Tomoyo After:SEEN2811: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
*[[EDGE4|EDGE04]] | |||
== Text == | == Text == | ||
<div class="clannadbox"> | <div class="clannadbox"> | ||
| Line 24: | Line 26: | ||
// <0001> 早朝。 | // <0001> 早朝。 | ||
<0001> | <0001> Early morning. | ||
// <0002> 仕事に出かける時間よりも早く、駅に集まっていた。 | // <0002> 仕事に出かける時間よりも早く、駅に集まっていた。 | ||
<0002> | <0002> I had gathered ahead of time at the station to go out to work. | ||
// <0003> それぞれ大きめの鞄を持っていた。数日分の着替えなどが入っている。 | // <0003> それぞれ大きめの鞄を持っていた。数日分の着替えなどが入っている。 | ||
<0003> | <0003> Each had a large bag contains clothes in a few days. | ||
// <0004> \{朋也}「忘れ物ないな」 | // <0004> \{朋也}「忘れ物ないな」 | ||
<0004> \{Tomoya} | <0004> \{Tomoya}"You have everything." | ||
// <0005> \{智代}「大丈夫だ」 | // <0005> \{智代}「大丈夫だ」 | ||
<0005> \{Tomoyo} | <0005> \{Tomoyo}"Its okay." | ||
// <0006> 智代には愚問だったか。 | // <0006> 智代には愚問だったか。 | ||
<0006> | <0006> Tomoyo had a ridiculous question. | ||
// <0007> その智代は制服姿だった。できるだけ品行よく見せるための努力だ。 | // <0007> その智代は制服姿だった。できるだけ品行よく見せるための努力だ。 | ||
<0007> | <0007> Tomoyo looks good in her uniform. | ||
// <0008> \{智代}「それより、旅費のほうが心配なのだが…」 | // <0008> \{智代}「それより、旅費のほうが心配なのだが…」 | ||
<0008> \{Tomoyo} | <0008> \{Tomoyo}"Rather, I'm are more worried about expenses ..." | ||
// <0009> \{朋也}「…まあ、寸志もらったからな」 | // <0009> \{朋也}「…まあ、寸志もらったからな」 | ||
<0009> \{Tomoya} | <0009> \{Tomoya}"Well, I got a small token of appreciation." | ||
// <0010> 駅でチケットを買うと、結構な金額になった。 | // <0010> 駅でチケットを買うと、結構な金額になった。 | ||
<0010> | <0010> You buy a ticket at the station in a fine amount. | ||
// <0011> 親方から手渡しでもらった寸志があったので、ふたり分の往復と宿代ぐらいは何とかなるだろう。 | // <0011> 親方から手渡しでもらった寸志があったので、ふたり分の往復と宿代ぐらいは何とかなるだろう。 | ||
<0011> | <0011> I got a small token of appreciation from my boss about a two-minute rounds trip and lodging fee. | ||
// <0012> \{朋也}「時間、大丈夫か?」 | // <0012> \{朋也}「時間、大丈夫か?」 | ||
<0012> \{Tomoya} | <0012> \{Tomoya}"Time, OK?" | ||
// <0013> \{智代}「あと20分くらいあるな」 | // <0013> \{智代}「あと20分くらいあるな」 | ||
<0013> \{Tomoyo} | <0013> \{Tomoyo}"There is another 20 minutes." | ||
// <0014> \{朋也}「なら、何か飲み物でも買っていくか」 | // <0014> \{朋也}「なら、何か飲み物でも買っていくか」 | ||
<0014> \{Tomoya} | <0014> \{Tomoya}"We end up buying something to drink." | ||
// <0015> 車窓を流れる風景は、それなりに楽しかった。 | // <0015> 車窓を流れる風景は、それなりに楽しかった。 | ||
<0015> | <0015> The landscape through the car window is reasonably fun. | ||
// <0016> ときどきやってくる車内販売にも風情がある。 | // <0016> ときどきやってくる車内販売にも風情がある。 | ||
<0016> | <0016> Taste that sometimes comes to car sales. | ||
// <0017> 下半身がこわばりだした頃、ようやく駅に着いた。 | // <0017> 下半身がこわばりだした頃、ようやく駅に着いた。 | ||
<0017> | <0017> My lower body stiffness, we finally got to the station. | ||
// <0018> 鷹文が作ってくれた乗換え案内の紙を出して確認する。 | // <0018> 鷹文が作ってくれた乗換え案内の紙を出して確認する。 | ||
<0018> | <0018> Check out the paper transfer guide Takafumi made. | ||
// <0019> \{朋也}「ここからバスか」 | // <0019> \{朋也}「ここからバスか」 | ||
<0019> \{Tomoya} | <0019> \{Tomoya}"Whats the bus from here." | ||
// <0020> まだまだ時間がかかりそうだ。 | // <0020> まだまだ時間がかかりそうだ。 | ||
<0020> | <0020> It still will take time. | ||
// <0021> バスは街道を抜け、山道へと入った。 | // <0021> バスは街道を抜け、山道へと入った。 | ||
<0021> | <0021> The buses go through the street and entered into the mountain. | ||
// <0022> 民家が少しずつ消えていき、田畑と山林が広がっていく。 | // <0022> 民家が少しずつ消えていき、田畑と山林が広がっていく。 | ||
<0022> | <0022> There were gradually weakening houses, fields and forests are expanding. | ||
// <0023> そして、目的地のバス停に到着した。 | // <0023> そして、目的地のバス停に到着した。 | ||
<0023> | <0023> We arrived at the destination stop. | ||
// <0024> 降りがけ、バスの運転手に聞いたところ、時々人の出入りがあるらしかった。 | // <0024> 降りがけ、バスの運転手に聞いたところ、時々人の出入りがあるらしかった。 | ||
<0024> | <0024> Off a cliff, I asked the bus driver who sometimes come and go. | ||
// <0025> 道は一本だから迷うことはないが、遠いよと同情してくれた。 | // <0025> 道は一本だから迷うことはないが、遠いよと同情してくれた。 | ||
<0025> | <0025> I sympathize long because its only a oneway that is lost. | ||
// <0026> \{朋也}「けっこう歩くみたいだな」 | // <0026> \{朋也}「けっこう歩くみたいだな」 | ||
<0026> \{Tomoya} | <0026> \{Tomoya}"Sounds like were going to walk from here." | ||
// <0027> \{智代}「先に昼を済ませたほうがよさそうだな」 | // <0027> \{智代}「先に昼を済ませたほうがよさそうだな」 | ||
<0027> \{Tomoyo} | <0027> \{Tomoyo}"We'd rather have completed the first day." | ||
// <0028> とはいえ、店は小さな雑貨屋しか見えない。 | // <0028> とはいえ、店は小さな雑貨屋しか見えない。 | ||
<0028> | <0028> However, I cant see a small grocery store. | ||
// <0029> そこでパンを買い求め、近くのベンチに座り昼飯を済ませる。 | // <0029> そこでパンを買い求め、近くのベンチに座り昼飯を済ませる。 | ||
<0029> | <0029> We bought bread, eating lunch sitting on a bench. | ||
// <0030> 徒歩で山道に入る。 | // <0030> 徒歩で山道に入る。 | ||
<0030> | <0030> We go to the mountain on foot. | ||
// <0031> 静かだ。 | // <0031> 静かだ。 | ||
<0031> | <0031> Quiet. | ||
// <0032> 道は緩く登りになっている。 | // <0032> 道は緩く登りになっている。 | ||
<0032> | <0032> The road is a loose climb. | ||
// <0033> 体力を使わぬよう黙々と歩いていく。 | // <0033> 体力を使わぬよう黙々と歩いていく。 | ||
<0033> | <0033> Walking steadily while not using much strength. | ||
// <0034> \{朋也}「大丈夫か」 | // <0034> \{朋也}「大丈夫か」 | ||
<0034> \{Tomoya} | <0034> \{Tomoya}"Are you okay?" | ||
// <0035> 男の俺に合わせて歩いている智代を気づかう。 | // <0035> 男の俺に合わせて歩いている智代を気づかう。 | ||
<0035> | <0035> Tomoyo was worried at me while walking. | ||
// <0036> \{智代}「馬鹿にするな」 | // <0036> \{智代}「馬鹿にするな」 | ||
<0036> \{Tomoyo} | <0036> \{Tomoyo}"Dont be a fool." | ||
// <0037> なんとも頼もしい彼女だ。 | // <0037> なんとも頼もしい彼女だ。 | ||
<0037> | <0037> Hopefully she got one. | ||
// <0038> 一時間以上は歩いただろうか。 | // <0038> 一時間以上は歩いただろうか。 | ||
<0038> | <0038> We walked over for a hour. | ||
// <0039> \{朋也}「ついたようだ」 | // <0039> \{朋也}「ついたようだ」 | ||
<0039> \{Tomoya} | <0039> \{Tomoya}"I'm thinking." | ||
// <0040> 山道が途切れ、目の前に見えたのは、どこかで見たような風景だった。 | // <0040> 山道が途切れ、目の前に見えたのは、どこかで見たような風景だった。 | ||
<0040> | <0040> Breaking on the trail, I see in front of the landscape as it I was seen somewhere. | ||
// <0041> イメージにあるような田舎の家が点在し、広がる畑では青々と野菜が生っている。 | // <0041> イメージにあるような田舎の家が点在し、広がる畑では青々と野菜が生っている。 | ||
<0041> | <0041> It was dotted with country houses such as those images are spread in the fields and grow on green vegetables. | ||
// <0042> ちらほらと見える農作業を行う人々と、高台にはひときわ大きな家屋があり、そこの周囲にも人影が見えた。 | // <0042> ちらほらと見える農作業を行う人々と、高台にはひときわ大きな家屋があり、そこの周囲にも人影が見えた。 | ||
<0042> | <0042> The people seem to do farm work and there was scattered large houses in an exceptional hill, I saw a figure around there. | ||
// <0043> \{智代}「…のどかなところだな」 | // <0043> \{智代}「…のどかなところだな」 | ||
<0043> \{Tomoyo} | <0043> \{Tomoyo}"Its peaceful." | ||
// <0044> \{朋也}「誰だよ、邪宗教の匂いがするとか言ってたのは…」 | // <0044> \{朋也}「誰だよ、邪宗教の匂いがするとか言ってたのは…」 | ||
<0044> \{Tomoya} | <0044> \{Tomoya}"He said there was a smell of Christian heresy here ..." | ||
// <0045> \{智代}「これからどうするんだ?」 | // <0045> \{智代}「これからどうするんだ?」 | ||
<0045> \{Tomoyo} | <0045> \{Tomoyo}"What now?" | ||
// <0046> \{朋也}「とりあえず誰でもいいから、ともの母親について聞いてみよう」 | // <0046> \{朋也}「とりあえず誰でもいいから、ともの母親について聞いてみよう」 | ||
<0046> \{Tomoya} | <0046> \{Tomoya}"I like anyone now, lets hear about the mother of Tomo." | ||
// <0047> \{智代}「うん」 | // <0047> \{智代}「うん」 | ||
<0047> \{Tomoyo} | <0047> \{Tomoyo}"Yeah, lets hear about her mother." | ||
// <0048> 人のいる方へと足を進めた。 | // <0048> 人のいる方へと足を進めた。 | ||
<0048> | <0048> If you haven't proceeded. | ||
// <0049> 畑では、時折農作業に勤しむ人が見えた。 | // <0049> 畑では、時折農作業に勤しむ人が見えた。 | ||
<0049> | <0049> In the field, I saw a man working occasionally on the farm. | ||
// <0050> 何も聞けなかった。 | // <0050> 何も聞けなかった。 | ||
<0050> | <0050> Hes not hearing anything. | ||
// <0051> 声をかけると誰もかれも、びっくりしたように逃げてしまうか、押し黙ってしまうかのどちらかなのだ。 | // <0051> 声をかけると誰もかれも、びっくりしたように逃げてしまうか、押し黙ってしまうかのどちらかなのだ。 | ||
