Difference between revisions of "Tomoyo After:SEEN0818"
Jump to navigation
Jump to search
(→Text) |
(→Text) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div class="clannadbox"> |
<div class="clannadbox"> |
||
<pre> |
<pre> |
||
+ | // Resources for SEEN0818.TXT // #character '智代' #character 'Tomoyo' // #character '朋也' #character 'Tomoya' // #character '女性' #character 'Woman' // <0000> 8月18日(水) <0000> August 18th (Wed) // <0001> \{智代}「聞いた話なんだが」 <0001> \{Tomoyo}「It's a story I heard.」 // <0002> \{智代}「秋はクマがよく出没して危ないらしいんだ」 <0002> \{Tomoyo}「In the autumn, this place gets dangerous \nbecause of the frequent appearance of bears.」 // <0003> その日の朝。智代が事故以来、初めて別の話題を持ち出した。 <0003> This morning, Tomoyo spoke for the first time ever \nsince that argument. // <0004> \{智代}「それは、食料を冬眠に備えてため込むためだ」 <0004> \{Tomoyo}「They store food to prepare for hibernation.」 // <0005> \{朋也}「でも今は夏だからな」 <0005> \{Tomoya}「But it's summer right now.」 // <0006> \{智代}「うん、だから出ても、安全だと思う」 <0006> \{Tomoyo}「Yeah. I guess it's safe to be outside for \nnow.」 // <0007> \{朋也}「いやその前に出ないだろ」 <0007> \{Tomoya}「I meant that they won't show up in the first \nplace.」 // <0008> \{智代}「出ないだろうか? 果たしてそう言い切れるだろうか?」 <0008> \{Tomoyo}「Why not? How can you be so sure? 」 // <0009> \{朋也}「いや、言い切りはしないけどさ…」 <0009> \{Tomoya}「Well, I can't say that for sure but...」 // <0010> \{朋也}「なんか出てほしそうな口振りだな」 <0010> \{Tomoya}「It sounds like you want them to show up.」 // <0011> \{智代}「そんなことは決してない」 <0011> \{Tomoyo}「There's no way would I ever want that.」 // <0012> おかしな話題を持ち出しただけで、それ以上は何も言ってこなかった。 <0012> She just brought up the weird subject, and she said \nno more. // <0013> ご丁寧にビニールシートが引かれた木陰では、俺と智代が座り込んでいる。 <0013> After that, we carefully moved a vinyl sheet under \nthe shade, on which me and Tomoyo sat on. // <0014> 怪我人とその付き添い、と言ったところだ。 <0014> Like an injured person with its attendant // <0015> もう廃屋とは呼べないほど綺麗になった家では、村人が交代で思い思いの作業を行っており、たまにこちらに視線を向けた。 <0015> In a house that was so pretty, it's hard to \nbelieve that it's deserted, the village people \ntook turns working as much as they pleased, and \nthey occasionally glanced this way. // <0016> 居心地悪いことこの上ない。 <0016> You could almost call it uncomfortable. // <0017> それなら部屋でおとなしく、とも思ったが、村人が作業の指示を聞いてくることもあるので現場にはいなくてはいけなかった。 <0017> I thought I might just stay in my room, but then, \nthe villagers would sometimes ask me for \ninstructions, so I need to stay here. // <0018> \{朋也}「そもそも、俺が全部できたわけじゃないんだけどな」 <0018> \{Tomoya}「It's not like I did this all by myself.」 // <0019> \{智代}「ん? なんのことだ?」 <0019> \{Tomoyo}「Huh? What are you talking about? 」 // <0020> \{朋也}「俺ができることってのは、そんなに多くないんだ」 <0020> \{Tomoya}「There aren't many things that I can do.」 // <0021> \{朋也}「そりゃ、電気関係は死ぬほど勉強したけどな」 <0021> \{Tomoya}「Well of course, I nearly killed myself when \nstudying about electricity.」 // <0022> \{朋也}「修理と、応用のために覚えた基礎的な電工しか知らないんだ」 <0022> \{Tomoya}「But all I can do is repair machines and do some \nbasic electrical engineering for emergencies.」 // <0023> \{朋也}「あんなふうに家を直したり、黒板を据えつけるなんてできない」 <0023> \{Tomoya}「I can't rebuild a house or place a blackboard \nlike they do.」 // <0024> \{朋也}「分野が違うんだ」 <0024> \{Tomoya}「It's a different field of employment.」 // <0025> しかし、驚くほど巧みな手さばきを持っている村人がいる。 <0025> But, like I said, there are people with amazing \nhandiwork skills in this village. // <0026> 元気な頃は、それで飯を食っていた人々なのだろうか。 <0026> Perhaps that was their profession when they were \nstill energetic. // <0027> ぼんやりと見ていると、ひとりの女性が近寄ってきた。 <0027> As we're idly watching them, a lady approaches us. // <0028> 洗濯係のひとだ。 <0028> It's the laundry lady. // <0029> \{女性}「…暑いから、麦茶」 <0029> \{Woman}「Since it's hot out... I'll treat you to some \niced tea.」 // <0030> 紙コップに入れて、振舞ってくれる。 <0030> She poured some tea into paper cups and gave them \nto us. // <0031> \{朋也}「悪い」 <0031> \{Tomoya}「Sorry.」 // <0032> \{智代}「ありがとう」 <0032> \{Tomoyo}「Thank you.」 // <0033> \{女性}「…こちら…こそ」 <0033> \{Woman}「You're... welcome...」 // <0034> 微笑んでくれた。 <0034> She smiles. // <0035> \{朋也}「…手伝ってくれて、ありがとな」 <0035> \{Tomoya}「Thanks for giving us a hand.」 // <0036> いまさらだが、照れ隠しも含め、お礼を言った。 <0036> Even though I understood the embarrassment she was \nhiding, I still thanked her. // <0037> \{女性}「…ううん、手伝えるのは、できてから…だから」 <0037> \{Woman}「...No, I can only help after its completion.」 // <0038> \{女性}「わたし、ちょっと前まで…先生…やってて」 <0038> \{Woman}「Some time ago I was... a teacher, you see...」 // <0039> \{女性}「つらくて…どうしようもなくて……ここにきたの」 <0039> \{Woman}「It was tough... I was helpless... That's why I \ncame to this village.」 // <0040> \{女性}「でも、もう一度…やってみようって…」 <0040> \{Woman}「But, I thought about... giving it another \ntry.」 // <0041> \{女性}「そう、思えたから」 <0041> \{Woman}「Yes, that's what I thought」 // <0042> \{朋也}「…そっか」 <0042> \{Tomoya}「I see...」 // <0043> \{女性}「だから、ありがとう…」 <0043> \{Woman}「That's why... I want to thank you.」 |
||
− | // Resources for SEEN0818.TXT |
||
− | |||
− | // #character '智代' |
||
− | #character 'Tomoyo' |
||
− | |||
− | // #character '朋也' |
||
− | #character 'Tomoya' |
||
− | |||
− | // #character '女性' |
||
− | #character 'Woman' |
||
− | |||
− | |||
− | // <0000> 8月18日(水) |
||
− | <0000> August 18th (Wed) |
||
− | |||
− | // <0001> \{智代}「聞いた話なんだが」 |
||
− | <0001> \{Tomoyo}"The story I heard" |
||
− | |||
− | // <0002> \{智代}「秋はクマがよく出没して危ないらしいんだ」 |
||
− | <0002> \{Tomoyo}"In autumn, this place gets dangerous because of the frequent appearance of bears." |
||
− | |||
− | // <0003> その日の朝。智代が事故以来、初めて別の話題を持ち出した。 |
||
