User talk:Warnis

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:39, 15 November 2015 by Kazugaya (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Rokujouma

Huh, after a rough skim, good job for someone who came out of the blue. Doesn't look like an MTL either. =D Good luck with the further translation, in case you're planning to do it. -cautr (talk) 07:10, 27 December 2014 (CST)

First of all, thanks for your work. I see that on the registration page you have a bunch of dates and, besides them, either "completed", "translated" or nothing. I take it that the dates are those of the las update, nothing besides it means that you are working on it and "completed" means it has been translated and uploaded. Now, by "translated" do you mean you have made a rough translation that need polishing? Or simply that it's done but you won't be uploading it until the whole book is?--Kemm (talk)

Ah, OK. So the difference between "completed" and just "translated" is "waiting for editing/QC". Noted. That was my only question about it. Once again, thanks. I like how the novel version gives more details than the anime adaptation. And I find it funny that Koutarou has seen and accepted Yurika's magic in this first chapter (as oppossed with the anime, where she used it at the back with nobody paying attention) but still tags her as a "cosplayer".--Kemm (talk)

I was suppose to put a speech here...but i decided not to since just two words can do it better. "Thank You". i really appreciate your work.--SirEatALot (talk) 00:45, 9 April 2015 (CDT)

First of all, thanks for your translations. Now, there's something I don't understand about chapter status in the registraton page. I had asked once back in volume 2 or 3 and the anwer I got was that translated meant it had been translated but needed a bit polishing before actually posting it while completed meant that the chapter had been translated, polished and uploaded; now, I've seen that the status of volume 5 as a whole changed from translated to completed long ago, but the chapters are not all up yet and are being posted about once a week. Has the meaning of completed changed (since before it meant they were up) or is there another explanation?--Kemm (talk)

So it was what I regarded as the most probable reason. Thanks for answering. It was just that the sudden change in meaning just when I had finally come to terms with the prebvious nomenclature took me by surprise.--Kemm (talk)

I'm not sure if I'm doing this right, haha. I'd like to sincerely thank you for your work on Rokujouma so far. Its a series I very much enjoy, and was very excited to hear someone picked up translating the LN! The translation seems very solid, and that you've taken great care in not just translating, but a tiny of localization as well. There are a lot of readers who will read a LN and move on, and I tend to be in that crowd. But your work has given me plenty of enjoyment, so much so I feel the need to express my gratitude and that of the silent majority who don't quite take the time to thank translators and give them the due appreciate they deserve. I am hopeful that you will continue on! This series doesn't have a lot of popularity, so I'd be sad to see this dropped and not being able to continue. I really enjoy reading your translation of this series, and am looking forward to more!--Perogi Perkle (talk) 21:13, 15 May 2015 (CDT)

Are you going to translate volume 7.5 or just gonna link to avert's translation? Would be good to know if you skip that one volume or not. Kyoukou (talk)


Hello Warnis, thanks for translating Rokujouma. I recently read volume 1 and made a few should-be minor edits. However there were a couple of spots where the edits I made may not be the correct ones:

  • (v1c1) “Good. You're worse than I am at living on your own, so I was about(a bit) worried, old man.”
  • (v1c3) Unexpectedly, the thought of Koutarou's mothers(mother) crossed his mind.
-Though I edited assuming it was a simple typo, I thought it was possible the "s" could have been intended to be part of "mother's face" or similar.

Thanks, --Cthaeh (talk) 20:57, 26 May 2015 (CDT)

Congratulations on finishing volume 6! Thank you for your hard work, and now I'm looking foreword to new material! --Perogi Perkle (talk) 17:19, 23 June 2015 (UTC)

Hello Warnis, thank you for translating Rokujouma. I've enjoyed reading it. In addition to making a few edits as I've read, I listed a few sentences that I think could be either corrected or improved with your input. --Cthaeh (talk) 19:53, 23 August 2015 (UTC)

  • (v3 c2) “Shut it Hachi! I'm still a hero of justice! I'm not not in the wrong, it's all poverty’s fault!”
-It seemed like the double negative, "not not in the wrong," might have been a typo. However I suppose it's possible it was a humourous intentional double negative.
  • (v3 c5) While holding a large can, she took several deep breaths to calm down.
-Pretty sure this a typo meant to be "a large cane"
  • (v4c4) Having been following Theia's guidance all this time, Koutarou looked completely scrawny.
-In place of "scrawny", I think "gaunt" or "worn out" might fit better here.
  • (v4c5) “At this rate, I'll suffer a complicated fraction!”
-I didn't really understand what "complicated fraction". Maybe a typo for "fracture" (broken bones). Though maybe it's a pun that went over my head.
  • (v5 c3) Seeing that Maki and the girl in red had finished talking, the girl in indigo opened her mouth. Out of the seven, she was the most mature, and most often held the role of the chairman.
-It seemed like it should be "the girl in violet opened her mouth" since I thought Maki was the indigo one.
  • (v7.5 c2) “The probability is approximately 100%. The ability to confirm a weapon’s ability to injure after 28 times is next to 0.”
-It feels like there's a phrase missing along the lines of "The error in the ability to confirm..."
  • (v7.5 c3) To Koutarou and Clan who were used to the darkness in the modern age, the forest seemed even darker than it was.
-Not necessarily an error, but it felt like "the brightness of the modern age" or "the level of darkness in the modern age" might flow a bit more smoothly if replacing "the darkness in the modern age".