<0051> | <0051> He can speak to anyone, I was surprised to run away and it would either be silent. | ||
// <0052> \{朋也}「なんなんだ?」 | // <0052> \{朋也}「なんなんだ?」 | ||
<0052> \{Tomoya} | <0052> \{Tomoya}"What?" | ||
// <0053> \{智代}「作業の邪魔をしてしまったみたいだな。どこう」 | // <0053> \{智代}「作業の邪魔をしてしまったみたいだな。どこう」 | ||
<0053> \{Tomoyo} | <0053> \{Tomoyo}"Looks like you had a distraction." | ||
// <0054> 畑から遠ざかると、それまでと同じように農作業に戻る住人の姿が確認できた。 | // <0054> 畑から遠ざかると、それまでと同じように農作業に戻る住人の姿が確認できた。 | ||
<0054> | <0054> Away from the field confirmed the figure of residents return to farming as before. | ||
// <0055> \{智代}「…どうする」 | // <0055> \{智代}「…どうする」 | ||
<0055> \{Tomoyo} | <0055> \{Tomoyo}"What if ..." | ||
// <0056> \{朋也}「誰かに聞きつづけるしかないだろ。なにもわからないんだから」 | // <0056> \{朋也}「誰かに聞きつづけるしかないだろ。なにもわからないんだから」 | ||
<0056> \{Tomoya} | <0056> \{Tomoya}"You have to keep listening to someone. I dont know nothing." | ||
// <0057> 遠くから蝉の泣き声が響く。 | // <0057> 遠くから蝉の泣き声が響く。 | ||
<0057> | <0057> Far cry from the sounds of cicadas. | ||
// <0058> 日向に出れば日差しは夏を思わせたが、山より吹き降ろす風が涼しく心地よい。 | // <0058> 日向に出れば日差しは夏を思わせたが、山より吹き降ろす風が涼しく心地よい。 | ||
<0058> | <0058> The sun, reminding us that summer, cool and pleasant breeze from the mountains. | ||
// <0059> あぜ道は舗装されてなく、ただの土が顔を覗かせていた。 | // <0059> あぜ道は舗装されてなく、ただの土が顔を覗かせていた。 | ||
<0059> | <0059> There are no paved footpath was just lurking in the soil. | ||
// <0060> ひときわ大きな家屋に辿り着くと、庭へ続く門の側にひとりの男性がいた。 | // <0060> ひときわ大きな家屋に辿り着くと、庭へ続く門の側にひとりの男性がいた。 | ||
<0060> | <0060> Exceptional large houses and there was a guy on the side of the gate leading to the garden. | ||
// <0061> \{朋也}「あの、すみません」 | // <0061> \{朋也}「あの、すみません」 | ||
<0061> \{Tomoya} | <0061> \{Tomoya}"Excuse me." | ||
// <0062> 返事はなかった。 | // <0062> 返事はなかった。 | ||
<0062> | <0062> He didnt respond. | ||
// <0063> \{朋也}「ちょっと訊ねたいことがあるんだけど」 | // <0063> \{朋也}「ちょっと訊ねたいことがあるんだけど」 | ||
<0063> \{Tomoya} | <0063> \{Tomoya}"I may be a little." | ||
// <0064> だが、男はそのまま黙りこんでしまう。 | // <0064> だが、男はそのまま黙りこんでしまう。 | ||
<0064> | <0064> But the man just keep his mouth shut. | ||
// <0065> そのかわり、奥にあった建物を指差してから、畑の方向へ走り去っていった。 | // <0065> そのかわり、奥にあった建物を指差してから、畑の方向へ走り去っていった。 | ||
<0065> | <0065> Instead he point at a building, ran away to the direction of the field. | ||
// <0066> \{朋也}「また逃げられた…」 | // <0066> \{朋也}「また逃げられた…」 | ||
<0066> \{Tomoya} | <0066> \{Tomoya}"He escaped again ..." | ||
// <0067> \{智代}「あの建物にいけってことじゃないか?」 | // <0067> \{智代}「あの建物にいけってことじゃないか?」 | ||
<0067> \{Tomoyo} | <0067> \{Tomoyo}"Isn't that what goes into that building?" | ||
// <0068> \{朋也}「そうだな。いってみよう」 | // <0068> \{朋也}「そうだな。いってみよう」 | ||
<0068> \{Tomoya} | <0068> \{Tomoya}"Yeah. Lets go." | ||
// <0069> 木造の建物は、ひんやりとしていた。 | // <0069> 木造の建物は、ひんやりとしていた。 | ||
<0069> | <0069> It was a quiet wooden building. | ||
// <0070> 丁寧に磨かれた床は、木目にワックスが塗られ、差し込む日の光を反射している。 | // <0070> 丁寧に磨かれた床は、木目にワックスが塗られ、差し込む日の光を反射している。 | ||
<0070> | <0070> It was carefully polished floor coated with wax, which reflects the light of day merge. | ||
// <0071> 外見とは違い、手入れが行き届いていた。 | // <0071> 外見とは違い、手入れが行き届いていた。 | ||
<0071> | <0071> The difference in appearance was in good condition. | ||
// <0072> \{朋也}「すみません」 | // <0072> \{朋也}「すみません」 | ||
<0072> \{Tomoya} | <0072> \{Tomoya}"I'm sorry." | ||
// <0073> 返事はない。 | // <0073> 返事はない。 | ||
<0073> | <0073> No answer. | ||
// <0074> \{朋也}「ごめんくださーい」 | // <0074> \{朋也}「ごめんくださーい」 | ||
<0074> \{Tomoya} | <0074> \{Tomoya}"Dont be sorry." | ||
// <0075> \{女性}「…はいはい、聞こえてるわよ」 | // <0075> \{女性}「…はいはい、聞こえてるわよ」 | ||
<0075> \{Woman} | <0075> \{Woman}"Yes, Ill hear you." | ||
// <0076> 気だるそうに出てきたのは、ひとりの女性だった。 | // <0076> 気だるそうに出てきたのは、ひとりの女性だった。 | ||
<0076> | <0076> A languid woman came out. | ||
// <0077> \{女性}「いらっしゃい、何か用?」 | // <0077> \{女性}「いらっしゃい、何か用?」 | ||
<0077> \{Woman} | <0077> \{Woman}"Come, for what?" | ||
// <0078> ようやくまともに話ができそうな人物に出会えてほっとする。 | // <0078> ようやくまともに話ができそうな人物に出会えてほっとする。 | ||
<0078> | <0078> I'm relieved to met the person, I can finally talk straight. | ||
// <0079> \{朋也}「ちょっと人を探してるんだけど」 | // <0079> \{朋也}「ちょっと人を探してるんだけど」 | ||
<0079> \{Tomoya} | <0079> \{Tomoya}"I'm looking for a person." | ||
// <0080> \{女性}「ひと? 誰を?」 | // <0080> \{女性}「ひと? 誰を?」 | ||
<0080> \{Woman} | <0080> \{Woman}"Who?" | ||
// <0081> \{朋也}「三島っていう人」 | // <0081> \{朋也}「三島っていう人」 | ||
<0081> \{Tomoya} | <0081> \{Tomoya}"Her name is Mishima." | ||
// <0082> \{女性}「三島さん、三島さん…ああ、有子さんね」 | // <0082> \{女性}「三島さん、三島さん…ああ、有子さんね」 | ||
<0082> \{Woman} | <0082> \{Woman}"Mr. Mishima, Mishima's ... oh, its Yuuko." | ||
// <0083> \{朋也}「ここにいるのか?」 | // <0083> \{朋也}「ここにいるのか?」 | ||
<0083> \{Tomoya} | <0083> \{Tomoya}"Why are you here?" | ||
// <0084> \{女性}「いるわよ」 | // <0084> \{女性}「いるわよ」 | ||
<0084> \{Woman} | <0084> \{Woman}"Yes, I do." | ||
// <0085> 彼女は面白くもなさそうに言った。 | // <0085> 彼女は面白くもなさそうに言った。 | ||
<0085> | <0085> She said might not be interesting. | ||
// <0086> \{女性}「あんたたち、有子さんの知り合いとか?」 | // <0086> \{女性}「あんたたち、有子さんの知り合いとか?」 | ||
<0086> \{Woman} | <0086> \{Woman}"You guys, are like Yuuko's friend?" | ||
// <0087> \{朋也}「ああ。会わせてもらえますか」 | // <0087> \{朋也}「ああ。会わせてもらえますか」 | ||
<0087> \{Tomoya} | <0087> \{Tomoya}"Oh.. May I meet." | ||
// <0088> \{女性}「私の一存じゃ無理よ。本人に聞いてくるから、ちょっと待っててもらえる?」 | // <0088> \{女性}「私の一存じゃ無理よ。本人に聞いてくるから、ちょっと待っててもらえる?」 | ||
<0088> \{Woman} | <0088> \{Woman}"Ill force my discretion. Will you wait to ask this person?" | ||
// <0089> 女性は奥へと消えていった。 | // <0089> 女性は奥へと消えていった。 | ||
<0089> | <0089> The women disappeared into the depths. | ||
// <0090> やがて、許可が出たのか、女性が奥から手招きしてくれた。 | // <0090> やがて、許可が出たのか、女性が奥から手招きしてくれた。 | ||
<0090> | <0090> We eventually got permission to do, the woman beckoned from the back. | ||
// <0091> 薄暗い廊下をあるくと、きし、きし、と音を立てた。 | // <0091> 薄暗い廊下をあるくと、きし、きし、と音を立てた。 | ||
<0091> | <0091> I was walking in a dim hall. | ||
// <0092> \{朋也}「…この建物、なんなんだ?」 | // <0092> \{朋也}「…この建物、なんなんだ?」 | ||
<0092> \{Tomoya} | <0092> \{Tomoya}"What is this building?" | ||
// <0093> \{女性}「元々は病院なんだけどね」 | // <0093> \{女性}「元々は病院なんだけどね」 | ||
<0093> \{Woman} | <0093> \{Woman}"Its originally a hospital." | ||
// <0094> \{朋也}「じゃ、今は?」 | // <0094> \{朋也}「じゃ、今は?」 | ||
<0094> \{Tomoya} | <0094> \{Tomoya}"Well, now?" | ||
// <0095> \{女性}「うーん、病院みたいなもの」 | // <0095> \{女性}「うーん、病院みたいなもの」 | ||
<0095> \{Woman} | <0095> \{Woman}"Well, like a hospital." | ||
// <0096> 女性は口を濁した。 | // <0096> 女性は口を濁した。 | ||
<0096> | <0096> The woman keep her mouth shut. | ||
// <0097> \{女性}「ここの村ね、あんまり普通の人、来ないから」 | // <0097> \{女性}「ここの村ね、あんまり普通の人、来ないから」 | ||
<0097> \{Woman} | <0097> \{Woman}"Its a village where the average person come much." | ||
// <0098> \{女性}「初めは祖父が、この病院を作ったの」 | // <0098> \{女性}「初めは祖父が、この病院を作ったの」 | ||
<0098> \{Woman} | <0098> \{Woman}"My grandfather made this hospital." | ||
// <0099> \{女性}「戦前くらいかな、このあたりの山々には全く病院がなくてね」 | // <0099> \{女性}「戦前くらいかな、このあたりの山々には全く病院がなくてね」 | ||
<0099> \{Woman} | <0099> \{Woman}"Its about the war, the mountains around here is coming with injured at all hospitals." | ||
// <0100> 女性はかいつまんで、この村のことを話してくれた。 | // <0100> 女性はかいつまんで、この村のことを話してくれた。 | ||
<0100> | <0100> The woman make this long story short told me this village. | ||
// <0101> この村に住んでいる人々は、町や都会に適応できなかったりした人らしい。 | // <0101> この村に住んでいる人々は、町や都会に適応できなかったりした人らしい。 | ||
<0101> | <0101> The people lives in this village like a decent person that they cant live to towns and cities. | ||
// <0102> どこか心を痛め、傷ついている人たちを最初は治療の一環として入院してもらった。 | // <0102> どこか心を痛め、傷ついている人たちを最初は治療の一環として入院してもらった。 | ||