− | <0003> This morning, since the incident, Tomoyo brought up a subject other than about Tomo. |
||
− | |||
− | // <0004> \{智代}「それは、食料を冬眠に備えてため込むためだ」 |
||
− | <0004> \{Tomoyo}"They are storing food to prepare for hibernation." |
||
− | |||
− | // <0005> \{朋也}「でも今は夏だからな」 |
||
− | <0005> \{Tomoya}"But it's summer right now." |
||
− | |||
− | // <0006> \{智代}「うん、だから出ても、安全だと思う」 |
||
− | <0006> \{Tomoyo}"Yeah. So I guess it's safe to be out for now." |
||
− | |||
− | // <0007> \{朋也}「いやその前に出ないだろ」 |
||
− | <0007> \{Tomoya}"I meant they won't even show up in the first place." |
||
− | |||
− | // <0008> \{智代}「出ないだろうか? 果たしてそう言い切れるだろうか?」 |
||
− | <0008> \{Tomoyo}"Won't they? How can you be so sure?" |
||
− | |||
− | // <0009> \{朋也}「いや、言い切りはしないけどさ…」 |
||
− | <0009> \{Tomoya}"Well, I can't say for sure but..." |
||
− | |||
− | // <0010> \{朋也}「なんか出てほしそうな口振りだな」 |
||
− | <0010> \{Tomoya}"It sounds like you want them to show up." |
||
− | |||
− | // <0011> \{智代}「そんなことは決してない」 |
||
− | <0011> \{Tomoyo}"No way would I ever want that to happen." |
||
− | |||
− | // <0012> おかしな話題を持ち出しただけで、それ以上は何も言ってこなかった。 |
||
− | <0012> She just brought up a weird subject and said nothing more. |
||
− | |||
− | // <0013> ご丁寧にビニールシートが引かれた木陰では、俺と智代が座り込んでいる。 |
||
− | <0013> ご丁寧にビニールシートが引かれた木陰では、俺と智代が座り込んでいる。 |
||
− | |||
− | // <0014> 怪我人とその付き添い、と言ったところだ。 |
||
− | <0014> 怪我人とその付き添い、と言ったところだ。 |
||
− | |||
− | // <0015> もう廃屋とは呼べないほど綺麗になった家では、村人が交代で思い思いの作業を行っており、たまにこちらに視線を向けた。 |
||
− | <0015> もう廃屋とは呼べないほど綺麗になった家では、村人が交代で思い思いの作業を行っており、たまにこちらに視線を向けた。 |
||
− | |||
− | // <0016> 居心地悪いことこの上ない。 |
||
− | <0016> 居心地悪いことこの上ない。 |
||
− | |||
− | // <0017> それなら部屋でおとなしく、とも思ったが、村人が作業の指示を聞いてくることもあるので現場にはいなくてはいけなかった。 |
||
− | <0017> それなら部屋でおとなしく、とも思ったが、村人が作業の指示を聞いてくることもあるので現場にはいなくてはいけなかった。 |
||
− | |||
− | // <0018> \{朋也}「そもそも、俺が全部できたわけじゃないんだけどな」 |
||
− | <0018> \{Tomoya}"It's not like I did this all by myself." |
||
− | |||
− | // <0019> \{智代}「ん? なんのことだ?」 |
||
− | <0019> \{Tomoyo}"Huh? What are you talking about?" |
||
− | |||
− | // <0020> \{朋也}「俺ができることってのは、そんなに多くないんだ」 |
||
− | <0020> \{Tomoya}"There aren't too many things that I can do." |
||
− | |||
− | // <0021> \{朋也}「そりゃ、電気関係は死ぬほど勉強したけどな」 |
||
− | <0021> \{Tomoya}"Well of course, I nearly killed myself studying about anything electricity related." |
||
− | |||
− | // <0022> \{朋也}「修理と、応用のために覚えた基礎的な電工しか知らないんだ」 |
||
− | <0022> \{Tomoya}"But all I can do is repairing and basic electrical engineering for emergency purposes." |
||
− | |||
− | // <0023> \{朋也}「あんなふうに家を直したり、黒板を据えつけるなんてできない」 |
||
− | <0023> \{Tomoya}"I can't rebuilt a house or place a blackboard like they do." |
||
− | |||
− | // <0024> \{朋也}「分野が違うんだ」 |
||
− | <0024> \{Tomoya}"It's a different field of works." |
||
− | |||
