Difference between revisions of "Tomoyo After:SEEN0811"
Jump to navigation
Jump to search
(→Text) |
|||
Line 32: | Line 32: | ||
// <0002> 仕事に出かける時間よりも早く、駅に集まっていた。 |
// <0002> 仕事に出かける時間よりも早く、駅に集まっていた。 |
||
− | <0002> |
+ | <0002> We gathered at the station, earlier than the time I would be at work. |
// <0003> それぞれ大きめの鞄を持っていた。数日分の着替えなどが入っている。 |
// <0003> それぞれ大きめの鞄を持っていた。数日分の着替えなどが入っている。 |
||
− | <0003> Each had a large bag |
+ | <0003> Each of us had a large bag containing few days worth of clothes. |
// <0004> \{朋也}「忘れ物ないな」 |
// <0004> \{朋也}「忘れ物ないな」 |
||
− | <0004> \{Tomoya}" |
+ | <0004> \{Tomoya} "Did you guys forget anything?" |
// <0005> \{河南子}「んなことしるかー」 |
// <0005> \{河南子}「んなことしるかー」 |
||
− | <0005> \{Kanako}" |
+ | <0005> \{Kanako} "Like I care!" |
// <0006> \{智代}「大丈夫だ」 |
// <0006> \{智代}「大丈夫だ」 |
||
− | <0006> \{Tomoyo}" |
+ | <0006> \{Tomoyo} "Everything is fine." |
// <0007> ふたりとも制服姿だった。できるだけ品行よく見せるための努力だ。 |
// <0007> ふたりとも制服姿だった。できるだけ品行よく見せるための努力だ。 |
||
− | <0007> |
+ | <0007> Two of them were in uniforms. It was our possible effort to give a good impression. |
// <0008> 特に河南子は言動からだと不良少女だと取られかねないので、強制的に家にまで取りにいかせた。 |
// <0008> 特に河南子は言動からだと不良少女だと取られかねないので、強制的に家にまで取りにいかせた。 |
||
+ | <0008> Especially Kanako, who has bad behavior, can easily be seen as a delinquent. So we forced her to bring her own uniform. |
||
− | <0008> Kanako, especially girls, so that could be it because of bad behavior. |
||
// <0009> \{智代}「それより、旅費のほうが心配なのだが…」 |
// <0009> \{智代}「それより、旅費のほうが心配なのだが…」 |
Revision as of 07:12, 6 June 2010
Text
// Resources for SEEN0811.TXT // #character '朋也' #character 'Tomoya' // #character '河南子' #character 'Kanako' // #character '智代' #character 'Tomoyo' // #character '女性' #character 'Woman' // #character '管理人' #character 'Manager' // #character '有子' #character 'Yuuko' // <0000> 8月11日(水) <0000> August 11th (Wed) // <0001> 早朝。 <0001> Early morning. // <0002> 仕事に出かける時間よりも早く、駅に集まっていた。 <0002> We gathered at the station, earlier than the time I would be at work. // <0003> それぞれ大きめの鞄を持っていた。数日分の着替えなどが入っている。 <0003> Each of us had a large bag containing few days worth of clothes. // <0004> \{朋也}「忘れ物ないな」 <0004> \{Tomoya} "Did you guys forget anything?" // <0005> \{河南子}「んなことしるかー」 <0005> \{Kanako} "Like I care!" // <0006> \{智代}「大丈夫だ」 <0006> \{Tomoyo} "Everything is fine." // <0007> ふたりとも制服姿だった。できるだけ品行よく見せるための努力だ。 <0007> Two of them were in uniforms. It was our possible effort to give a good impression. // <0008> 特に河南子は言動からだと不良少女だと取られかねないので、強制的に家にまで取りにいかせた。 <0008> Especially Kanako, who has bad behavior, can easily be seen as a delinquent. So we forced her to bring her own uniform. // <0009> \{智代}「それより、旅費のほうが心配なのだが…」 <0009> \{Tomoyo}"Rather, I'm more worried about expenses ..." // <0010> \{朋也}「…まあ、寸志もらったからな」 <0010> \{Tomoya}"Well, I got a small token of appreciation." // <0011> 駅でチケットを買うと、結構な金額になった。 <0011> When you buy a ticket at the station was fine amount. // <0012> 親方から手渡しでもらった寸志があったので、三人分の往復と宿代ぐらいは何とかなるだろう。 <0012> My boss give me a small token of appreciation, about three-minute round-trip and lodging fee will be done. // <0013> 日々の生活も考えていかなくてはいけない。 <0013> We must also consider our daily life shouldn't. // <0014> \{朋也}「時間、大丈夫か?」 <0014> \{Tomoya}"Time, OK?" // <0015> \{智代}「あと20分くらいあるな」 <0015> \{Tomoyo}"There is another 20 minutes." // <0016> \{河南子}「ねー、アイス買っていい?」 <0016> \{Kanako}"Can I get an ice cream?" // <0017> \{朋也}「仕方のないやつだなぁ…」 <0017> \{Tomoya}"Hey guy ... no way." // <0018> 車窓を流れる風景は、それなりに楽しかった。 <0018> Landscape through the car window is reasonably fun. // <0019> ときどきやってくる車内販売にも風情がある。 <0019> Taste that sometimes comes to car sales. // <0020> \{河南子}「あ、アイス買ってーっ」 <0020> \{Kanako}"Oh, I can't get ice cream." // <0021> \{朋也}「仕方のないやつだなぁ…」 <0021> \{Tomoya}"No way." // <0022> \{朋也}「って、おまえ、さっきも食ってなかったか」 <0022> \{Tomoya}"What, you weren't you just eat well." // <0023> 販売の女性を見つけ、買い求めた。 <0023> I find a saleswoman and bought something. // <0024> \{河南子}「でも、こういうのもいいよねー」 <0024> \{Kanako}"You're good for those." // <0025> \{河南子}「あー、ともも連れてきてあげたかったなぁ」 <0025> \{Kanako}"Oh hey, I also wanted to bring with." // <0026> …鷹文は。 <0026> Takafumi. // <0027> 下半身がこわばりだした頃、ようやく駅に着いた。 <0027> Around my lower body stiffness, finally got to the station. // <0028> 鷹文が作ってくれた乗換え案内の紙を出して確認する。 <0028> Check out the paper transfer guide Takafumi made. // <0029> \{朋也}「ここからバスか」 <0029> \{Tomoya}"Whats the bus from here." // <0030> まだまだ時間がかかりそうだ。 <0030> It will still take time. // <0031> バスは街道を抜け、山道へと入った。 <0031> Buses through the street entered into a mountain. // <0032> 民家が少しずつ消えていき、田畑と山林が広がっていく。 <0032> Gradually weakening houses, fields and forests are expanding. // <0033> そして、目的地のバス停に到着した。 <0033> We arrived at the destination stop. // <0034> 降りがけ、バスの運転手に聞いたところ、時々人の出入りがあるらしかった。 <0034> Off a cliff, I asked the bus driver who sometimes come and go. // <0035> 道は一本だから迷うことはないが、遠いよと同情してくれた。 <0035> One way because that isn't lost and I sympathize long. // <0036> \{朋也}「けっこう歩くみたいだな」 <0036> \{Tomoya}"Sounds like its pretty walking." // <0037> \{智代}「先に昼を済ませたほうがよさそうだな」 <0037> \{Tomoyo}"We'd rather you have completed the first day." // <0038> とはいえ、店は小さな雑貨屋しか見えない。 <0038> However, I cant see a small grocery store. // <0039> \{河南子}「あ、アイスも買っていい?」 <0039> \{Kanako}"Oh, can I buy ice cream?" // <0040> \{朋也}「仕方のないやつだなぁ…」 <0040> \{Tomoya}"Hey guy ... no way." // <0041> \{朋也}「って、仕方ないことあるかっ」 <0041> \{Tomoya}"What have you helped." // <0042> \{朋也}「何本目だよっ」 <0042> \{Tomoya}"This was the first book by many." // <0043> \{智代}「まあ、高いものでもなし、いいじゃないか」 <0043> \{Tomoyo}"Well, not even high, or not?" // <0044> \{朋也}「仕方のないやつだなぁ…」 <0044> \{Tomoya}"No way." // <0045> そこでパンとアイスを買い求め、近くのベンチに座り昼飯を済ませる。 <0045> We bought bread and ice cream, sitting on a bench and we finish lunch. // <0046> 徒歩で山道に入る。 <0046> We walk into the mountain. // <0047> \{河南子}「鬱蒼としてますな、うっそーってぐらい」 <0047> \{Kanako}"You're dense and I don't believe about that." // <0048> \{智代}「このへんは、湿度が低いのか、涼しく感じるぐらいだな」 <0048> \{Tomoyo}"Enough, or the humidity is low, and I think I feel cool." // <0049> \{智代}「夏場でも住み心地がいいんだろうな」 <0049> \{Tomoyo}"I guess its comfortable to live in the summer." // <0050> 河南子のだじゃれを素でスルーする智代。 <0050> Tomoyo has through elements with Kanako. // <0051> \{河南子}「先輩、河南は傷つきました」 <0051> \{Kanako}"Kanako's hurt, senpai." // <0052> \{智代}「なにうなだれてるんだ?」 <0052> \{Tomoyo}"I'm head down?" // <0053> 智代につっこみの素質はない。そう考えると、河南子と智代の相性は最悪なのかもしれない。 <0053> Tomoyo isn't in the quality of Tsukkomi. In that aspect Tomoyo's chemistry may be the worst with Kanako. // <0054> 今まで、鷹文か俺が相手をしてやっていたから、河南子は自然に振る舞えていたのではないだろうか。 <0054> Until now, her opponent is Takafumi, Kanako perhaps behaves naturally. // <0055> \{河南子}「いいんだ、ひとりで石の裏にうごめく虫でも眺めるんだ…」 <0055> \{Kanako}"I look in the back of the stone alone with wriggling worms ..." // <0056> いじけたように、しゃがみ込む河南子。 <0056> Kanako crouched down. // <0057> \{河南子}「あぶなーーーい! 松ぼっくりトラップだああぁあーーーっ!」 <0057> \{Kanako}"Its Dangerous! Oh Yeah I'm gonna trigger the pine cone trap!" // <0058> ひょいひょいと松ぼっくりを投げてくる。 <0058> She comes and throws pine cones. // <0059> 俺と智代の体にいくつも当たる。 <0059> Tomoyo and I were severely hit. // <0060> \{河南子}「少しはよけろよ、おまえら」 <0060> \{Kanako}"Heads up a little, you guys." // <0061> \{朋也}「いや、おまえこそ少しは落ち着けよ」 <0061> \{Tomoya}"No, you need to calm down a bit." // <0062> \{河南子}「あんたたちの危機感を試してみたんだよ」 <0062> \{Kanako}"I'm tried of you guys in this sense of crisis." // <0063> \{河南子}「ぜんぜんなってないね。本気で投げてたら、おまえら死んでたぞ」 <0063> \{Kanako}"Not at all. If I really throw it, you guys maybe dead." // <0064> つっこんでやる <0064> Do in the Internet banking. // <0065> 放っておいてみる <0065> Try to leave her alone. // <0066> \{朋也}「死ぬか」 <0066> \{Tomoya}"Or die." // <0067> \{河南子}「これが高速で回転してたらすげぇえぐりそうじゃないか。こう自ら潜っていく感じで」 <0067> \{Kanako}"If I'm trying to rotate it in high speed. In this sense we dive by himself." // <0068> \{朋也}「そんな高速回転させられないから安心しろ」 <0068> \{Tomoya}"It will not rotate fast relief from such." // <0069> \{河南子}「なんだとぅ? おまえら、明日の朝刊一面に『松ぼっくりが刺さってひとりが死亡ひとりが重体』って飾らせてやろうか…」 <0069> \{Kanako}"What? tomorrow morning you will be killed on one side in serious condition and piercing it with decorated pine cones. How about It ..." // <0070> \{朋也}「あほなこと言ってないで、いくぞ。