User talk:Zzhk

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:27, 10 September 2012 by Kadi (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Feedback

General

Hey zzhk! Really wanted to thank you for the Campione! translations and the DxD summaries. Keep it up and have fun! Kira (Talk) 05:24, 19 April 2012 (CDT)

Yo Zzhk thank for translating Highschool DxD and Campione!, hopefully after completing of vol6 of Campione! you would do vols 3 and 4 :)

Campione!

Thanks a lot for translating Campione!. It's a very interesting series and I have a lot of fun reading it. --MaerisCrisis 10:10, 30 April 2012 (CDT)

Good job on volume 2, hope to be able to cooperate with you on more volumes haha, anyway your english is good, as far as i can tell there is little for us editors to fix.Fallen3dge 19:36, 2 May 2012 (CDT)

Hi! I really enjoy Campione. Thank you for the fast translation! Xenocross 20:52, 2 May 2012 (CDT) Hey there i Zzhk was just wondering if you could give me a summary on the series and if its anything similar to "High School DxD"? --Angels Requiem 15:45, 3 May 2012 (CDT)

Well, it's a harem-like story with a mixed mythological setting plus a protagonist who isn't useless. There is an overview on the main page, and I suggest just reading the first two translated volumes to see if you like the feel. --Zzhk 21:48, 3 May 2012 (CDT)

Thank you for your efforts on translating Campione.. I really enjoy it... :)

Thanks for the hard work on Campione! Any chance of vol 6? :P 218.186.17.241 22:29, 12 May 2012 (CDT)

Eventually, probably... --Zzhk 21:17, 13 May 2012 (CDT)

+1 to the list of people who appreciate your work. Thanks for the efforts. --Lighthalzen 03:27, 28 June 2012 (CDT)

Awesome man! I hope you do Volume 6 too. Thanks for the hard work!

Thank you again for your translations on Campione. Any chance on going back and doing the missing parts for Vol 4?.. thanks

Well, Volume 4 is already summarized on jCafe by Kadi so it's not really a priority. I'd be more inclined to do 6 and 7 first. --Zzhk 09:30, 2 July 2012 (CDT)

Wow thanks for Raptor form speed in translating volume 5. And I'm happy that you register vol6. Xenocross 09:42, 2 July 2012 (CDT)

Thank you for your speed translations on Campione!. I hope you will keep translating it ^^--LSwRl 16:56, 23 July 2012 (CDT)

THANKS A LOOOOT You are my hero! You, [8th King]-sama !!! PLease finish this 4 ASAP, then please do Vol 6 like blitzkrieg wirting!! I am deeply attached for these series! User:Sylkud 12:13, 25 Jul

vol.4 is being translated by florza. And, don't rush the translator. --Rock96 11:54, 25 July 2012 (CDT)

Thank you very much for translations I really enjoy them KEEP UP THE GOOD WORK

Hi zzhk! Thank you for your Campione translations. Thanks for your hard work! I made an account just to say, thanks. Also, Great job on v7 ch 5 part 4. Your translations make my day. Mokata

Zzhk! Amazing job! Question/comment - In V7C6 Part 3, there's two things that are confusing: 1) "Then Godou proceeded to compose spell words caused strong wind to blow. The destructive gales pinned down the giant monkeys, immobilizing them." -> Is it Godou or is it Ena that is doing that? Godou at this point already appears to be using 2 incarnations and is also using some wind spell? and 2) This and the very next section also mentions 6 giant monkeys they are also fighting.. but there has been no mention of Sun Wukong summoning any monkeys at all at this point - 10:24, 7 September, 2012 (EST) Wilhelmson

On further inspection, there was a typo: mismatched comment tags which hid away a fair chunk of text. It should make a lot more sense now. Thanks for pointing it out! --Zzhk (talk) 09:51, 7 September 2012 (CDT)

High School DxD

r u still translating hs dxd?

Yes, as stated on the user page, I am currently working on Volume 9. --Zzhk 21:15, 13 May 2012 (CDT)

I wanna know if you´ll continue with volume 9????

