Se me olvidaba, voy al 20% del capítulo 1, pero me he acordado de algo, habría algún problema con que la traducción se pusiera al lado de la versión en inglés? (como el prólogo).
Saludos. ClavelSangrante 18:14, 21 January 2012 (CST)
- No hay ningún problema con eso por ahora, pero una vez que avanze bien, entonces podremos (de hecho, debemos) hacer una página principal para Golden Time en español, tal como se hizo para Toradora y varios otros series. De ese modo toda la presentación se podrá ver en español. Haré la página para capítulo uno de una vez . . . --Rpapo 18:24, 21 January 2012 (CST)
Muchas gracias. ClavelSangrante 19:19, 29 January 2012 (CST)
Sorry for the delay I've been quite busy. ClavelSangrante
- No estoy grandemente preocupado. --Rpapo 20:16, 23 June 2012 (CDT)
It's me *.*.124.10. I've mailed you some days ago. -- Guolker 13:27, 12 July 2012
- Oh yeah. Gotta go over to the page and remove my note . . . --Rpapo 06:41, 12 July 2012 (CDT)
Bastante tiempo ha pasado cree una pagina para Golden Time Español. Tengo una pregunta, aqui: ""Ah... I'd like some ice cream after all..." making such a face while the two paid their bill" en el capitulo 1 de la novela 1 se refiere a que 1- Su cara reflejaba que queria helado. 2-las dos oraciones en verdad no tienen relación entre si.¿? ClavelSangrante (talk) 22:26, 27 May 2013 (CDT)
- De lo que veo, era Z-One quien añadió la palabra 'such.' Mi versión original era este: "Not to waste any time in choosing, he grabbed the first person handy, “Ah... I’d like some ice cream…”, making a face while the two paid their bill, standing at the register. However," La persona a quien se agarró figurativamente era el atendiente.--Rpapo (talk) 05:01, 28 May 2013 (CDT)
Re: Golden Time
As you've mentioned, most of my changes were grammatical or stylistic, as I'm not actually a translator. I just tend to correct what minor mistakes I see as I leisurely read. If you have any problems with what I do, please don't hesitate to tell me. BladeUnderHeart (talk)
- I have no issues whatsoever with the kinds of changes you made. For the most part, they helped the flow and made it sound more natural in English. Like I said, I find myself getting too wound up in the very different grammar of Japanese. Combined with the fact that I am already accustomed to thinking backwards in Spanish, I sometimes lose track of what sounds best in English. --Rpapo (talk) 04:48, 12 September 2012 (CDT)
I don't know if you are following my talk page so I'm dropping my response here (feel free to move it to my talk page as I see that you like threaded conversations): About the change of the titles, I didn't know that you used markings in the navigation for the main page, and seems rather odd for me the use of them (most projects just use [[Golden Time|Main Page]] for the navigation and be with it), so sorry for being careless and not checkout for that. The spanish translation, I, as native spanish speaker, could just complete the volume one if a spanish project page is created like a teaser, giving the formalities to the spanish project, when I finish reading the actual translated pages and picks my interest (I haven't done any "real" work at B-T but minor typo fixing and correct use of the wiki, so I consider to stopping being leecher at some point of my life). And following your response, I suppose that you didn't had problems with the use of a single link pointing to the forums instead 1 for each volume, that has as target the same link and would be more aesthetic than including them in each volume.