<0102> | <0102> Somewhere in a taking, the people who got hurt goes in the hospital as part of the treatment. | ||
// <0103> だが、女性の祖父が引退し、病院がなくなった。 | // <0103> だが、女性の祖父が引退し、病院がなくなった。 | ||
<0103> | <0103> But when my grandfather retired, it was no longer a hospital. | ||
// <0104> \{女性}「だから、私がその跡をついで管理人になったわけ」 | // <0104> \{女性}「だから、私がその跡をついで管理人になったわけ」 | ||
<0104> \{Woman} | <0104> \{Woman}"So now people dont manage that I followed the trail." | ||
// <0105> \{朋也}「じゃ、医者なのか?」 | // <0105> \{朋也}「じゃ、医者なのか?」 | ||
<0105> \{Tomoya} | <0105> \{Tomoya}"Are you a doctor?" | ||
// <0106> \{女性}「医者じゃないわ、管理人よ」 | // <0106> \{女性}「医者じゃないわ、管理人よ」 | ||
<0106> \{Woman} | <0106> \{Woman}"I'm not a doctor I manage people." | ||
// <0107> 階段を登ると、古めかしい引き戸が連なり、一番奥だけが閉まっていた。 | // <0107> 階段を登ると、古めかしい引き戸が連なり、一番奥だけが閉まっていた。 | ||
<0107> | <0107> I climb the old stairs only the innermost was closed. | ||
// <0108> その戸を軽くノックする女性。 | // <0108> その戸を軽くノックする女性。 | ||
<0108> | <0108> The woman opens the door. | ||
// <0109> \{管理人}「有子さん、起きてる?」 | // <0109> \{管理人}「有子さん、起きてる?」 | ||
<0109> \{Manager} | <0109> \{Manager}"Yuuko, you awake?" | ||
// <0110> ややあって、小さく、はい、と聞こえた。 | // <0110> ややあって、小さく、はい、と聞こえた。 | ||
<0110> | <0110> I heard a bit yes. | ||
// <0111> 前に聞いた声だった。 | // <0111> 前に聞いた声だった。 | ||
<0111> | <0111> A voice that I heard earlier. | ||
// <0112> 部屋に入ると、母親はベッドに寝かされていた。 | // <0112> 部屋に入ると、母親はベッドに寝かされていた。 | ||
<0112> | <0112> When we arrived the mother was in bed. | ||
// <0113> その向こうには、大きく切り取られた窓があった。 | // <0113> その向こうには、大きく切り取られた窓があった。 | ||
<0113> | <0113> Beyond that, there was a large window cut. | ||
// <0114> 谷合の坂道が見え、左側に覆い被さるような山があった。 | // <0114> 谷合の坂道が見え、左側に覆い被さるような山があった。 | ||
<0114> | <0114> Seeing the slope, there was overlap with the mountains as cover on the left. | ||
// <0115> \{管理人}「お客さんよ。お知り合いの方」 | // <0115> \{管理人}「お客さんよ。お知り合いの方」 | ||
<0115> \{Manager} | <0115> \{Manager}"You know each other." | ||
// <0116> \{管理人}「じゃ、私は仕事に戻るから、何かあったら呼んでね」 | // <0116> \{管理人}「じゃ、私は仕事に戻るから、何かあったら呼んでね」 | ||
<0116> \{Manager} | <0116> \{Manager}"Well, something called I'm back from work." | ||
// <0117> 備え付けのパイプ椅子を勧められ、俺たちは座った。 | // <0117> 備え付けのパイプ椅子を勧められ、俺たちは座った。 | ||
<0117> | <0117> Were sitting in a chair. | ||
// <0118> \{有子}「…どうして、ここが?」 | // <0118> \{有子}「…どうして、ここが?」 | ||
<0118> \{Yuuko} | <0118> \{Yuuko}"Why are you here?" | ||
// <0119> \{朋也}「いろいろ調べてね」 | // <0119> \{朋也}「いろいろ調べてね」 | ||
<0119> \{Tomoya} | <0119> \{Tomoya}"You look different." | ||
// <0120> \{朋也}「これとか」 | // <0120> \{朋也}「これとか」 | ||
<0120> \{Tomoya} | <0120> \{Tomoya}"Take this." | ||
// <0121> 俺は手紙を差し出した。何度となく読んだそれは、封筒の角や便せんが擦り切れていた。 | // <0121> 俺は手紙を差し出した。何度となく読んだそれは、封筒の角や便せんが擦り切れていた。 | ||
<0121> | <0121> I handed over the letter. She read it over and over, the cover of the envelope or letter are worn. | ||
// <0122> \{朋也}「あとは、窓の向こうの景色とかね」 | // <0122> \{朋也}「あとは、窓の向こうの景色とかね」 | ||
<0122> \{Tomoya} | <0122> \{Tomoya}"After that, I like the scenery beyond the window." | ||
// <0123> \{朋也}「あの山だろ? 春には桜が見えるって」 | // <0123> \{朋也}「あの山だろ? 春には桜が見えるって」 | ||
<0123> \{Tomoya} | <0123> \{Tomoya}"Do you see the cherry blossoms in the mountain on spring?"" | ||
// <0124> \{有子}「そう…ですね」 | // <0124> \{有子}「そう…ですね」 | ||
<0124> \{Yuuko} | <0124> \{Yuuko}"Yes, we've got." | ||
// <0125> 指差した山のふもとには若干色の違う木々が見えた。 | // <0125> 指差した山のふもとには若干色の違う木々が見えた。 | ||
<0125> | <0125> I point at the foot of the mountain looked slightly different colored trees. | ||
// <0126> はっきりとはわからないが、一斉に咲く桜を思い浮かべることが出来た。 | // <0126> はっきりとはわからないが、一斉に咲く桜を思い浮かべることが出来た。 | ||
<0126> | <0126> It isn't clear, could think of cherry blossoms bloom all at once. | ||
// <0127> \{有子}「手紙は…消印ですか?」 | // <0127> \{有子}「手紙は…消印ですか?」 | ||
<0127> \{Yuuko} | <0127> \{Yuuko}"The letter is postmarked or ...?" | ||
// <0128> \{朋也}「それもあるけど、決め手のひとつになったのはこっち」 | // <0128> \{朋也}「それもあるけど、決め手のひとつになったのはこっち」 | ||
<0128> \{Tomoya} | <0128> \{Tomoya}"But there it was one of the decisive factor here." | ||
// <0129> 俺は便せんを見せる。 | // <0129> 俺は便せんを見せる。 | ||
<0129> | <0129> I show the stationary. | ||
// <0130> \{朋也}「これ、珍しい和紙なんだってな」 | // <0130> \{朋也}「これ、珍しい和紙なんだってな」 | ||
<0130> \{Tomoya} | <0130> \{Tomoya}"This paper is unusual." | ||
// <0131> 母親は不思議そうに見てから、小さく頷いた。 | // <0131> 母親は不思議そうに見てから、小さく頷いた。 | ||
<0131> | <0131> She a gave a small nod after seeing this curiously. | ||
// <0132> \{有子}「そうですね…ここの特産品だそうですから」 | // <0132> \{有子}「そうですね…ここの特産品だそうですから」 | ||
<0132> \{Yuuko} | <0132> \{Yuuko}"Well ... It seems its my specialties here." | ||
// <0133> \{有子}「管理人さんが筆を使うなら、と持ってきてくださったんです…」 | // <0133> \{有子}「管理人さんが筆を使うなら、と持ってきてくださったんです…」 | ||
<0133> \{Yuuko} | <0133> \{Yuuko}"If you use a brush, janitor, I bring it with us ..." | ||
// <0134> \{有子}「ともは…来ていませんでしょうか?」 | // <0134> \{有子}「ともは…来ていませんでしょうか?」 | ||
<0134> \{Yuuko} | <0134> \{Yuuko}"Why dont you come?" | ||
// <0135> \{朋也}「ああ、家で留守番してるよ。こいつの弟に任せてる」 | // <0135> \{朋也}「ああ、家で留守番してるよ。こいつの弟に任せてる」 | ||
<0135> \{Tomoya} | <0135> \{Tomoya}"Oh, I'm answering telephone at home. I leave it to this guys brother." | ||
// <0136> \{智代}「しっかり者だから、心配ない」 | // <0136> \{智代}「しっかり者だから、心配ない」 | ||
<0136> \{Tomoyo} | <0136> \{Tomoyo}"Be strong, so no worries." | ||
// <0137> \{有子}「そうですか…よかった」 | // <0137> \{有子}「そうですか…よかった」 | ||
<0137> \{Yuuko} | <0137> \{Yuuko}"Ah ... good." | ||
// <0138> \{朋也}「何で、よかったんだ?」 | // <0138> \{朋也}「何で、よかったんだ?」 | ||
<0138> \{Tomoya} | <0138> \{Tomoya}"Why, I'm good?" | ||
// <0139> ふと、俺は疑問に思った。 | // <0139> ふと、俺は疑問に思った。 | ||
<0139> | <0139> Suddenly, I wondered. | ||
// <0140> ともに会いたくないわけはない。それなら写真すらいらないはずだ。 | // <0140> ともに会いたくないわけはない。それなら写真すらいらないはずだ。 | ||
<0140> | <0140> So dont you miss Tomo. The photos are no longer needed. | ||
// <0141> \{有子}「今更もう会えません」 | // <0141> \{有子}「今更もう会えません」 | ||
<0141> \{Yuuko} | <0141> \{Yuuko}"See each other now." | ||
// <0142> \{智代}「それは…あなたが今もとものことを愛してるからだ」 | // <0142> \{智代}「それは…あなたが今もとものことを愛してるからだ」 | ||
<0142> \{Tomoyo} | <0142> \{Tomoyo}"Its ... its also because I still love you." | ||
// <0143> 智代が床を見つめたままつぶやく。 | // <0143> 智代が床を見つめたままつぶやく。 | ||
<0143> | <0143> Tomoyo looked at the floor without murmur. | ||
// <0144> \{智代}「だから、会えなくてほっとしてるんだ…」 | // <0144> \{智代}「だから、会えなくてほっとしてるんだ…」 | ||
<0144> \{Tomoyo} | <0144> \{Tomoyo}"So I'm relieved..." | ||
// <0145> \{智代}「それは矛盾したような感情だ」 | // <0145> \{智代}「それは矛盾したような感情だ」 | ||
<0145> \{Tomoyo} | <0145> \{Tomoyo}"Its contradicting my emotions." | ||
// <0146> \{智代}「でも、今ならわかるんだ、そんな心情にもなりえる何かが起こりえることを」 | // <0146> \{智代}「でも、今ならわかるんだ、そんな心情にもなりえる何かが起こりえることを」 | ||
<0146> \{Tomoyo} | <0146> \{Tomoyo}"But I know now it can arise even mind something like that could become." | ||
// <0147> 智代がゆっくり顔を上げる。 | // <0147> 智代がゆっくり顔を上げる。 | ||
<0147> | <0147> Tomoyo looked up slowly. | ||
// <0148> \{智代}「だから、聞かせてほしい…」 | // <0148> \{智代}「だから、聞かせてほしい…」 | ||
<0148> \{Tomoyo} | <0148> \{Tomoyo}"So I want to hear ..." | ||
// <0149> \{智代}「そのために私たちはここに来たんだ」 | // <0149> \{智代}「そのために私たちはここに来たんだ」 | ||
<0149> \{Tomoyo} | <0149> \{Tomoyo}"So we've got to come here." | ||
// <0150> \{智代}「あなたをそこまで追い込んだもの…」 | // <0150> \{智代}「あなたをそこまで追い込んだもの…」 | ||
<0150> \{Tomoyo} | <0150> \{Tomoyo}"What drove you to it ..." | ||
// <0151> \{智代}「それはなんなんだ」 | // <0151> \{智代}「それはなんなんだ」 | ||
<0151> \{Tomoyo} | <0151> \{Tomoyo}"That is what I." | ||
// <0152> 相手の目を真正面から見据えて、言った。 | // <0152> 相手の目を真正面から見据えて、言った。 | ||
<0152> | <0152> Focusing on the opponents head. | ||
// <0153> 母親はしばらく表情も変えず止まっていた。 | // <0153> 母親はしばらく表情も変えず止まっていた。 | ||
