given to young maidens after they got married--M.A.D 13:55, 15 June 2012 (CDT)

I agree with you, but you should ask tap, not me. I'm not the translator, any problems in inaccuracies should be brought up to the translator(I don't much like "second name" either) --Pryun - Talk 18:46, 15 June 2012 (CDT)

You're the one who wrote it in the first place. LOL MLOL EMLOL. Zero2001 - Talk - 20:39, 11 August 2012 (CDT)

I have no idea what you're talking about or referring to. --Pryun - Talk 23:49, 11 August 2012 (CDT)

Hint: Sponge-centimeters. Zero2001 - Talk - 02:48, 12 August 2012 (CDT)

@Zero: Weren't they talking about Lisbeth's SS and the conversation was 2 months ago? -- BeginnerXP - Talk 04:25, 12 August 2012 (CDT)

SAO Pic Translation

Well thankfully, about the ones I have done recently, I still have their PSD files so I can easily make any changes in the text (I kept them just in case something like this happened). You would need to discuss it on Talk:Sword Art Online in the related section. If your choice is considered more correct by the other translators then I have no problem making the changes. Zero2001 - Talk - 02:24, 2 May 2012 (CDT)

Which pic are you talking about exactly? Also please post in the SAO Pics section near the bottom of my talk page. I like to keep conversations under proper headings. Easier to keep track of subjects that way. Zero2001 - Talk - 02:30, 2 May 2012 (CDT)

As an editor I don't see anything wrong with the grammar or the spellings. I did notice one and fixed it. Since these are short dialogues rather than full paragraphs there is nothing stopping from being literal. I don't see the problem. BTW what would your suggestion be? Zero2001 - Talk - 02:37, 2 May 2012 (CDT)

The dialog is actually taken from the content inside, maybe you can check how Teh_Ping translated those lines and use his version instead. -- BeginnerXP - Talk 02:53, 2 May 2012 (CDT)

Actually the "check six" is precisely correct to the point I can't think of anything else. In military (sniper) speak, the time (1:00 to 12:00) is used to indicate direction with 12:00 being forward/backward. Check six here means to check one's back or to check straight ahead (unsure which exactly, it can be different across different countries). Since GGO is a gun based MMORPG and Sinon is a sniper. It fits perfectly. What I'm concerned about is the "Whenever", can you double check that? It might just be "Wherever". As for the Kirito vs Death Gun. I knew about the long hyphen but I was unsure about it's position. For the rest you shoudl discuss with the other translators. If I change it without their approval it could become a mess. Zero2001 - Talk - 03:19, 2 May 2012 (CDT)