− | // <0025> しかし、驚くほど巧みな手さばきを持っている村人がいる。 |
||
− | <0025> But like I said, there are people with amazing handwork skill in this village. |
||
− | |||
− | // <0026> 元気な頃は、それで飯を食っていた人々なのだろうか。 |
||
− | <0026> Perhaps that was their profession when they were still energetic. |
||
− | |||
− | // <0027> ぼんやりと見ていると、ひとりの女性が近寄ってきた。 |
||
− | <0027> While looking at them idly, a lady approached to us. |
||
− | |||
− | // <0028> 洗濯係のひとだ。 |
||
− | <0028> It was the laundry lady. |
||
− | |||
− | // <0029> \{女性}「…暑いから、麦茶」 |
||
− | <0029> \{Woman}"Since it's hot out here... so have some iced tea." |
||
− | |||
− | // <0030> 紙コップに入れて、振舞ってくれる。 |
||
− | <0030> She poured some in paper cups and passed them to us. |
||
− | |||
− | // <0031> \{朋也}「悪い」 |
||
− | <0031> \{Tomoya}"Sorry." |
||
− | |||
− | // <0032> \{智代}「ありがとう」 |
||
− | <0032> \{Tomoyo}"Thank you." |
||
− | |||
− | // <0033> \{女性}「…こちら…こそ」 |
||
− | <0033> \{Woman}"You're... welcome..." |
||
− | |||
− | // <0034> 微笑んでくれた。 |
||
− | <0034> She smiled. |
||
− | |||
− | // <0035> \{朋也}「…手伝ってくれて、ありがとな」 |
||
− | <0035> \{Tomoya}"Thanks for giving us a hand." |
||
− | |||
− | // <0036> いまさらだが、照れ隠しも含め、お礼を言った。 |
||
− | <0036> いまさらだが、照れ隠しも含め、お礼を言った。 |
||
− | |||
− | // <0037> \{女性}「…ううん、手伝えるのは、できてから…だから」 |
||
− | <0037> \{Woman}"...No, I can only help after it's completed." |
||
− | |||
− | // <0038> \{女性}「わたし、ちょっと前まで…先生…やってて」 |
||
− | <0038> \{Woman}"While ago I was a... teacher, you see..." |
||
− | |||
− | // <0039> \{女性}「つらくて…どうしようもなくて……ここにきたの」 |
||
− | <0039> \{Woman}"It was tough... I was helpless... That's why I came to this village." |
||
− | |||
− | // <0040> \{女性}「でも、もう一度…やってみようって…」 |
||
− | <0040> \{Woman}"But I thought about... giving it another try." |
||
− | |||
− | // <0041> \{女性}「そう、思えたから」 |
||
− | <0041> \{Woman}"I was about to think like this." |
||
− | |||
− | // <0042> \{朋也}「…そっか」 |
||
− | <0042> \{Tomoya}"I see..." |
||
− | |||
− | // <0043> \{女性}「だから、ありがとう…」 |
||
− | <0043> \{Woman}"That's why... I want to thank you." |
||
</pre> |
</pre> |
||
</div> |
</div> |
Latest revision as of 20:38, 3 July 2011
Text[edit]
// Resources for SEEN0818.TXT // #character '智代' #character 'Tomoyo' // #character '朋也' #character 'Tomoya' // #character '女性' #character 'Woman' // <0000> 8月18日(水) <0000> August 18th (Wed) // <0001> \{智代}「聞いた話なんだが」 <0001> \{Tomoyo}「It's a story I heard.」 // <0002> \{智代}「秋はクマがよく出没して危ないらしいんだ」 <0002> \{Tomoyo}「In the autumn, this place gets dangerous \nbecause of the frequent appearance of bears.」 // <0003> その日の朝。智代が事故以来、初めて別の話題を持ち出した。 <0003> This morning, Tomoyo spoke for the first time ever \nsince that argument. // <0004> \{智代}「それは、食料を冬眠に備えてため込むためだ」 <0004> \{Tomoyo}「They store food to prepare for hibernation.」 // <0005> \{朋也}「でも今は夏だからな」 <0005> \{Tomoya}「But it's summer right now.」 // <0006> \{智代}「うん、だから出ても、安全だと思う」 <0006> \{Tomoyo}「Yeah. I guess it's safe to be outside for \nnow.」 // <0007> \{朋也}「いやその前に出ないだろ」 <0007> \{Tomoya}「I meant that they won't show up in the first \nplace.」 // <0008> \{智代}「出ないだろうか? 果たしてそう言い切れるだろうか?」 <0008> \{Tomoyo}「Why not? How can you be so sure? 」 // <0009> \{朋也}「いや、言い切りはしないけどさ…」 <0009> \{Tomoya}「Well, I can't say that for sure but...」 // <0010> \{朋也}「なんか出てほしそうな口振りだな」 <0010> \{Tomoya}「It sounds like you want them to show up.」 // <0011> \{智代}「そんなことは決してない」 <0011> \{Tomoyo}「There's no way would I ever want that.」 // <0012> おかしな話題を持ち出しただけで、それ以上は何も言ってこなかった。 <0012> She just brought up the weird subject, and she said \nno more. // <0013> ご丁寧にビニールシートが引かれた木陰では、俺と智代が座り込んでいる。 <0013> After that, we carefully moved a vinyl sheet under \nthe shade, on which me and Tomoyo sat on. // <0014> 怪我人とその付き添い、と言ったところだ。 <0014> Like an injured person with its attendant // <0015> もう廃屋とは呼べないほど綺麗になった家では、村人が交代で思い思いの作業を行っており、たまにこちらに視線を向けた。 <0015> In a house that was so pretty, it's hard to \nbelieve that it's deserted, the village people \ntook turns working as much as they pleased, and \nthey occasionally glanced this way. // <0016> 居心地悪いことこの上ない。 <0016> You could almost call it uncomfortable. // <0017> それなら部屋でおとなしく、とも思ったが、村人が作業の指示を聞いてくることもあるので現場にはいなくてはいけなかった。 <0017> I thought I might just stay in my room, but then, \nthe villagers would sometimes ask me for \ninstructions, so I need to stay here. // <0018> \{朋也}「そもそも、俺が全部できたわけじゃないんだけどな」 <0018> \{Tomoya}「It's not like I did this all by myself.」 // <0019> \{智代}「ん? なんのことだ?」 <0019> \{Tomoyo}「Huh? What are you talking about? 」 // <0020> \{朋也}「俺ができることってのは、そんなに多くないんだ」 <0020> \{Tomoya}「There aren't many things that I can do.」 // <0021> \{朋也}「そりゃ、電気関係は死ぬほど勉強したけどな」 <0021> \{Tomoya}「Well of course, I nearly killed myself when \nstudying about electricity.」 // <0022> \{朋也}「修理と、応用のために覚えた基礎的な電工しか知らないんだ」 <0022> \{Tomoya}「But all I can do is repair machines and do some \nbasic electrical engineering for emergencies.」 // <0023> \{朋也}「あんなふうに家を直したり、黒板を据えつけるなんてできない」 <0023> \{Tomoya}「I can't rebuild a house or place a blackboard \nlike they do.」 // <0024> \{朋也}「分野が違うんだ」 <0024> \{Tomoya}「It's a different field of employment.」 // <0025> しかし、驚くほど巧みな手さばきを持っている村人がいる。 <0025> But, like I said, there are people with amazing \nhandiwork skills in this village. // <0026> 元気な頃は、それで飯を食っていた人々なのだろうか。 <0026> Perhaps that was their profession when they were \nstill energetic. // <0027> ぼんやりと見ていると、ひとりの女性が近寄ってきた。 <0027> As we're idly watching them, a lady approaches us. // <0028> 洗濯係のひとだ。 <0028> It's the laundry lady. // <0029> \{女性}「…暑いから、麦茶」 <0029> \{Woman}「Since it's hot out... I'll treat you to some \niced tea.」 // <0030> 紙コップに入れて、振舞ってくれる。 <0030> She poured some tea into paper cups and gave them \nto us. // <0031> \{朋也}「悪い」 <0031> \{Tomoya}「Sorry.」 // <0032> \{智代}「ありがとう」 <0032> \{Tomoyo}「Thank you.」 // <0033> \{女性}「…こちら…こそ」 <0033> \{Woman}「You're... welcome...」 // <0034> 微笑んでくれた。 <0034> She smiles. // <0035> \{朋也}「…手伝ってくれて、ありがとな」 <0035> \{Tomoya}「Thanks for giving us a hand.」 // <0036> いまさらだが、照れ隠しも含め、お礼を言った。 <0036> Even though I understood the embarrassment she was \nhiding, I still thanked her. // <0037> \{女性}「…ううん、手伝えるのは、できてから…だから」 <0037> \{Woman}「...No, I can only help after its completion.」 // <0038> \{女性}「わたし、ちょっと前まで…先生…やってて」 <0038> \{Woman}「Some time ago I was... a teacher, you see...」 // <0039> \{女性}「つらくて…どうしようもなくて……ここにきたの」 <0039> \{Woman}「It was tough... I was helpless... That's why I \ncame to this village.」 // <0040> \{女性}「でも、もう一度…やってみようって…」 <0040> \{Woman}「But, I thought about... giving it another \ntry.」 // <0041> \{女性}「そう、思えたから」 <0041> \{Woman}「Yes, that's what I thought」 // <0042> \{朋也}「…そっか」 <0042> \{Tomoya}「I see...」 // <0043> \{女性}「だから、ありがとう…」 <0043> \{Woman}「That's why... I want to thank you.」
Script Chart[edit]
June | July | August | After | Other | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1st | SEEN0701 | SEEN0801 | SEEN5000 | SEEN7910 | ||||||
2nd | SEEN0702 | SEEN5001 | SEEN7920 | |||||||
3rd | SEEN0803 | SEEN5002 | SEEN7930 | |||||||
4th | SEEN0804 | SEEN5003 | SEEN7940 | |||||||
6th | SEEN0806 | BAD END | SEEN5004 | SEEN7950 | ||||||
SEEN1806 | SEEN5005 | |||||||||
7th | SEEN0707 | SEEN0807 | SEEN5006 | |||||||
8th | SEEN0708 | SEEN0808 | SEEN5007 | |||||||
9th | SEEN0709 | SEEN0809 | SEEN5010 | |||||||
10th | SEEN0710 | SEEN1710 | SEEN0810 | SEEN5011 | ||||||
11th | SEEN0711 | SEEN0811 | SEEN1811 | SEEN2811 | ||||||
12th | SEEN0712 | SEEN0812 | ||||||||
13th | SEEN0713 | SEEN0813 | SEEN1813 | SEEN2813 | ||||||
14th | SEEN0714 | SEEN1714 | SEEN0814 | BAD END | BAD END | BAD END | BAD END | |||
SEEN1814 | SEEN2814 | SEEN3814 | SEEN4814 | |||||||
15th | SEEN0715 | SEEN1715 | SEEN0815 | |||||||
16th | SEEN0716 | SEEN1716 | SEEN0816 | |||||||
17th | SEEN0717 | SEEN0817 | ||||||||
18th | SEEN0818 | |||||||||
19th | SEEN0819 | |||||||||
20th | BAD END | SEEN0820 | ||||||||
SEEN0720 | ||||||||||
21st | SEEN0721 | SEEN0821 | ||||||||
22nd | SEEN0722 | SEEN0822 | ||||||||
23rd | SEEN0723 | SEEN0823 | ||||||||
24th | SEEN0724 | |||||||||
25th | SEEN0725 | |||||||||
26th | SEEN0726 | |||||||||
27th | SEEN0727 | |||||||||
28th | SEEN0628 | SEEN0728 | ||||||||
29th | SEEN0629 | SEEN0729 | ||||||||
30th | SEEN0630 | |||||||||
BAD END | ||||||||||
SEEN0744 |