<0153> | <0153> The mother was stopped straith for a while. | ||
// <0154> 智代も、瞬きもせず、その口が開くのを待った。その真剣な表情はどれだけ時間が過ぎようと崩れることはなかった。 | // <0154> 智代も、瞬きもせず、その口が開くのを待った。その真剣な表情はどれだけ時間が過ぎようと崩れることはなかった。 | ||
<0154> | <0154> Tomoyo collapse without blinking and serious expression waiting to open her mouth. | ||
// <0155> 智代の真摯な思いが伝わったのだろう。 | // <0155> 智代の真摯な思いが伝わったのだろう。 | ||
<0155> | <0155> I would be sincerely spread Tomoyo. | ||
// <0156> \{有子}「わかりました。お話しましょう」 | // <0156> \{有子}「わかりました。お話しましょう」 | ||
<0156> \{Yuuko} | <0156> \{Yuuko}"Okay. You talk." | ||
// <0157> 静かに口は開かれた。 | // <0157> 静かに口は開かれた。 | ||
<0157> | <0157> She open her mouth quietly. | ||
// <0158> 語られるは、彼女の半生。 | // <0158> 語られるは、彼女の半生。 | ||
<0158> | <0158> She told her early life. | ||
// <0159> 身よりのない彼女は、ずっとひとりで夜の仕事をしていた。 | // <0159> 身よりのない彼女は、ずっとひとりで夜の仕事をしていた。 | ||
<0159> | <0159> She has no family and working all alone at night. | ||
// <0160> 智代の父親との出会い。 | // <0160> 智代の父親との出会い。 | ||
<0160> | <0160> Tomoyo encounter his father. | ||
// <0161> 初めて知る愛という情念。 | // <0161> 初めて知る愛という情念。 | ||
<0161> | <0161> To know first sentiments of love. | ||
// <0162> そして絶望。 | // <0162> そして絶望。 | ||
<0162> | <0162> And despair. | ||
// <0163> その中で、生まれてきた小さな命。 | // <0163> その中で、生まれてきた小さな命。 | ||
<0163> | <0163> Among them were born innocent life. | ||
// <0164> それを希望に生き始めた新しい日々。 | // <0164> それを希望に生き始めた新しい日々。 | ||
<0164> | <0164> New daily living like it will began. | ||
// <0165> だが生活はひっ迫し、娘を守るためには夜の仕事を続けるしかなかった。 | // <0165> だが生活はひっ迫し、娘を守るためには夜の仕事を続けるしかなかった。 | ||
<0165> | <0165> But life is hard to protect her daughter had to continue working at night. | ||
// <0166> そのことで他の母子との摩擦が起きる。 | // <0166> そのことで他の母子との摩擦が起きる。 | ||
<0166> | <0166> Friction occurs with other mothers about it. | ||
// <0167> 自分の仕事が知れ渡ってしまうと、ともと子供を遊ばせてくれる親はいなくなっていた。 | // <0167> 自分の仕事が知れ渡ってしまうと、ともと子供を遊ばせてくれる親はいなくなっていた。 | ||
<0167> | <0167> He once well-known for his work, parents who let children play with. | ||
// <0168> 園内でも、ひとりきりで遊ぶとも。 | // <0168> 園内でも、ひとりきりで遊ぶとも。 | ||
<0168> | <0168> In the park playing all alone. | ||
// <0169> その姿を見たら、自分が嫌になった。 | // <0169> その姿を見たら、自分が嫌になった。 | ||
<0169> | <0169> he saw his children were alone. | ||
// <0170> 自分を呪った。 | // <0170> 自分を呪った。 | ||
<0170> | <0170> My curse. | ||
// <0171> それでも、生きるためには働くしかなかった。 | // <0171> それでも、生きるためには働くしかなかった。 | ||
<0171> | <0171> Still, they were only working to live. | ||
// <0172> 精神もぼろぼろになり、やがて過労で倒れた。 | // <0172> 精神もぼろぼろになり、やがて過労で倒れた。 | ||
<0172> | <0172> He become tattered soul eventually collapsed from overwork. | ||
// <0173> 運び込まれた小さな病院は、彼女に大きな病院を紹介した。 | // <0173> 運び込まれた小さな病院は、彼女に大きな病院を紹介した。 | ||
<0173> | <0173> She Carried her to a small hospital, introduced her to a big hospital. | ||
// <0174> そこで知らされるのは、過労とはまったく関係のない病名。 | // <0174> そこで知らされるのは、過労とはまったく関係のない病名。 | ||
<0174> | <0174> Be informed unrelated disease and overwork. | ||
// <0175> ドラマでよく聞くような病名。 | // <0175> ドラマでよく聞くような病名。 | ||
<0175> | <0175> Such dramas often hear disease. | ||
// <0176> 身よりのない彼女はその後、さらに辛辣な現実を告げられる。 | // <0176> 身よりのない彼女はその後、さらに辛辣な現実を告げられる。 | ||
<0176> | <0176> Then he had no family to know the truth. | ||
// <0177> すでに手遅れだということを。 | // <0177> すでに手遅れだということを。 | ||
<0177> | <0177> That its too late. | ||
// <0178> 錯乱。 | // <0178> 錯乱。 | ||
<0178> | <0178> Confusion. | ||
// <0179> 自分ひとりの面倒も見ることができなくなった彼女は、ともを父親に託すことを思いつく。 | // <0179> 自分ひとりの面倒も見ることができなくなった彼女は、ともを父親に託すことを思いつく。 | ||
<0179> | <0179> He also didnt care one can see yourself, you think your father to enter the same. | ||
// <0180> そして、ひとりになった彼女は自分の居場所を求めた。 | // <0180> そして、ひとりになった彼女は自分の居場所を求めた。 | ||
<0180> | <0180> She was the one he asked for. | ||
// <0181> 辿り着いた場所がここだった。 | // <0181> 辿り着いた場所がここだった。 | ||
<0181> | <0181> This was the place I arrived. | ||
// <0182> \{有子}「ここには、何もありません」 | // <0182> \{有子}「ここには、何もありません」 | ||
<0182> \{Yuuko} | <0182> \{Yuuko}"Nothing here." | ||
// <0183> \{有子}「あるのは、ひっそりとしたその日の暮らしだけ」 | // <0183> \{有子}「あるのは、ひっそりとしたその日の暮らしだけ」 | ||
<0183> \{Yuuko} | <0183> \{Yuuko}"They are just living a quiet day." | ||
// <0184> \{有子}「ここなら、余生を過ごせると思いました」 | // <0184> \{有子}「ここなら、余生を過ごせると思いました」 | ||
<0184> \{Yuuko} | <0184> \{Yuuko}"I wanted now now to spend the rest of my life." | ||
// <0185> \{有子}「だから私は、この場所で暮らすことにしました」 | // <0185> \{有子}「だから私は、この場所で暮らすことにしました」 | ||
<0185> \{Yuuko} | <0185> \{Yuuko}"So I decided to live in this place." | ||
// <0186> 俺たちは、入れられたお茶を飲んでいた。 | // <0186> 俺たちは、入れられたお茶を飲んでいた。 | ||
<0186> | <0186> We put a cup of tea. | ||
// <0187> 誰もが押し黙り、今告げられた事実を飲み下していた。 | // <0187> 誰もが押し黙り、今告げられた事実を飲み下していた。 | ||
<0187> | <0187> Everyone was told it was the fact. | ||
// <0188> すでに母親と管理人の姿はない。 | // <0188> すでに母親と管理人の姿はない。 | ||
<0188> | <0188> Mother is no longer the manager. | ||
// <0189> まだ作業があるからと言って、退室していた。 | // <0189> まだ作業があるからと言って、退室していた。 | ||
<0189> | <0189> Just because there is still work to move out. | ||
// <0190> その時の母親の表情は、本当に何気ないものだった。 | // <0190> その時の母親の表情は、本当に何気ないものだった。 | ||
<0190> | <0190> Mothers face was very casual at that time. | ||
// <0191> \{智代}「私は浅はかだった…」 | // <0191> \{智代}「私は浅はかだった…」 | ||
<0191> \{Tomoyo} | <0191> \{Tomoyo}"I was shallow ..." | ||
// <0192> \{智代}「一方的に、母親が悪いと決めてかかっていたんだ…」 | // <0192> \{智代}「一方的に、母親が悪いと決めてかかっていたんだ…」 | ||
<0192> \{Tomoyo} | <0192> \{Tomoyo}"In contrast, I was determined to take a bad mother ..." | ||
// <0193> \{朋也}「知らなかったんだから仕方ないだろ」 | // <0193> \{朋也}「知らなかったんだから仕方ないだろ」 | ||
<0193> \{Tomoya} | <0193> \{Tomoya}"You helped because I didnt know." | ||
// <0194> \{智代}「でも、もう知ってしまった…」 | // <0194> \{智代}「でも、もう知ってしまった…」 | ||
<0194> \{Tomoyo} | <0194> \{Tomoyo}"But I had already known ..." | ||
// <0195> \{智代}「想像してみろ…」 | // <0195> \{智代}「想像してみろ…」 | ||
<0195> \{Tomoyo} | <0195> \{Tomoyo}"Try to imagine ..." | ||
// <0196> \{智代}「それがどれだけの恐怖かを…」 | // <0196> \{智代}「それがどれだけの恐怖かを…」 | ||
<0196> \{Tomoyo} | <0196> \{Tomoyo}"How much fear do it." | ||
// <0197> 自分の手を見ていた。それは細かく震えていた。 | // <0197> 自分の手を見ていた。それは細かく震えていた。 | ||
<0197> | <0197> I was watching her hands. It was shaking. | ||
// <0198> \{朋也}「やめとけ」 | // <0198> \{朋也}「やめとけ」 | ||
<0198> \{Tomoya} | <0198> \{Tomoya}"Stow." | ||
// <0199> その手を押さえつけるように握る。 | // <0199> その手を押さえつけるように握る。 | ||
<0199> | <0199> I hold her hand. | ||
// <0200> \{智代}「朋也…」 | // <0200> \{智代}「朋也…」 | ||
<0200> \{Tomoyo} | <0200> \{Tomoyo}"Tomoya ..." | ||
// <0201> \{智代}「震えが止まらないんだ…」 | // <0201> \{智代}「震えが止まらないんだ…」 | ||
Revision as of 08:35, 5 June 2010
Text
// Resources for SEEN2811.TXT
// #character '朋也'
#character 'Tomoya'
// #character '智代'
#character 'Tomoyo'
// #character '女性'
#character 'Woman'
// #character '管理人'
#character 'Manager'
// #character '有子'
#character 'Yuuko'
// <0000> 8月11日(水)
<0000> August 11th (Wed)
// <0001> 早朝。
<0001> Early morning.
// <0002> 仕事に出かける時間よりも早く、駅に集まっていた。
<0002> I had gathered ahead of time at the station to go out to work.
// <0003> それぞれ大きめの鞄を持っていた。数日分の着替えなどが入っている。
<0003> Each had a large bag contains clothes in a few days.
// <0004> \{朋也}「忘れ物ないな」
<0004> \{Tomoya}"You have everything."
// <0005> \{智代}「大丈夫だ」
<0005> \{Tomoyo}"Its okay."
// <0006> 智代には愚問だったか。
<0006> Tomoyo had a ridiculous question.
// <0007> その智代は制服姿だった。できるだけ品行よく見せるための努力だ。
<0007> Tomoyo looks good in her uniform.
// <0008> \{智代}「それより、旅費のほうが心配なのだが…」
<0008> \{Tomoyo}"Rather, I'm are more worried about expenses ..."
// <0009> \{朋也}「…まあ、寸志もらったからな」
<0009> \{Tomoya}"Well, I got a small token of appreciation."