- If you want to play with the Spanish translation, ¡provecho! I have no problem with it getting it's own Spanish project page if the translation itself gets big enough to warrant it. As for the forum link, I myself wasn't involved with that . . . that was Simon and l.kostas. They added those links. My only action was to move them off the volume title line because they were breaking my link setup. My links are fancier than most, mostly because I figured out how to make them so. 8-) --Rpapo (talk) 08:05, 11 April 2013 (CDT)
Replying your message to me: If you mean that I have to make my own Indonesian Golden Time page, I have already do that Indonesian Golden Time. I just alter the Registration Page on English version of Golden Time to notice that I do the Indonesian translation. (Sorry if I have bad English) -- Akishima (talk) 14:35, 28 January 2014 (CST)
- That change wasn't the problem. The problem was when you changed the link from the Illustrations page to the Main page. You need to create a clone of the Illustrations page for your Indonesian version, and link to that instead. And while you are at it, you can make the whole page in Indonesian to suit yourself. --Rpapo (talk) 15:30, 28 January 2014 (CST)
I was looking into the spin-offs for Toradora and found you were the last to work on the second one. Do you have any plans to do more with it? I really love the series, so thanks for what you've done on it so far. --Fallton13 (talk)
- It's in my backlog, but I don't see myself working on it again anytime soon. My currently active projects are the Golden Time light novels and their scanlations and the Evergreen manga scanlation. When you consider that I'm an guy in his 50s with a job, house and wife, it's a miracle I'm able to do what I am doing. FWIW, my full backlog includes Toradora Spinoff 1-3, Watashi-tachi no Tamura-kun 1-2 and even Nareru SE 1-7. But it would take a miracle for me to get fast enough in translation to tackle all that, and to get the time would require me to retire (not for another ten years at least), or to be suddenly unemployed (not something I want at all). --Rpapo (talk) 04:57, 8 November 2012 (CST)
LOL. I understand completely. Having only a couple of hours to yourself each day, if that even, is quite rough. I'm only in my mid-30's with a job, house, wife, teenage kid, 2 cats and 2 dogs and live-in parents, so I can comprehend. It's a bit disappointing, and I'm not one of the "beggers" so I'll just say thank you very much for your contributions. And I'll even throw in a BIG thank you for your contributions to the Evergreen manga. I've really enjoyed it so far and look forward to more. The Golden Time manga on the other hand has thus far disappointed me (no fault of yours of course), but that always happens when I read a manga AFTER the novel. LOL. --Fallton13 (talk)
- I never held out very high hopes for the Golden Time manga myself, after seeing what they did with Toradora and Watashi-tachi no Tamura-kun. In both cases, they were manga where they put a competent (but not inspired) artist to work adapting the real work to another form. Such derivitives rarely measure up to the original, and were done entirely for the sake of reaching out to more people (and raking in more money along the way). That said, though, the manga is drawing people to the light novel, and has shed some light on certain aspects of the story: things I missed or misunderstood while translating the novel. --Rpapo (talk) 04:57, 9 November 2012 (CST)
Forum messaging issue
Hi, I have a problem with my forum account and was directed to your talk page from http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&p=199644#p199644.
Basically, my forum account is unable to send private messages and I'm hoping to have that function restored. Anything you can do about this?
- You should be set now. I don't get notified by e-mail when people "graduate", so I check the list every day or so. If you suddenly post a bunch of messages to get past 10, I don't automatically show up. --Rpapo (talk) 18:47, 5 August 2013 (CDT)
Thanks. So it was because I had less than 10 posts. I was a bit confused because several years ago I was able to send messages just fine (I guess because the 10 post system wasn't there yet). Lygophile (talk) 18:56, 5 August 2013 (CDT)
- The current system was put into place about a year ago to thwart spambots. --220.127.116.11 19:02, 5 August 2013 (CDT)
About the Bot
- I saw. All I can say is that Cloudii needs to check his list better. Bots like that are dangerous things. --Rpapo (talk) 18:48, 24 June 2014 (CDT)
Thanks! I'm glad to be a part of the site! To be honest, I wanted to join Baka-Tsuki ever since I discovered the community and contribute some stuff to it, but I guess I just kept postponing that until now, huh? Though I'm still not a full-fledged Japanese translator, I always try my hardest on whatever I'm working on! I wanted to go and study Japanese at college, but my parents didn't let me, saying I should study some languages that'll be more suitable to find work with in the translation business in the future. They also said it's no problem if I study it in my free time for now and then later on pick up a 6-month course for it or something after I graduate. After that, I can always choose what step I'll be taking next. Anyway, if you don't mind, I'll start translating the postscript of volume 5 (2 pages). When I'm done with that, we'll see what I can work on next. I have to mention though that I'll still be somewhat busy for about 1 week, as I've got a few semestrial tests coming up and a few presentations I'll have to bring as well. But, I'll translate whenever I've got some time to spare. -- Fukukaze (talk) 22:18, 25 November 2015 (MET ~ UTC+1)
