Difference between revisions of "Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 1 Notes de Traduction"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Chapitre 2: traduction de "Moe" et "Doraemon".)
Line 17: Line 17:
 
== Chapitre 2 ==
 
== Chapitre 2 ==
   
=== Moe ===
+
=== <span id="Moe">Moe</span> ===
 
Pronounced ''Mo-eh''. While its exact definition could be [http://en.wikipedia.org/wiki/Moe_%28slang%29 debated on], "Turn-on Factor" is a nice catch-all translation of it. Which direction you get 'turned on' can be varied: strong desire to protect and cuddle, "I so want to go out with him/her", fuzzy warmth at Omega cuteness - these are some possibilities all of which could fall under "Moe".
 
   
  +
A prononcer ''Mo-hé''. La définition exacte est encore [http://fr.wikipedia.org/wiki/Moe_%28Japon%29 sujet à débat], "Facteur d'attendrissement" et une bonne traduction. Ce qui peut vous 'attendrir' peut être de nature variable : fort désir de protéger et de caresser, "j'ai trop envie de sortir avec lui/elle", tendre chaleur et grande gentillesse - ce sont certaines possibilités qui pourrait toutes correspondre au terme de "Moe".
   
 
=== <span id="La_Chute_d%27Hyp%C3%A9rion">La Chute d'Hypérion</span> ===
 
=== <span id="La_Chute_d%27Hyp%C3%A9rion">La Chute d'Hypérion</span> ===
   
Le livre en question est [http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Chute_d%27Hyp%C3%A9rion La Chute d'Hypérion] par Dan Simmons - mais apparement Kyon ne voit pas dans le titre une référence à un [http://fr.wikipedia.org/wiki/Hyp%C3%A9rion_%28mythologie%29 Titan grec] et au [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_Hyperion:_A_Dream poème] de John Keats à ce sujet, et il s'imagine que l'on y parle des [http://fr.wikipedia.org/wiki/Hyp%C3%A9rion_%28lune%29 lunes de Saturne]. <!-- This is marked by the tentative nature of his ''to ka doushita to ka iu taitoru''. -->
+
Le livre en question est [http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Chute_d%27Hyp%C3%A9rion La Chute d'Hypérion] par Dan Simmons - mais apparemment Kyon ne voit pas dans le titre une référence à un [http://fr.wikipedia.org/wiki/Hyp%C3%A9rion_%28mythologie%29 Titan grec] et au [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_Hyperion:_A_Dream poème] de John Keats à ce sujet, et il s'imagine que l'on y parle des [http://fr.wikipedia.org/wiki/Hyp%C3%A9rion_%28lune%29 lunes de Saturne]. <!-- This is marked by the tentative nature of his ''to ka doushita to ka iu taitoru''. -->
   
 
=== Doraemon ===
 
=== Doraemon ===
   
[http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon Doraemon] is probably the most famous robotic cat in Japanese culture. And it does smile a lot, apparently. Doraemon "possesses a four-dimensional pocket from which he can produce all manner of futuristic tools, gadgets and playthings from a future department store." This dovetails nicely with the image of Haruhi smiling as she pulls something devious out of her bag.
+
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Doraemon Doraemon] est probablement le chat robotique le plus connu de la culture japonaise. Et il sourit beaucoup apparemment. Doraemon "possède une poche à quatre dimensions, de laquelle il sort (parfois à contre-coeur) d'innombrables gadgets futuristes." Ce qui correspond parfaitement bien à l'image souriante d'une Haruhi sortant quelque chose d'immonde de son sac.
 
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
  +
{{Haruhi fr navigation bar}}
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
| Aller au [[Suzumiya_Haruhi_%28version_fran%C3%A7aise%29|Sommaire]]
 
| Revenir au [[Suzumiya_Haruhi_%28fr%29_:_Tome_1_-_prologue|Prologue]]
 
|-
 
|}
 
 
</noinclude>
 
</noinclude>

Revision as of 18:53, 3 September 2007

Notes de Traduction et Références du

第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱

Tome 1 : La Mélancolie de Suzumiya Haruhi


Prologue

embrasser le Père Noël

"I Saw Mommy Kissing Santa Claus (J'ai Vu Maman Embrasser Le Père Noël)" est une remarquable chanson de Noël écrite et enregistrée par Jimmy Boyd, et qui atteint la première place au Top50 en 1952.

Alpha Centauri

Alpha Centauri est un groupe de trois étoiles (même s'il n'apparaît qu'une seule étoile à l'oeil nu) et le système solaire le plus proche de notre Soleil, à 4,39 année-lumière. Alpha Centauri est un lieu populaire des histoires de science-fiction parce qu'elle est relativement proche de la Terre ce qui en fait la meilleure candidate pour une prochaine exploration interstellaire.

Chapitre 2

Moe

A prononcer Mo-hé. La définition exacte est encore sujet à débat, "Facteur d'attendrissement" et une bonne traduction. Ce qui peut vous 'attendrir' peut être de nature variable : fort désir de protéger et de caresser, "j'ai trop envie de sortir avec lui/elle", tendre chaleur et grande gentillesse - ce sont certaines possibilités qui pourrait toutes correspondre au terme de "Moe".

La Chute d'Hypérion

Le livre en question est La Chute d'Hypérion par Dan Simmons - mais apparemment Kyon ne voit pas dans le titre une référence à un Titan grec et au poème de John Keats à ce sujet, et il s'imagine que l'on y parle des lunes de Saturne.

Doraemon

Doraemon est probablement le chat robotique le plus connu de la culture japonaise. Et il sourit beaucoup apparemment. Doraemon "possède une poche à quatre dimensions, de laquelle il sort (parfois à contre-coeur) d'innombrables gadgets futuristes." Ce qui correspond parfaitement bien à l'image souriante d'une Haruhi sortant quelque chose d'immonde de son sac.


Accédez aux autres chapitres
Sommaire

Tome 1

Illus | Prologue | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 | Épilogue | Postface

Tome 2

Illus | Prologue | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 | Épilogue | Postface

Tome 3

Illus | Prologue | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 | Postface

Tome 4

Illus | Prologue | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 | Épilogue | Postface

Tome 5

Illus | Prologues 1 - 2 - 3 | Chapitres 1 - 2 - 3 | Notes de l'auteur