// <0010> 駅でチケットを買うと、結構な金額になった。
<0010> You buy a ticket at the station in a fine amount.
// <0011> 親方から手渡しでもらった寸志があったので、ふたり分の往復と宿代ぐらいは何とかなるだろう。
<0011> I got a small token of appreciation from my boss about a two-minute rounds trip and lodging fee.
// <0012> \{朋也}「時間、大丈夫か?」
<0012> \{Tomoya}"Time, OK?"
// <0013> \{智代}「あと20分くらいあるな」
<0013> \{Tomoyo}"There is another 20 minutes."
// <0014> \{朋也}「なら、何か飲み物でも買っていくか」
<0014> \{Tomoya}"We end up buying something to drink."
// <0015> 車窓を流れる風景は、それなりに楽しかった。
<0015> The landscape through the car window is reasonably fun.
// <0016> ときどきやってくる車内販売にも風情がある。
<0016> Taste that sometimes comes to car sales.
// <0017> 下半身がこわばりだした頃、ようやく駅に着いた。
<0017> My lower body stiffness, we finally got to the station.
// <0018> 鷹文が作ってくれた乗換え案内の紙を出して確認する。
<0018> Check out the paper transfer guide Takafumi made.
// <0019> \{朋也}「ここからバスか」
<0019> \{Tomoya}"Whats the bus from here."
// <0020> まだまだ時間がかかりそうだ。
<0020> It still will take time.
// <0021> バスは街道を抜け、山道へと入った。
<0021> The buses go through the street and entered into the mountain.
// <0022> 民家が少しずつ消えていき、田畑と山林が広がっていく。
<0022> There were gradually weakening houses, fields and forests are expanding.
// <0023> そして、目的地のバス停に到着した。
<0023> We arrived at the destination stop.
// <0024> 降りがけ、バスの運転手に聞いたところ、時々人の出入りがあるらしかった。
<0024> Off a cliff, I asked the bus driver who sometimes come and go.
// <0025> 道は一本だから迷うことはないが、遠いよと同情してくれた。
<0025> I sympathize long because its only a oneway that is lost.
// <0026> \{朋也}「けっこう歩くみたいだな」
<0026> \{Tomoya}"Sounds like were going to walk from here."
// <0027> \{智代}「先に昼を済ませたほうがよさそうだな」
<0027> \{Tomoyo}"We'd rather have completed the first day."
// <0028> とはいえ、店は小さな雑貨屋しか見えない。
<0028> However, I cant see a small grocery store.
// <0029> そこでパンを買い求め、近くのベンチに座り昼飯を済ませる。
<0029> We bought bread, eating lunch sitting on a bench.
// <0030> 徒歩で山道に入る。
<0030> We go to the mountain on foot.
// <0031> 静かだ。
<0031> Quiet.
// <0032> 道は緩く登りになっている。
<0032> The road is a loose climb.
// <0033> 体力を使わぬよう黙々と歩いていく。
<0033> Walking steadily while not using much strength.
// <0034> \{朋也}「大丈夫か」
<0034> \{Tomoya}"Are you okay?"
// <0035> 男の俺に合わせて歩いている智代を気づかう。
<0035> Tomoyo was worried at me while walking.
// <0036> \{智代}「馬鹿にするな」
<0036> \{Tomoyo}"Dont be a fool."
// <0037> なんとも頼もしい彼女だ。
<0037> Hopefully she got one.
// <0038> 一時間以上は歩いただろうか。
<0038> We walked over for a hour.
// <0039> \{朋也}「ついたようだ」
<0039> \{Tomoya}"I'm thinking."
// <0040> 山道が途切れ、目の前に見えたのは、どこかで見たような風景だった。
<0040> Breaking on the trail, I see in front of the landscape as it I was seen somewhere.
// <0041> イメージにあるような田舎の家が点在し、広がる畑では青々と野菜が生っている。
<0041> It was dotted with country houses such as those images are spread in the fields and grow on green vegetables.
// <0042> ちらほらと見える農作業を行う人々と、高台にはひときわ大きな家屋があり、そこの周囲にも人影が見えた。
<0042> The people seem to do farm work and there was scattered large houses in an exceptional hill, I saw a figure around there.
// <0043> \{智代}「…のどかなところだな」
<0043> \{Tomoyo}"Its peaceful."
// <0044> \{朋也}「誰だよ、邪宗教の匂いがするとか言ってたのは…」
<0044> \{Tomoya}"He said there was a smell of Christian heresy here ..."
// <0045> \{智代}「これからどうするんだ?」
<0045> \{Tomoyo}"What now?"
// <0046> \{朋也}「とりあえず誰でもいいから、ともの母親について聞いてみよう」
<0046> \{Tomoya}"I like anyone now, lets hear about the mother of Tomo."
// <0047> \{智代}「うん」
<0047> \{Tomoyo}"Yeah, lets hear about her mother."
// <0048> 人のいる方へと足を進めた。
<0048> If you haven't proceeded.
// <0049> 畑では、時折農作業に勤しむ人が見えた。
<0049> In the field, I saw a man working occasionally on the farm.
// <0050> 何も聞けなかった。
<0050> Hes not hearing anything.
// <0051> 声をかけると誰もかれも、びっくりしたように逃げてしまうか、押し黙ってしまうかのどちらかなのだ。
<0051> He can speak to anyone, I was surprised to run away and it would either be silent.
// <0052> \{朋也}「なんなんだ?」
<0052> \{Tomoya}"What?"
// <0053> \{智代}「作業の邪魔をしてしまったみたいだな。どこう」
<0053> \{Tomoyo}"Looks like you had a distraction."
// <0054> 畑から遠ざかると、それまでと同じように農作業に戻る住人の姿が確認できた。
<0054> Away from the field confirmed the figure of residents return to farming as before.
// <0055> \{智代}「…どうする」
<0055> \{Tomoyo}"What if ..."
// <0056> \{朋也}「誰かに聞きつづけるしかないだろ。なにもわからないんだから」
<0056> \{Tomoya}"You have to keep listening to someone. I dont know nothing."
// <0057> 遠くから蝉の泣き声が響く。
<0057> Far cry from the sounds of cicadas.
// <0058> 日向に出れば日差しは夏を思わせたが、山より吹き降ろす風が涼しく心地よい。
<0058> The sun, reminding us that summer, cool and pleasant breeze from the mountains.
// <0059> あぜ道は舗装されてなく、ただの土が顔を覗かせていた。
<0059> There are no paved footpath was just lurking in the soil.
// <0060> ひときわ大きな家屋に辿り着くと、庭へ続く門の側にひとりの男性がいた。
<0060> Exceptional large houses and there was a guy on the side of the gate leading to the garden.
// <0061> \{朋也}「あの、すみません」
<0061> \{Tomoya}"Excuse me."
// <0062> 返事はなかった。
<0062> He didnt respond.
// <0063> \{朋也}「ちょっと訊ねたいことがあるんだけど」
<0063> \{Tomoya}"I may be a little."
// <0064> だが、男はそのまま黙りこんでしまう。
<0064> But the man just keep his mouth shut.
// <0065> そのかわり、奥にあった建物を指差してから、畑の方向へ走り去っていった。
<0065> Instead he point at a building, ran away to the direction of the field.
// <0066> \{朋也}「また逃げられた…」
<0066> \{Tomoya}"He escaped again ..."
// <0067> \{智代}「あの建物にいけってことじゃないか?」
<0067> \{Tomoyo}"Isn't that what goes into that building?"
// <0068> \{朋也}「そうだな。いってみよう」
<0068> \{Tomoya}"Yeah. Lets go."
// <0069> 木造の建物は、ひんやりとしていた。
<0069> It was a quiet wooden building.
// <0070> 丁寧に磨かれた床は、木目にワックスが塗られ、差し込む日の光を反射している。
<0070> It was carefully polished floor coated with wax, which reflects the light of day merge.
// <0071> 外見とは違い、手入れが行き届いていた。
<0071> The difference in appearance was in good condition.
// <0072> \{朋也}「すみません」
<0072> \{Tomoya}"I'm sorry."
// <0073> 返事はない。
<0073> No answer.
// <0074> \{朋也}「ごめんくださーい」
<0074> \{Tomoya}"Dont be sorry."
// <0075> \{女性}「…はいはい、聞こえてるわよ」
<0075> \{Woman}"Yes, Ill hear you."
// <0076> 気だるそうに出てきたのは、ひとりの女性だった。
<0076> A languid woman came out.
// <0077> \{女性}「いらっしゃい、何か用?」
<0077> \{Woman}"Come, for what?"
// <0078> ようやくまともに話ができそうな人物に出会えてほっとする。
<0078> I'm relieved to met the person, I can finally talk straight.
// <0079> \{朋也}「ちょっと人を探してるんだけど」
<0079> \{Tomoya}"I'm looking for a person."
// <0080> \{女性}「ひと? 誰を?」
<0080> \{Woman}"Who?"
// <0081> \{朋也}「三島っていう人」
<0081> \{Tomoya}"Her name is Mishima."
// <0082> \{女性}「三島さん、三島さん…ああ、有子さんね」
<0082> \{Woman}"Mr. Mishima, Mishima's ... oh, its Yuuko."
// <0083> \{朋也}「ここにいるのか?」
<0083> \{Tomoya}"Why are you here?"
// <0084> \{女性}「いるわよ」
<0084> \{Woman}"Yes, I do."
// <0085> 彼女は面白くもなさそうに言った。
<0085> She said might not be interesting.
// <0086> \{女性}「あんたたち、有子さんの知り合いとか?」
<0086> \{Woman}"You guys, are like Yuuko's friend?"
// <0087> \{朋也}「ああ。会わせてもらえますか」
<0087> \{Tomoya}"Oh.. May I meet."
// <0088> \{女性}「私の一存じゃ無理よ。本人に聞いてくるから、ちょっと待っててもらえる?」
<0088> \{Woman}"Ill force my discretion. Will you wait to ask this person?"
// <0089> 女性は奥へと消えていった。
<0089> The women disappeared into the depths.
// <0090> やがて、許可が出たのか、女性が奥から手招きしてくれた。
<0090> We eventually got permission to do, the woman beckoned from the back.
// <0091> 薄暗い廊下をあるくと、きし、きし、と音を立てた。
<0091> I was walking in a dim hall.
// <0092> \{朋也}「…この建物、なんなんだ?」
<0092> \{Tomoya}"What is this building?"
// <0093> \{女性}「元々は病院なんだけどね」
<0093> \{Woman}"Its originally a hospital."
// <0094> \{朋也}「じゃ、今は?」
<0094> \{Tomoya}"Well, now?"
// <0095> \{女性}「うーん、病院みたいなもの」
<0095> \{Woman}"Well, like a hospital."
// <0096> 女性は口を濁した。
<0096> The woman keep her mouth shut.
// <0097> \{女性}「ここの村ね、あんまり普通の人、来ないから」
<0097> \{Woman}"Its a village where the average person come much."
// <0098> \{女性}「初めは祖父が、この病院を作ったの」
<0098> \{Woman}"My grandfather made this hospital."
// <0099> \{女性}「戦前くらいかな、このあたりの山々には全く病院がなくてね」
<0099> \{Woman}"Its about the war, the mountains around here is coming with injured at all hospitals."
// <0100> 女性はかいつまんで、この村のことを話してくれた。
<0100> The woman make this long story short told me this village.
// <0101> この村に住んでいる人々は、町や都会に適応できなかったりした人らしい。
<0101> The people lives in this village like a decent person that they cant live to towns and cities.
// <0102> どこか心を痛め、傷ついている人たちを最初は治療の一環として入院してもらった。
<0102> Somewhere in a taking, the people who got hurt goes in the hospital as part of the treatment.
// <0103> だが、女性の祖父が引退し、病院がなくなった。
<0103> But when my grandfather retired, it was no longer a hospital.
// <0104> \{女性}「だから、私がその跡をついで管理人になったわけ」
<0104> \{Woman}"So now people dont manage that I followed the trail."