- Your parents know something. I am not a professional translator, but rather an old time computer geek, having been paid to do such work for nearly forty years now. Translation, for me, is a hobby and a source of mental exercise not connected to my job. I am fluent in Spanish, having learned it after college, in the early 1980s. But I've never needed to use that fluency as a job, and frankly, my normal job pays far better than I could ever dream of doing as a translator. Translation, as a job, doesn't pay very well. At least that is what I have seen over time. --Rpapo (talk) 23:41, 25 November 2015 (UTC)
I know, they want to assure that I'll have a bright future ahead of me. Therefore, I do try to listen to their input and from that make a final decision that'll make both of us happy. I am well aware of the fact that translating isn't the most well-paid job out there, but still, I'd rather do something which I'm able to put my whole heart into than do something which I don't even feel like getting out of bed for. I love it, because, when your finished work is published you can look forward to the reviews that will soon come out. Even during translation, no matter how boring you find the series to be, the thought of possible happy fans always makes it that much more worthwhile and exciting. But I see, you're in the IT business, huh? I studied IT management at high school before switching to languages at college. From my research at the time, it's definitely true that some jobs in the sector do pay incredibly well. Perhaps, if the pay as a translator isn't enough, I could do some freelance work as a webdesigner. Though, I'd have to study up on that quite a bit to pull it off. Also, never expected someone of your age to be "working" as a translator for B-T, hahah. Even so, the same might happen to me too. Becoming an otaku is by far the most interesting thing that happened in my life up till now (yeah, you're right, I'm quite dull). I hope I stay fascinated by this world that I discovered 2 years ago. Though, that is probably what every otaku youngster says at his/her age. A lot can happen over time; a lot might have stayed the same, but, just as much, a lot might have changed. Who knows, in 2 years from now, I could suddenly be obsessed with opera, listening to classical music, while reading the poetic works of Samuel Beckett. (laughs) I'm curious, and I'm not kidding when I say I ask this to every translator I meet, but what made you decide to start studying Japanese and, on top of that, become a fan translator? -- Fukukaze (talk) 12:55, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)
- Why Japanese? The challenge. Becoming fluent in Spanish seemed too easy. In any case, years before I was exposed to anime or manga, or anything otaku-ish at all, I had chosen Japanese as a challenge to myself. Years after that, and independently of that, my daughter became an anime fan (2002), and I was enlisted to drive her and her friends to a local anime not-convention (conventions were against the rules in the particular university where this was happening). They all cos-played, and got to play the indulgent father and driver. The shows were good, though, and the people funny. Anyway, fast forward a few more years. My employer of the time suddenly started sending me to various non-English speaking places in support of the product I cared for then. Twice to England (2005,2006), once to Brazil (2006), once to Poland (2007) and once to Italy (2008). Before going down to Brazil I tried to cram on Portuguese, thinking it would be easy since I was fluent in Spanish already. Nope. Fortunately everybody there could understand my Spanish. I had many months notice before going to Poland, so I studied quite a bit that time. And before Italy, I tried to cram a bit, but I had very short notice on that trip. After getting back from Poland (early 2008), I found myself in a book store and found the Pimsleur CDs for Japanese. I bought them, and that started a time of rather obsessive study in Japanese. During that time, I returned to the anime my daughter had showed me, and bought more. Soon, I discovered manga as well. I discovered the manga Toradora, which led to the anime version, and eventually to the Baka-Tsuki light novel translations of the same. Finding myself in need of some way to learn better how to translate, I started working on Toradora Spinoff 2. It took me two weeks to do my first page. Thousands of pages of translation later, I am a little bit better now. --Rpapo (talk) 14:18, 26 November 2015 (UTC)