Life.1 is done --Zzhk 08:29, 2 July 2012 (CDT)

You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD

Editing

Rollback

Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. Kira (Talk) 10:58, 2 July 2012 (CDT)

No worries. It was too strange not to have been an accident. --Zzhk 11:10, 2 July 2012 (CDT)

Campione

Hi, sorry about the edit for "just deserts" :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.

Don't worry about it, it's just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn't act on it. --Zzhk 17:33, 10 May 2012 (CDT)

I changed the 'impotence' in 'Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.' from volume 5, chapter 6 to 'incompetence', just an fyi in case it was a TL error. --Florza

It's fine, I saw it already, no objections. Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it's all the same to me. --Zzhk 01:50, 4 August 2012 (CDT)

To most people it has a very different meaning though :P Also, '"Don't be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that's idea."' from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be 'idea'? -- Florza

haha, you mean the sexual connotation? Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea? --Zzhk 22:24, 4 August 2012 (CDT)

Yeah. I reread it once or twice thinking, 'wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?'. But about the 'idea' thing, I think it's a grammar thing. 'that's' doesn't go with 'idea' at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- Florza

Actually, looking more closely, I see what's missing, it's just a typo. It should be "that's the idea." --Zzhk 00:17, 5 August 2012 (CDT)

Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: "king", "lord", "god", "cult lord" and such. I believe that since all of them represents some position in this world's society they should be in caps. Just as same to ours "President/Prime Minister/Minister" and such. Please suggest further on this matter. --Chancs (talk) 16:52, 11 August 2012 (CDT)

They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address. Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like "my lord" or "abc is a god" though "Lord XYZ" would need to be capitalized since it's a term of address. Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as "King Kusanagi." Stuff like "as a king you should blah blah blah..." or "the king jumped up and down" should not be capitalized. It does get a bit subtle with statements like "George V is one of the kings of Britain" where "kings" is being used as a general noun, versus "George V is King of Britain" where "King of Britain" is a specific title. As for "cult leader," it would follow the same pattern as for "king" though I wouldn't be opposed to capitalizing all intances of it since it's not that usual a term. --Zzhk (talk) 19:28, 11 August 2012 (CDT)

Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for 'Jaguar'. - Florza

Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -Zzhk (talk) 06:10, 1 September 2012 (CDT)

V7 Page 163. - Florza

Ah, so it's the author who changed his mind. Anyway, I'll bring it up in the Terminology thread. --Zzhk (talk) 06:32, 1 September 2012 (CDT)

Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica's strength. --Chancs (talk) 02:43, 4 September 2012 (CDT)

Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator's ability to use English pronouns properly, I'd suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --Zzhk (talk) 02:54, 4 September 2012 (CDT)

Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - Florza

Well, it's not like the combination arose by coincidence. It's highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --Zzhk (talk) 23:35, 6 September 2012 (CDT)

I'm sure that if you found 'God and Godslayer' to be awkward, 'spirit power of spirit body separation' would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - Florza

Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to "power of spirit body separation" without much loss in meaning. "Spirit body" and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice's introduction. Personally, I don't think they're actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --Zzhk (talk) 00:18, 7 September 2012 (CDT)

Think I'll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that 'spirit body separation' is somewhat lacking. - Florza

Sorry, didn't know if those tense change would significantly alter the meaning. Since everything was in past tense, I couldn't tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--Mane (talk) 10:41, 8 September 2012 (CDT)

I got permission to change the text aside from the tenses. Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense? I don't have a copy of my past changes to work with.--Mane (talk) 11:27, 8 September 2012 (CDT)

Here are all your changes, highlighted. --Zzhk (talk) 12:02, 8 September 2012 (CDT)

I make my ePUBs manually; the use of <b> rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml. The same would be true of double apostrophes and the <i> tag. I've made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them). I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2. There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second "part." Could you check if there is a typo in that line?--Mane (talk) 07:07, 10 September 2012 (CDT)

I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--Kadi (talk) 07:27, 10 September 2012 (CDT)

High School DxD

I've posted a suggestion, not sure if you've seen it. Talk Page --KuroiHikari (Talk | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)

Thanks for the input. Yeah, I've read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I'll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --Zzhk (talk) 05:14, 23 August 2012 (CDT)