// <0105> \{朋也}「じゃ、医者なのか?」
<0105> \{Tomoya}"Are you a doctor?"
// <0106> \{女性}「医者じゃないわ、管理人よ」
<0106> \{Woman}"I'm not a doctor I manage people."
// <0107> 階段を登ると、古めかしい引き戸が連なり、一番奥だけが閉まっていた。
<0107> I climb the old stairs only the innermost was closed.
// <0108> その戸を軽くノックする女性。
<0108> The woman opens the door.
// <0109> \{管理人}「有子さん、起きてる?」
<0109> \{Manager}"Yuuko, you awake?"
// <0110> ややあって、小さく、はい、と聞こえた。
<0110> I heard a bit yes.
// <0111> 前に聞いた声だった。
<0111> A voice that I heard earlier.
// <0112> 部屋に入ると、母親はベッドに寝かされていた。
<0112> When we arrived the mother was in bed.
// <0113> その向こうには、大きく切り取られた窓があった。
<0113> Beyond that, there was a large window cut.
// <0114> 谷合の坂道が見え、左側に覆い被さるような山があった。
<0114> Seeing the slope, there was overlap with the mountains as cover on the left.
// <0115> \{管理人}「お客さんよ。お知り合いの方」
<0115> \{Manager}"You know each other."
// <0116> \{管理人}「じゃ、私は仕事に戻るから、何かあったら呼んでね」
<0116> \{Manager}"Well, something called I'm back from work."
// <0117> 備え付けのパイプ椅子を勧められ、俺たちは座った。
<0117> Were sitting in a chair.
// <0118> \{有子}「…どうして、ここが?」
<0118> \{Yuuko}"Why are you here?"
// <0119> \{朋也}「いろいろ調べてね」
<0119> \{Tomoya}"You look different."
// <0120> \{朋也}「これとか」
<0120> \{Tomoya}"Take this."
// <0121> 俺は手紙を差し出した。何度となく読んだそれは、封筒の角や便せんが擦り切れていた。
<0121> I handed over the letter. She read it over and over, the cover of the envelope or letter are worn.
// <0122> \{朋也}「あとは、窓の向こうの景色とかね」
<0122> \{Tomoya}"After that, I like the scenery beyond the window."
// <0123> \{朋也}「あの山だろ? 春には桜が見えるって」
<0123> \{Tomoya}"Do you see the cherry blossoms in the mountain on spring?""
// <0124> \{有子}「そう…ですね」
<0124> \{Yuuko}"Yes, we've got."
// <0125> 指差した山のふもとには若干色の違う木々が見えた。
<0125> I point at the foot of the mountain looked slightly different colored trees.
// <0126> はっきりとはわからないが、一斉に咲く桜を思い浮かべることが出来た。
<0126> It isn't clear, could think of cherry blossoms bloom all at once.
// <0127> \{有子}「手紙は…消印ですか?」
<0127> \{Yuuko}"The letter is postmarked or ...?"
// <0128> \{朋也}「それもあるけど、決め手のひとつになったのはこっち」
<0128> \{Tomoya}"But there it was one of the decisive factor here."
// <0129> 俺は便せんを見せる。
<0129> I show the stationary.
// <0130> \{朋也}「これ、珍しい和紙なんだってな」
<0130> \{Tomoya}"This paper is unusual."
// <0131> 母親は不思議そうに見てから、小さく頷いた。
<0131> She a gave a small nod after seeing this curiously.
// <0132> \{有子}「そうですね…ここの特産品だそうですから」
<0132> \{Yuuko}"Well ... It seems its my specialties here."
// <0133> \{有子}「管理人さんが筆を使うなら、と持ってきてくださったんです…」
<0133> \{Yuuko}"If you use a brush, janitor, I bring it with us ..."
// <0134> \{有子}「ともは…来ていませんでしょうか?」
<0134> \{Yuuko}"Why dont you come?"
// <0135> \{朋也}「ああ、家で留守番してるよ。こいつの弟に任せてる」
<0135> \{Tomoya}"Oh, I'm answering telephone at home. I leave it to this guys brother."
// <0136> \{智代}「しっかり者だから、心配ない」
<0136> \{Tomoyo}"Be strong, so no worries."
// <0137> \{有子}「そうですか…よかった」
<0137> \{Yuuko}"Ah ... good."
// <0138> \{朋也}「何で、よかったんだ?」
<0138> \{Tomoya}"Why, I'm good?"
// <0139> ふと、俺は疑問に思った。
<0139> Suddenly, I wondered.
// <0140> ともに会いたくないわけはない。それなら写真すらいらないはずだ。
<0140> So dont you miss Tomo. The photos are no longer needed.
// <0141> \{有子}「今更もう会えません」
<0141> \{Yuuko}"See each other now."
// <0142> \{智代}「それは…あなたが今もとものことを愛してるからだ」
<0142> \{Tomoyo}"Its ... its also because I still love you."
// <0143> 智代が床を見つめたままつぶやく。
<0143> Tomoyo looked at the floor without murmur.
// <0144> \{智代}「だから、会えなくてほっとしてるんだ…」
<0144> \{Tomoyo}"So I'm relieved..."
// <0145> \{智代}「それは矛盾したような感情だ」
<0145> \{Tomoyo}"Its contradicting my emotions."
// <0146> \{智代}「でも、今ならわかるんだ、そんな心情にもなりえる何かが起こりえることを」
<0146> \{Tomoyo}"But I know now it can arise even mind something like that could become."
// <0147> 智代がゆっくり顔を上げる。
<0147> Tomoyo looked up slowly.
// <0148> \{智代}「だから、聞かせてほしい…」
<0148> \{Tomoyo}"So I want to hear ..."
// <0149> \{智代}「そのために私たちはここに来たんだ」
<0149> \{Tomoyo}"So we've got to come here."
// <0150> \{智代}「あなたをそこまで追い込んだもの…」
<0150> \{Tomoyo}"What drove you to it ..."
// <0151> \{智代}「それはなんなんだ」
<0151> \{Tomoyo}"That is what I."
// <0152> 相手の目を真正面から見据えて、言った。
<0152> Focusing on the opponents head.
// <0153> 母親はしばらく表情も変えず止まっていた。
<0153> The mother was stopped straith for a while.
// <0154> 智代も、瞬きもせず、その口が開くのを待った。その真剣な表情はどれだけ時間が過ぎようと崩れることはなかった。
<0154> Tomoyo collapse without blinking and serious expression waiting to open her mouth.
// <0155> 智代の真摯な思いが伝わったのだろう。
<0155> I would be sincerely spread Tomoyo.
// <0156> \{有子}「わかりました。お話しましょう」
<0156> \{Yuuko}"Okay. You talk."
// <0157> 静かに口は開かれた。
<0157> She open her mouth quietly.
// <0158> 語られるは、彼女の半生。
<0158> She told her early life.
// <0159> 身よりのない彼女は、ずっとひとりで夜の仕事をしていた。
<0159> She has no family and working all alone at night.
// <0160> 智代の父親との出会い。
<0160> Tomoyo encounter his father.
// <0161> 初めて知る愛という情念。
<0161> To know first sentiments of love.
// <0162> そして絶望。
<0162> And despair.
// <0163> その中で、生まれてきた小さな命。
<0163> Among them were born innocent life.
// <0164> それを希望に生き始めた新しい日々。
<0164> New daily living like it will began.
// <0165> だが生活はひっ迫し、娘を守るためには夜の仕事を続けるしかなかった。
<0165> But life is hard to protect her daughter had to continue working at night.
// <0166> そのことで他の母子との摩擦が起きる。
<0166> Friction occurs with other mothers about it.
// <0167> 自分の仕事が知れ渡ってしまうと、ともと子供を遊ばせてくれる親はいなくなっていた。
<0167> He once well-known for his work, parents who let children play with.
// <0168> 園内でも、ひとりきりで遊ぶとも。
<0168> In the park playing all alone.
// <0169> その姿を見たら、自分が嫌になった。
<0169> he saw his children were alone.
// <0170> 自分を呪った。
<0170> My curse.
// <0171> それでも、生きるためには働くしかなかった。
<0171> Still, they were only working to live.
// <0172> 精神もぼろぼろになり、やがて過労で倒れた。
<0172> He become tattered soul eventually collapsed from overwork.
// <0173> 運び込まれた小さな病院は、彼女に大きな病院を紹介した。
<0173> She Carried her to a small hospital, introduced her to a big hospital.
// <0174> そこで知らされるのは、過労とはまったく関係のない病名。
<0174> Be informed unrelated disease and overwork.
// <0175> ドラマでよく聞くような病名。
<0175> Such dramas often hear disease.
// <0176> 身よりのない彼女はその後、さらに辛辣な現実を告げられる。
<0176> Then he had no family to know the truth.
// <0177> すでに手遅れだということを。
<0177> That its too late.
// <0178> 錯乱。
<0178> Confusion.
// <0179> 自分ひとりの面倒も見ることができなくなった彼女は、ともを父親に託すことを思いつく。
<0179> He also didnt care one can see yourself, you think your father to enter the same.
// <0180> そして、ひとりになった彼女は自分の居場所を求めた。
<0180> She was the one he asked for.
// <0181> 辿り着いた場所がここだった。
<0181> This was the place I arrived.
// <0182> \{有子}「ここには、何もありません」
<0182> \{Yuuko}"Nothing here."
// <0183> \{有子}「あるのは、ひっそりとしたその日の暮らしだけ」
<0183> \{Yuuko}"They are just living a quiet day."
// <0184> \{有子}「ここなら、余生を過ごせると思いました」
<0184> \{Yuuko}"I wanted now now to spend the rest of my life."
// <0185> \{有子}「だから私は、この場所で暮らすことにしました」
<0185> \{Yuuko}"So I decided to live in this place."
// <0186> 俺たちは、入れられたお茶を飲んでいた。
<0186> We put a cup of tea.
// <0187> 誰もが押し黙り、今告げられた事実を飲み下していた。
<0187> Everyone was told it was the fact.
// <0188> すでに母親と管理人の姿はない。
<0188> Mother is no longer the manager.
// <0189> まだ作業があるからと言って、退室していた。
<0189> Just because there is still work to move out.
// <0190> その時の母親の表情は、本当に何気ないものだった。
<0190> Mothers face was very casual at that time.
// <0191> \{智代}「私は浅はかだった…」
<0191> \{Tomoyo}"I was shallow ..."
// <0192> \{智代}「一方的に、母親が悪いと決めてかかっていたんだ…」
<0192> \{Tomoyo}"In contrast, I was determined to take a bad mother ..."
// <0193> \{朋也}「知らなかったんだから仕方ないだろ」
<0193> \{Tomoya}"You helped because I didnt know."
// <0194> \{智代}「でも、もう知ってしまった…」
<0194> \{Tomoyo}"But I had already known ..."
// <0195> \{智代}「想像してみろ…」
<0195> \{Tomoyo}"Try to imagine ..."
// <0196> \{智代}「それがどれだけの恐怖かを…」
<0196> \{Tomoyo}"How much fear do it."
// <0197> 自分の手を見ていた。それは細かく震えていた。
<0197> I was watching her hands. It was shaking.
// <0198> \{朋也}「やめとけ」
<0198> \{Tomoya}"Stow."
// <0199> その手を押さえつけるように握る。
<0199> I hold her hand.
// <0200> \{智代}「朋也…」
<0200> \{Tomoyo}"Tomoya ..."