Hmm, interesting story indeed. So, if I understand correctly, you can speak about 3 languages rather fluently, besides English, namely Spanish, Japanese and Polish (?). Plus, you know a bit of Portuguese and Italian as well. That's quite the assembly of languages you have under your belt. Compared to that, I'm almost analphabetic. (laughs) My story isn't as interesting, but I'll share it with you anyway. It all started back in 2013, when I was rather obsessed with the Pokémon games, battling with others online in a competitive and professional (with this, I mean that I came up with my own strategies and didn't just use random moves) way. Though, in the second half of that year, my interest suddenly started to diminish (I was into it for almost 2 years by then, after all). It started to sway more toward general gaming, more in particular, horror games. So then, this became my main hobby at the time for about half a year. During the summer of 2013, I got this sudden feeling of nostalgia, while listening to some of the soundtracks of the first Pokémon movie (I truly love some of them), to go and rewatch Pokémon. After doing so for about a month, I looked for something similar. As I never really properly watched Digimon, I gave that series a watch. Nearing the end of my summer break, I wanted to end it with watching Beyblade. I knew they were all originally Japanese series, but I hadn't heard of the term "Anime" yet at the time. Since I finally ran out of ideas for what to watch next (staying in the animation category), I searched on Google for some recommendations. While doing so, I noticed the term "Anime" being mentioned several times. Therefore, as I was curious to the real meaning behind it, I looked it up. Then, I found out "Anime" is a term that western people use to label "Japanese animation". Seeing as I became interested in this new kind of animation that I hadn't heard of before, I looked up some awesome shows in that particular style. After this, I started watching series like Bleach, The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Amagami, etc. That was the turning point. Having watched several Japanese "Anime", I finally became what people call someone who is obsessed with Anime and Manga, an Otaku. From there on, my interest in the Japanese culture increased tremendously. A little while later, I also acquired an interest in learning the language, as it's quite neat. So, I began studying the language, soon afterwards already trying out translating music. At present, my Japanese skill level lies somewhere between "Advanced Beginner" and "Competent", following the 5 stages of acquiring expertise. -- Fukukaze (talk) 17:05, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)
- While I know full well that my Spanish is near college level, I would not try to rate my skills in Japanese. My Japanese is highly skewed in the directions I have needed, and is not at all what professional teachers would consider to be a 'balanced' education. I am pretty sure I would flunk most of their basic skills tests. And forget about verbal skills. Without somebody to practice against, my skills are almost entirely in the reading and translation area, and even there are far from fluent. --Rpapo (talk) 16:28, 26 November 2015 (UTC)
I hope my Spanish will improve a lot too. By the time I graduate 3 years from now (if everything goes well...), I am sure that I will be able to hold some basic conversations with natives, at the very least, though, I am aiming higher than that. My Japanese, as I have also studied it by myself, is indeed pretty slanted. Still, I learned the basics as they should have been learned, I think, starting with memorizing all the katakana and hiragana. Afterwards studying some of the basic grammar and common phrases. However, after that, I mainly learned more by analyzing others' translations, watching anime, reading visual novels and trying to read manga myself (raw). I would probably flunk most of their basic skills tests as well, as I still struggle a lot with the readings of Kanji. Also, it's the same here. My understanding of Japanese itself is decent (at best), but don't ask me to start conversing with a native from the language or write Japanese sentences from scratch. To be able to master those, I certainly need a few more years. -- Fukukaze (talk) 19:14, 26 November 2015 (MET ~ UTC+1)
- You will never truly master a language except by living it. I knew a girl who studied four years in college to teach Spanish here. Even at the end of those four years, I could run rings around her in Spanish, and her accent was atrocious. Then she went to Spain for a year. After that, she truly did know the language. My mastery of Spanish comes from having lived 16 months in Peru, and from having brought home my wife from there, thereby ensuring language practice forevermore. I have no such advantages with other languages, and for that reason have not mastered them. --Rpapo (talk) 19:41, 26 November 2015 (UTC)
- If you're curious, you might want to look at the program I originally cooked up back in 2010 to help me with translating for Baka-Tsuki, but which has been for quite a while now my 'secret weapon'. It is not perfect, and in fact still needs a lot of work, but I have been more concentrating on teaching myself Japanese than on teaching a computer to parse it. I just placed a copy over in DropBox. --Rpapo (talk) 13:59, 3 December 2015 (UTC)
That certainly sounds interesting, though, I'm having difficulty installing it properly. I bumped into this thread regarding the program: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=31&t=4691&hilit=Honyaku and read this: "To anybody lurking here and reading all this: don't try this unless you are running Windows X64 (preferably Windows 7 X64), with at least 6GB of memory installed on your machine. Doing so with less RAM may work, but it sure won't work very well and will certainly run slowly."
