Difference between revisions of "Talk:Tsurugi no Hime to Aldebaran"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
   
 
Why, oh why does the name sound so familiar :). ([[Tsurugi_no_Joou_to_Rakuin_no_Ko|hint]]) --[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 17:24, 18 July 2013 (CDT)
 
Why, oh why does the name sound so familiar :). ([[Tsurugi_no_Joou_to_Rakuin_no_Ko|hint]]) --[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 17:24, 18 July 2013 (CDT)
  +
  +
Sometimes these titles are hard to translate... I read it as "Princess of the Holy Sword and the Knights of the 'God Union'". (Whatever that might be). Maybe "Sword Princess and the Holy Knights" would be a better translation?

Revision as of 00:44, 19 July 2013

Name

Unless you deliberately localized the title like this or I suffer from a lack of caffeine: shouldn't it be "Aldebaran"? EusthEnoptEron (talk) 16:54, 18 July 2013 (CDT)

Damn... Messed up... -- Simon 17:07, 18 July 2013 (CDT)
聖剣の姫と神盟騎士団 -> Google translate reads this as "Seiken no hime to shinmei kishi-dan", I wonder which is the correct one - LiTTleDRAgo (Talk) 17:10, 18 July 2013 (CDT)
I'm not the TL... don't ask me... He didn't knew how to start, so I did it for him... And now this... -- Simon 17:15, 18 July 2013 (CDT)
*after carefully looked at the cover* -> つるぎ聖剣の姫とアルデバラン神盟騎士団
I don't understand what the author is trying to do - LiTTleDRAgo (Talk) 17:36, 18 July 2013 (CDT)

Why, oh why does the name sound so familiar :). (hint) --Zuruumi (talk) 17:24, 18 July 2013 (CDT)

Sometimes these titles are hard to translate... I read it as "Princess of the Holy Sword and the Knights of the 'God Union'". (Whatever that might be). Maybe "Sword Princess and the Holy Knights" would be a better translation?