// <0201> \{智代}「震えが止まらないんだ…」
<0201> \{Tomoyo}「震えが止まらないんだ…」
// <0202> \{智代}「どうしようもないんだ…」
<0202> \{Tomoyo}「どうしようもないんだ…」
// <0203> \{朋也}「大丈夫だ」
<0203> \{Tomoya}「大丈夫だ」
// <0204> そのまま抱きしめてやる。
<0204> そのまま抱きしめてやる。
// <0205> もたれかかるようにして智代は崩れた。
<0205> もたれかかるようにして智代は崩れた。
// <0206> 智代がようやく体を起こす。
<0206> 智代がようやく体を起こす。
// <0207> そして、ゆっくりと俺を見た。泣いてはいなかった。
<0207> そして、ゆっくりと俺を見た。泣いてはいなかった。
// <0208> ただこの一瞬で、憔悴しきっていた。
<0208> ただこの一瞬で、憔悴しきっていた。
// <0209> \{智代}「これからどうすればいいんだろう…」
<0209> \{Tomoyo}「これからどうすればいいんだろう…」
// <0210> そう呟いた。
<0210> そう呟いた。
// <0211> \{朋也}「あの人はもうすぐなくなる…」
<0211> \{Tomoya}「あの人はもうすぐなくなる…」
// <0212> \{朋也}「そして、ともは本当の意味で母親を失うんだ…」
<0212> \{Tomoya}「そして、ともは本当の意味で母親を失うんだ…」
// <0213> \{朋也}「それを考えれば、わかるだろ…?」
<0213> \{Tomoya}「それを考えれば、わかるだろ…?」
// <0214> \{智代}「え…」
<0214> \{Tomoyo}「え…」
// <0215> 困惑した顔。
<0215> 困惑した顔。
// <0216> \{智代}「………」
<0216> \{Tomoyo}「………」
// <0217> 俺が黙っていると、目を瞑って真剣に考え始める。
<0217> 俺が黙っていると、目を瞑って真剣に考え始める。
// <0218> \{朋也}「…わからないのか?」
<0218> \{Tomoya}「…わからないのか?」
// <0219> \{智代}「待ってくれ…」
<0219> \{Tomoyo}「待ってくれ…」
// <0220> \{智代}「………」
<0220> \{Tomoyo}「………」
// <0221> \{朋也}「ふたりは…どうすべきなんだ?」
<0221> \{Tomoya}「ふたりは…どうすべきなんだ?」
// <0222> そこまで言ってやる。
<0222> そこまで言ってやる。
// <0223> \{智代}「ふたりは…」
<0223> \{Tomoyo}「ふたりは…」
// <0224> \{智代}「一緒に暮らすべき…なのか?」
<0224> \{Tomoyo}「一緒に暮らすべき…なのか?」
// <0225> \{朋也}「ああ、そうだ」
<0225> \{Tomoya}「ああ、そうだ」
// <0226> \{智代}「そうか…そうだな…」
<0226> \{Tomoyo}「そうか…そうだな…」
// <0227> \{朋也}「当然だろ」
<0227> \{Tomoya}「当然だろ」
// <0228> \{智代}「うん…当然だった」
<0228> \{Tomoyo}「うん…当然だった」
// <0229> \{朋也}「よし、じゃあ、いくぞ」
<0229> \{Tomoya}「よし、じゃあ、いくぞ」
// <0230> \{智代}「え、どこに?」
<0230> \{Tomoyo}「え、どこに?」
// <0231> \{智代}「帰るのか?」
<0231> \{Tomoyo}「帰るのか?」
// <0232> \{朋也}「母親の説得だよ」
<0232> \{Tomoya}「母親の説得だよ」
// <0233> \{智代}「ああ、そうだな…それが先だな」
<0233> \{Tomoyo}「ああ、そうだな…それが先だな」
// <0234> \{智代}「よし、いこう」
<0234> \{Tomoyo}「よし、いこう」
// <0235> 出口に向かうその目には、何も映っていないように見えた。
<0235> 出口に向かうその目には、何も映っていないように見えた。
// <0236> \{朋也}「おまえさ…」
<0236> \{Tomoya}「おまえさ…」
// <0237> その肩を掴む。
<0237> その肩を掴む。
// <0238> \{智代}「え、どうした」
<0238> \{Tomoyo}「え、どうした」
// <0239> \{朋也}「おまえ、大丈夫か?」
<0239> \{Tomoya}「おまえ、大丈夫か?」
// <0240> \{智代}「私が…どうかしたのか?」
<0240> \{Tomoyo}「私が…どうかしたのか?」
// <0241> ふぅ…と俺はため息をつく。
<0241> ふぅ…と俺はため息をつく。
// <0242> 今の智代は自分の心で動いていない。
<0242> 今の智代は自分の心で動いていない。
// <0243> 俺に言われるがままにしているだけだ。
<0243> 俺に言われるがままにしているだけだ。
// <0244> あるいは、言葉だけで理解して、感情で理解していない。
<0244> あるいは、言葉だけで理解して、感情で理解していない。
// <0245> …いつか心が追いついてくれるだろうか。
<0245> …いつか心が追いついてくれるだろうか。
// <0246> それを願って、部屋を後にした。
<0246> それを願って、部屋を後にした。
// <0247> ふたりは畑にいた。
<0247> ふたりは畑にいた。
// <0248> 俺たちが寄っていくと、母親の前に管理人が立ちはだかった。
<0248> 俺たちが寄っていくと、母親の前に管理人が立ちはだかった。
// <0249> けど、母親は構わない、と手で制して、ゆっくり前に歩み出た。
<0249> けど、母親は構わない、と手で制して、ゆっくり前に歩み出た。
// <0250> 冷ややかな表情のまま、無言でこちらの言葉を待つ。
<0250> 冷ややかな表情のまま、無言でこちらの言葉を待つ。
// <0251> 俺を口を開いた。
<0251> 俺を口を開いた。
// <0252> \{朋也}「あんたは今もとものことを愛してる」
<0252> \{Tomoya}「あんたは今もとものことを愛してる」
// <0253> \{朋也}「だったら、一緒に暮らせばいいじゃないか」
<0253> \{Tomoya}「だったら、一緒に暮らせばいいじゃないか」
// <0254> \{朋也}「呼んでやればいいじゃないか、ここに」
<0254> \{Tomoya}「呼んでやればいいじゃないか、ここに」
// <0255> \{有子}「あなたはここのことをなにも知らない」
<0255> \{Yuuko}「あなたはここのことをなにも知らない」
// <0256> \{有子}「ここは、子供の住む場所ではありません」
<0256> \{Yuuko}「ここは、子供の住む場所ではありません」
// <0257> \{有子}「ここには何もない」
<0257> \{Yuuko}「ここには何もない」
// <0258> \{有子}「ここに暮らすみんなも、何かがない。失ってるんです。失い続けてるんです」
<0258> \{Yuuko}「ここに暮らすみんなも、何かがない。失ってるんです。失い続けてるんです」
// <0259> \{有子}「そういう人が暮らす場所なんです」
<0259> \{Yuuko}「そういう人が暮らす場所なんです」
// <0260> 俺は思い出す。話もしてくれなかった住人たちのことを。
<0260> 俺は思い出す。話もしてくれなかった住人たちのことを。
// <0261> \{有子}「ここは旅の終点なんです」
<0261> \{Yuuko}「ここは旅の終点なんです」
// <0262> 旅の、終点。
<0262> 旅の、終点。
// <0263> \{有子}「この先にはなにもない」
<0263> \{Yuuko}「この先にはなにもない」
// <0264> \{有子}「未来も希望もすべてがあるあの子をここに連れてくるわけにはいきません」
<0264> \{Yuuko}「未来も希望もすべてがあるあの子をここに連れてくるわけにはいきません」
// <0265> ………。
<0265> ………。
// <0266> 話は終わったのだろうか…。
<0266> 話は終わったのだろうか…。
// <0267> なら言い返さなければ…。
<0267> なら言い返さなければ…。
// <0268> じゃあ、あんたがここから出ていけばいい。
<0268> じゃあ、あんたがここから出ていけばいい。
// <0269> そんな文句を思いつくが、それはあまりに軽々しかった。
<0269> そんな文句を思いつくが、それはあまりに軽々しかった。
// <0270> 彼女の半生を知った今…
<0270> 彼女の半生を知った今…
// <0271> その旅の終点へと辿り着いた彼女に、また過酷の中へ出向けと…
<0271> その旅の終点へと辿り着いた彼女に、また過酷の中へ出向けと…
// <0272> 言えるのだろうか、俺は。
<0272> 言えるのだろうか、俺は。
// <0273> \{有子}「それに…」
<0273> \{Yuuko}「それに…」
// <0274> \{有子}「今、他人になっておけば、あの子は、私の死を知らずに済む」
<0274> \{Yuuko}「今、他人になっておけば、あの子は、私の死を知らずに済む」
// <0275> なんだよ、それ…。
<0275> なんだよ、それ…。
// <0276> 違う気がする。
<0276> 違う気がする。
// <0277> でも、もう俺の中からは言葉が出てこない。
<0277> でも、もう俺の中からは言葉が出てこない。
// <0278> 俺は隣を見る。
<0278> 俺は隣を見る。
// <0279> 同じように立ちつくす智代と目が合う。
<0279> 同じように立ちつくす智代と目が合う。
// <0280> \{智代}「………」
<0280> \{Tomoyo}「………」
// <0281> 智代は無言のまま顔を伏せた。
<0281> 智代は無言のまま顔を伏せた。
// <0282> \{管理人}「ようは…」
<0282> \{Manager}「ようは…」
// <0283> \{管理人}「ふたりにとって、これが、一番よかった」
<0283> \{Manager}「ふたりにとって、これが、一番よかった」
// <0284> \{管理人}「そういうこと」
<0284> \{Manager}「そういうこと」
// <0285> そう管理人がまとめて、ふたりは作業に戻っていった。
<0285> そう管理人がまとめて、ふたりは作業に戻っていった。
// <0286> 一際セミの鳴き声が大きくなり、耳を塞ぎたくなった。
<0286> 一際セミの鳴き声が大きくなり、耳を塞ぎたくなった。
// <0287> \{管理人}「納得できた?」
<0287> \{Manager}「納得できた?」
// <0288> \{朋也}「いや」
<0288> \{Tomoya}「いや」
// <0289> 俺は首を振った。
<0289> 俺は首を振った。
// <0290> 納得はしない。
<0290> 納得はしない。
// <0291> \{管理人}「そうなの」
<0291> \{Manager}「そうなの」
// <0292> 別にどっちでも構わない、というような返事。
<0292> 別にどっちでも構わない、というような返事。
// <0293> こういう事態にも慣れているのかもしれない。
<0293> こういう事態にも慣れているのかもしれない。
// <0294> 管理人は、俺たちの茶碗にお茶を注いでくれた。
<0294> 管理人は、俺たちの茶碗にお茶を注いでくれた。
// <0295> \{朋也}(悪い人じゃないんだろうな)
<0295> \{Tomoya}(悪い人じゃないんだろうな)
// <0296> そう考えながら、横顔をじっと見ていた。
<0296> そう考えながら、横顔をじっと見ていた。
// <0297> \{管理人}「ところで、あんたたち、どうやって帰るの?」
<0297> \{Manager}「ところで、あんたたち、どうやって帰るの?」
// <0298> その顔がこちらを向く。
<0298> その顔がこちらを向く。
// <0299> \{朋也}「行きはバスで来たけど」
<0299> \{Tomoya}「行きはバスで来たけど」
// <0300> \{管理人}「もう、最終便には間に合わないわよ」
<0300> \{Manager}「もう、最終便には間に合わないわよ」
// <0301> 時計を見ると、午後五時を回ったところだ。
<0301> 時計を見ると、午後五時を回ったところだ。
// <0302> \{朋也}「早いな」
<0302> \{Tomoya}「早いな」
// <0303> \{管理人}「田舎のバスだから五時半で終わっちゃうのよ」
<0303> \{Manager}「田舎のバスだから五時半で終わっちゃうのよ」
// <0304> \{管理人}「間に合わないかも知れないけど、タクシーでも呼ぶ?」
<0304> \{Manager}「間に合わないかも知れないけど、タクシーでも呼ぶ?」
// <0305> これくらい、と言われた金額は、少々高いものだったが、払えないことはない。
<0305> これくらい、と言われた金額は、少々高いものだったが、払えないことはない。
// <0306> しかし、このまま帰ってしまってもいいのだろうか。
<0306> しかし、このまま帰ってしまってもいいのだろうか。