I have the required 6 gig of RAM, but sadly, it won't even install on my Windows 8 64-bit computer. Giving the error: "There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected". Any idea of why this might be occurring? -- Fukukaze (talk) 19:03, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)
- It is almost certainly running out of memory (or some other resource) while building the dictionary. That used to run fine on my old machine, which was Windows 7 X64 6Gb, so I have to guess it is running against another limit somewhere. Unfortunately, I cannot just ship you the completed dictionary file, as it is over 1.5Gb in size. My current machine has 32Gb, which I got not for the Honyaku program, but rather for the sake of Photoshop. --Rpapo (talk) 18:12, 3 December 2015 (UTC)
I don't think it's my memory, as I still got about 30 gig left on my local hard drive. My processor is an Intel Core i7-3630QM CPU @ 2.40GHz 2.40GHz, perhaps that's the issue? I'll try it on my desktop too somewhere tomorrow to see if it works on that computer. Sadly, if it turns out that it runs well on that one, the program won't be of much use to me, since my dad uses that computer most of the time. Anyway, if there's any information about my computer that you need, because you think that might be the issue, let me know and I'll look it up for you. -- Fukukaze (talk) 22:45, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)
- Memory (RAM) space and hard drive space are not the same thing. My program requires about 1.5 gigabytes of hard drive space, and during installation requires about 6 gigabytes of memory (RAM), though it will run with less memory once the dictionary has been generated. --Rpapo (talk) 22:16, 3 December 2015 (UTC)
Oh, I know. That's why I think it's weird that my computer refuses to install. I mean, I have the supposedly necessary 6Gb of RAM + the required 1.5Gb of HD space. Therefore, I'm curious to know what's causing the hiccup. It's sad, really. I'd have loved to check out the program, as it might be a good source to learn some more Japanese, while translating. -- Fukukaze (talk) 23:38, 03 December 2015 (MET ~ UTC+1)
- What the program is good for is taking transcripted Japanese text and breaking it up into words, and then looking up the words in the dictionary. It speeds things up quite a bit, though it is far from perfect in what it does. --Rpapo (talk) 22:38, 3 December 2015 (UTC)
Help on the Toradora project.
I do not really know how to contact me with anybody in this projecy but the Getting started page said that in the User Talk I could. I want to collaborate in the translation to spanish and in the future to portuguese.
- No he trabajado sériamente sobre este proyecto desde 2010, como he estado ocupado en otras cosas. Si quieres avanzar con la traducción al español, no hay ningún problem con eso. Verás que por un rato estuve trabajando en ponerlo al español, por solo por un rato. --Rpapo (talk) 18:23, 2 March 2017 (CET)
¿Con quién me puedo comunicar? En la página de la wiki dice que hable con Taiga, pero no se como hacerlo --Apolo399
Nevermind, already understood how to edit the pages. --Apolo399
Hi I'm new to baka-tsuki and I'm not sure if this is how I should do it, but I'd love to work as a project editor for Golden Time. I'm proficient in the English language and am good at spotting errors in both text and grammar.
I'd be glad to work with you on the project if you need editors - Thatguy