Hello Warnis, thanks for addressing the last batch of items. A few more things that could use your input... --Cthaeh (talk) 14:29, 19 September 2015 (UTC)

  • This doesn't come from me, but someone reported that v1c8 is missing some text (see here).
  • (v7.5c6) Lidith understood Clan's feelings, so she smiled gently just as Clan.
-It's not obvious to me what it would be, but it felt like something was missing (smiled gently just as Clan __<some action>__)
  • (v8c1) “It's hard to imagine a martial artist or a ghost to be the reason for the increase in magic power. Manafist and Richi aside, they're just a normal martial artist and ghost.”
-Since the series seems to be making up its own terms with Manafist, I can't know for sure, but I think "Richi"/リッチ should be "Lich" instead (link), as in an undead magic user.
-Also, I don't actually understand the Japanese at all, but after identifying the likely Richi->Lich change, I thought it was possible the meaning could have been more along the lines "Rather than a Manafist and Lich, they're just ..." Of course, I have no idea if the JP grammar would allow that interpretation, and even then it's just based on me guessing what the terms Manafist and Lich might mean within the series.
"Manafist" could be "Mana Fist", a Chi casting spell in Shadowrun. (The weird thing is that the other 2 techniques that start with "mana" in the game, Manaball and Manabolt, are indeed written without a space inbetween.)--Kemm (talk)
I had assumed "Manafist" was a custom term for a martial artist that makes use of magic, since that would be parallel to the standard definition of Lich as an undead magic user. If Manafist is indeed a specific technique, then it's less likely my second point is correct, and I supposes it's possible the standard definition of "Lich" isn't being used here, in which case the terms could be parallel as two techniques. (Of course, my line of thought is all still built on the assumption "Lich" is correct) --Cthaeh (talk) 17:13, 19 September 2015 (UTC)
It may well be that. Further investigation shows that in a game called Allods, a Manafist is a kind of elemental that looks like a headless genie. There's this video here that claims it's a real-life tool created by the guy who recorded it (but since it's from last December, it's not relevant). It seems to be also one of Gamera's skills. I also find a lot of MMO players called like that, especially in Eastern games, so it may be a character that's popular there. In the end, since it seems like it's the basic of the basics for magic/spirit-assisted brawler tecniques, it may be used as a way to address its users, which would leave the sentence as something like "Rather than a Manafist [user] and Lich, they're just a normal martial artist and ghost." (what you proposed, but with the option to add "user" to make it more clear)--Kemm (talk)
In all honesty, I don't really know what they're referring to, I'm assuming it's something the author will cover in later volumes. They could be could names, they could be abilities, I really don't know, but until now, I decided to change it the name to Lich and leave it as it is--Warnis (talk) 20:05, 23 September 2015 (UTC)


You recently edited the pages for volume 8 chapters 6 and 7, and in the process undid edits I had made to the pages. It looked like you might have been applying edits made to a version off the wiki, and that undoing my edits to the wiki version may have been unintentional, in which case it would be pretty simple for me to reapply my edits. However, I wouldn't want to reapply my previous edits if you intentionally undid them? --Cthaeh (talk) 14:46, 10 October 2015 (UTC)

Rokujouma Editors

Hi Warnis, I see that you have no editors for this light novel. do you require any?
If so, can I put my name down to work on it?
Cheers,
Morgorath 27 January 2015 @ 19:55AEST

Hey Morgorath, I do have an editor working with me (Just haven't had him add himself to the list), but the more the better. Drop me an email at [email protected] and we'll get to it :)

--Warnis (talk)

Rokujouma no Shinryakusha

Hi there!

Just saw v4 completed, and was wondering if u r going to continue translating it..

And thank you for translation work(thanks to other persons too who were helping u with it)

--Robinhood1

Using your translation

Hi !
Thanks for your translation ! I really like Rokujouma, it's one of my favourites LNs (I really liked before, but volume 8.5 settled it). That's why I want to translate it to my language (French) so that more people can read it. (Seriously, so few people know about it...)
So, can I use your translation to translate Rokujouma in french ?
Again, thanks for your translation ! (Yeah, I'm repeating myself, but that's how much I love Rokujouma)
PS: And sorry if I made mistakes, took me more than 15min just to write this, hahaha. ^^' --Kazugaya (talk)