// <0307> 納得してしまっていいのだろうか。
<0307> 納得してしまっていいのだろうか。
// <0308> ともを手放した理由を知るという目的は果たした。
<0308> ともを手放した理由を知るという目的は果たした。
// <0309> でも、納得はしていない。
<0309> でも、納得はしていない。
// <0310> だから、まだここを去るわけにはいかない。
<0310> だから、まだここを去るわけにはいかない。
// <0311> \{朋也}「あの…俺たちの寝床、なんとかならないかな」
<0311> \{Tomoya}「あの…俺たちの寝床、なんとかならないかな」
// <0312> \{管理人}「まぁ、使ってない部屋はあるし、布団も用意できるけど」
<0312> \{Manager}「まぁ、使ってない部屋はあるし、布団も用意できるけど」
// <0313> \{朋也}「いいのか?」
<0313> \{Tomoya}「いいのか?」
// <0314> \{管理人}「じゃあ、特別ね。一応は有子さんの身内だし」
<0314> \{Manager}「じゃあ、特別ね。一応は有子さんの身内だし」
// <0315> よかった。こんなぶしつけに押しかけた俺たちに寝床まで用意してもらえるなんて普通は考えられない。
<0315> よかった。こんなぶしつけに押しかけた俺たちに寝床まで用意してもらえるなんて普通は考えられない。
// <0316> 申し訳ない、と頭を下げておく。
<0316> 申し訳ない、と頭を下げておく。
// <0317> \{管理人}「帰れないんじゃ仕方ないでしょ」
<0317> \{Manager}「帰れないんじゃ仕方ないでしょ」
// <0318> 管理人が立ち上がる。
<0318> 管理人が立ち上がる。
// <0319> \{管理人}「じゃあ、夕飯の準備してくるわ」
<0319> \{Manager}「じゃあ、夕飯の準備してくるわ」
// <0320> \{朋也}「手伝ってもいいかな」
<0320> \{Tomoya}「手伝ってもいいかな」
// <0321> \{管理人}「どうぞ」
<0321> \{Manager}「どうぞ」
// <0322> 俺は智代を見る。しばらくぼぅっとしていたが、目が合うと、思い出したように立ち上がった。
<0322> 俺は智代を見る。しばらくぼぅっとしていたが、目が合うと、思い出したように立ち上がった。
// <0323> そして管理人の後に続く。
<0323> そして管理人の後に続く。
// <0324> \{朋也}「何を手伝ったらいい?」
<0324> \{Tomoya}「何を手伝ったらいい?」
// <0325> 広めの台所では所狭しと、村人が食事を作っていた。
<0325> 広めの台所では所狭しと、村人が食事を作っていた。
// <0326> \{管理人}「じゃ、そっちの野菜切ってくれる?」
<0326> \{Manager}「じゃ、そっちの野菜切ってくれる?」
// <0327> \{管理人}「それ、サラダにするから」
<0327> \{Manager}「それ、サラダにするから」
// <0328> \{管理人}「切り方とか盛りつけは任せるから、好きにしていいわよ」
<0328> \{Manager}「切り方とか盛りつけは任せるから、好きにしていいわよ」
// <0329> 籠に積まれたトマトとキュウリを示しながら、管理人は別の作業に取りかかっていた。
<0329> 籠に積まれたトマトとキュウリを示しながら、管理人は別の作業に取りかかっていた。
// <0330> 智代は手早くトマトを八分にし、キュウリを塩もみした後、乱切りにした。
<0330> 智代は手早くトマトを八分にし、キュウリを塩もみした後、乱切りにした。
// <0331> \{管理人}「あら、男っぽい口調のわりに、器用なのね。そういうこと疎いのかと思ってた」
<0331> \{Manager}「あら、男っぽい口調のわりに、器用なのね。そういうこと疎いのかと思ってた」
// <0332> 管理人は素直な驚きを口にしていた。
<0332> 管理人は素直な驚きを口にしていた。
// <0333> 俺も見様見真似で包丁を扱う。
<0333> 俺も見様見真似で包丁を扱う。
// <0334> 病院で見るようなカートに大鍋などを乗せて、一部屋ずつ回る。
<0334> 病院で見るようなカートに大鍋などを乗せて、一部屋ずつ回る。
// <0335> \{朋也}「…あのさ、こういうとこだとみんなで食べたりとかしないのか?」
<0335> \{Tomoya}「…あのさ、こういうとこだとみんなで食べたりとかしないのか?」
// <0336> \{管理人}「たまにはあるけど、あんまりしないわね」
<0336> \{Manager}「たまにはあるけど、あんまりしないわね」
// <0337> \{管理人}「一緒に暮らしてるけど、やっぱり人の目が気になったり、もめたりするから」
<0337> \{Manager}「一緒に暮らしてるけど、やっぱり人の目が気になったり、もめたりするから」
// <0338> \{管理人}「食事とか自由な時間はひとりにしているのよ」
<0338> \{Manager}「食事とか自由な時間はひとりにしているのよ」
// <0339> \{管理人}「だから、あんたたちも自分の部屋でご飯食べてね」
<0339> \{Manager}「だから、あんたたちも自分の部屋でご飯食べてね」
// <0340> 案内された部屋は、思いの外綺麗に掃除がされていた。
<0340> 案内された部屋は、思いの外綺麗に掃除がされていた。
// <0341> テーブルが床に置かれ、三人が囲んでいた。
<0341> テーブルが床に置かれ、三人が囲んでいた。
// <0342> なぜか、私も仲間に入れてねと、管理人が一緒になっている。
<0342> なぜか、私も仲間に入れてねと、管理人が一緒になっている。
// <0343> メニューは焼き茄子、湯がいたトウモロコシ、トマトとキュウリのサラダ、オクラの和え物。
<0343> メニューは焼き茄子、湯がいたトウモロコシ、トマトとキュウリのサラダ、オクラの和え物。
// <0344> 見事なまでに野菜だけだった。
<0344> 見事なまでに野菜だけだった。
// <0345> \{朋也}「健康のためとかか?」
<0345> \{Tomoya}「健康のためとかか?」
// <0346> \{管理人}「何が?」
<0346> \{Manager}「何が?」
// <0347> \{朋也}「野菜しかないからさ」
<0347> \{Tomoya}「野菜しかないからさ」
// <0348> \{管理人}「ああ、それね。畑でとれた野菜だからよ」
<0348> \{Manager}「ああ、それね。畑でとれた野菜だからよ」
// <0349> \{管理人}「ここは自給自足だからね」
<0349> \{Manager}「ここは自給自足だからね」
// <0350> \{管理人}「売ってもいるけど、みんな自分のために畑仕事をしてるのよ」
<0350> \{Manager}「売ってもいるけど、みんな自分のために畑仕事をしてるのよ」
// <0351> \{朋也}「…そうなのか」
<0351> \{Tomoya}「…そうなのか」
// <0352> 相づちともつかないような頷きだけで、一口食べた。
<0352> 相づちともつかないような頷きだけで、一口食べた。
// <0353> \{朋也}「…うまい」
<0353> \{Tomoya}「…うまい」
// <0354> \{管理人}「でしょ? これも自分のためだからね」
<0354> \{Manager}「でしょ? これも自分のためだからね」
// <0355> 洗いざらしのシーツを人数分渡され、さらに布団が運び込まれた。
<0355> 洗いざらしのシーツを人数分渡され、さらに布団が運び込まれた。
// <0356> \{管理人}「一部屋しかないんだけど、別にいいよね?」
<0356> \{Manager}「一部屋しかないんだけど、別にいいよね?」
// <0357> \{朋也}「ああ」
<0357> \{Tomoya}「ああ」
// <0358> \{管理人}「あなたは大丈夫?」
<0358> \{Manager}「あなたは大丈夫?」
// <0359> ぼぅっとしたまま立つ智代に訊いた。
<0359> ぼぅっとしたまま立つ智代に訊いた。
// <0360> \{智代}「ん?」
<0360> \{Tomoyo}「ん?」
// <0361> \{智代}「ああ…うん。大丈夫だ。世話になる」
<0361> \{Tomoyo}「ああ…うん。大丈夫だ。世話になる」
// <0362> \{管理人}「ごめんね、ここしかないのよ。ちゃんと寝られる部屋って」
<0362> \{Manager}「ごめんね、ここしかないのよ。ちゃんと寝られる部屋って」
// <0363> 寝床の準備は簡単だった。
<0363> 寝床の準備は簡単だった。
// <0364> 床に布団を敷き、シーツの端を折り込んで終わり。
<0364> 床に布団を敷き、シーツの端を折り込んで終わり。
// <0365> 広さはそれなりにあるので、床でも充分寝られそうだった。
<0365> 広さはそれなりにあるので、床でも充分寝られそうだった。
// <0366> 窓のそばでは管理人が持ってきてくれた蚊取り線香が焚かれていた。
<0366> 窓のそばでは管理人が持ってきてくれた蚊取り線香が焚かれていた。
// <0367> 消灯すると、部屋は真っ暗になる。
<0367> 消灯すると、部屋は真っ暗になる。
// <0368> ………。
<0368> ………。
// <0369> 寝息は一向に聞こえてこない。
<0369> 寝息は一向に聞こえてこない。
// <0370> 手を伸ばして、その体を探した。
<0370> 手を伸ばして、その体を探した。
// <0371> 触れたのは背中だった。
<0371> 触れたのは背中だった。
// <0372> 後ろからそっと抱きしめる。
<0372> 後ろからそっと抱きしめる。
// <0373> 眠るまでずっとそうしていた。
<0373> 眠るまでずっとそうしていた。
Script Chart
| June | July | August | After | Other | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1st | SEEN0701 | SEEN0801 | SEEN5000 | SEEN7910 | ||||||
| 2nd | SEEN0702 | SEEN5001 | SEEN7920 | |||||||
| 3rd | SEEN0803 | SEEN5002 | SEEN7930 | |||||||
| 4th | SEEN0804 | SEEN5003 | SEEN7940 | |||||||
| 6th | SEEN0806 | BAD END | SEEN5004 | SEEN7950 | ||||||
| SEEN1806 | SEEN5005 | |||||||||
| 7th | SEEN0707 | SEEN0807 | SEEN5006 | |||||||
| 8th | SEEN0708 | SEEN0808 | SEEN5007 | |||||||
| 9th | SEEN0709 | SEEN0809 | SEEN5010 | |||||||
| 10th | SEEN0710 | SEEN1710 | SEEN0810 | SEEN5011 | ||||||
| 11th | SEEN0711 | SEEN0811 | SEEN1811 | SEEN2811 | ||||||
| 12th | SEEN0712 | SEEN0812 | ||||||||
| 13th | SEEN0713 | SEEN0813 | SEEN1813 | SEEN2813 | ||||||
| 14th | SEEN0714 | SEEN1714 | SEEN0814 | BAD END | BAD END | BAD END | BAD END | |||
| SEEN1814 | SEEN2814 | SEEN3814 | SEEN4814 | |||||||
| 15th | SEEN0715 | SEEN1715 | SEEN0815 | |||||||
| 16th | SEEN0716 | SEEN1716 | SEEN0816 | |||||||
| 17th | SEEN0717 | SEEN0817 | ||||||||
| 18th | SEEN0818 | |||||||||
| 19th | SEEN0819 | |||||||||
| 20th | BAD END | SEEN0820 | ||||||||
| SEEN0720 | ||||||||||
| 21st | SEEN0721 | SEEN0821 | ||||||||
| 22nd | SEEN0722 | SEEN0822 | ||||||||
| 23rd | SEEN0723 | SEEN0823 | ||||||||
| 24th | SEEN0724 | |||||||||
| 25th | SEEN0725 | |||||||||
| 26th | SEEN0726 | |||||||||
| 27th | SEEN0727 | |||||||||
| 28th | SEEN0628 | SEEN0728 | ||||||||
| 29th | SEEN0629 | SEEN0729 | ||||||||
| 30th | SEEN0630 | |||||||||
| BAD END | ||||||||||
| SEEN0744 | ||||||||||