こんなペースじゃ日が暮れちまうぞ」 <0070> \{Tomoya}"Its absurd not to say, Here we go. Were gonna pace this, end of the day." // <0071> \{智代}「そうだな。急ごう」 <0071> \{Tomoyo}"Yeah. Hurry." // <0072> 智代と俺が歩き出す。背後からなんか聞こえ続けるが無視し続ける。 <0072> Tomoyo and I were walking. We continue to ignore the sounds from behind. // <0073> 一時間ほど歩いただろうか。ようやく視界が開けた。 <0073> We walk about for one hour. We can finally see it. // <0074> …放っておいてみる。 <0074> ... Try to leave them alone. // <0075> すると、智代がすっと一歩前に出た。 <0075> Then I moved up a step to Tomoyo quickly. // <0076> \{智代}「あのな、河南子」 <0076> \{Tomoyo}"Kanako." // <0077> \{河南子}「うん?」 <0077> \{Kanako}"Yeah?" // <0078> \{智代}「松ぼっくりが当たったぐらいで、人は死なない」 <0078> \{Tomoyo}"The cones are about to hit, people will die." // <0079> \{河南子}「…うん」 <0079> \{Kanako}"Yeah ..." // <0080> \{智代}「………」 <0080> \{Tomoyo}"... ..." // <0081> \{河南子}「………」 <0081> \{Kanako}"... ..." // <0082> …見ろ、この相性の悪さを。 <0082> ... Look, this has a poor compatibility. // <0083> しばらく放っておいてみよう。 <0083> Lets leave them alone for a while. // <0084> 俺たちは先へと進む。 <0084> We want to go ahead. // <0085> \{河南子}「待って…」 <0085> \{Kanako}"Wait ..." // <0086> \{智代}「どうした」 <0086> \{Tomoyo}"What happened?" // <0087> \{河南子}「ここ、さっき通った道だよ…」 <0087> \{Kanako}"Now, I just passed the road ..." // <0088> \{智代}「え?」 <0088> \{Tomoyo}"What?" // <0089> \{河南子}「この木さ…」 <0089> \{Kanako}"The tree ..." // <0090> 河南子が一本の大木に手を添える。 <0090> Kanako got a branch of the tree. // <0091> \{河南子}「さっき、あたしが植えたんだ…」 <0091> \{Kanako}"Like I said earlier, I'm planted." // <0092> \{河南子}「あたしたち…同じ場所をぐるぐる回ってるよ…」 <0092> \{Kanako}"Were walking around in the same place." // <0093> \{智代}「あのな、河南子」 <0093> \{Tomoyo}"Kanako." // <0094> \{河南子}「うん?」 <0094> \{Kanako}"Yeah?" // <0095> \{智代}「そんな大きな木は、植えられない」 <0095> \{Tomoyo}"Such large trees aren't planted." // <0096> \{智代}「嘘ついてるだろ」 <0096> \{Tomoyo}"You lie." // <0097> \{河南子}「はい、ついてました」 <0097> \{Kanako}"Yeah." // <0098> \{智代}「嘘はよくないぞ」 <0098> \{Tomoyo}"Lying isn't good." // <0099> \{河南子}「はい、すいません」 <0099> \{Kanako}"Yeah. I'm sorry." // <0100> さらに進む。 <0100> Going further. // <0101> \{河南子}「待って…」 <0101> \{Kanako}"Wait ..." // <0102> \{智代}「どうした」 <0102> \{Tomoyo}"What happened?" // <0103> \{河南子}「鷹文が…いない…」 <0103> \{Kanako}"Takafumi ..." // <0104> \{智代}「家だ」 <0104> \{Tomoyo}"Hes home." // <0105> \{河南子}「…うん」 <0105> \{Kanako}"Yeah ..." // <0106> さらに進む。 <0106> Going further. // <0107> \{河南子}「まって…」 <0107> \{Kanako}"Wait ..." // <0108> ………。 <0108> ... ... // <0109> \{河南子}「とおりがかりのりきしなんやけど…」 <0109> \{Kanako}"I'm Riki Shina-long ..." Note: idk wat dis mean .... // <0110> ………。 <0110> ... ... // <0111> \{河南子}「じぶんら、りょうごくこくぎかん、しらん?」 <0111> \{Kanako}"They speak the same?" // <0112> \{河南子}「あれ? どっちいったらいいんやろ…」 <0112> \{Kanako}"Huh? Which do I go ..." // <0113> \{河南子}「かどばんやから、あせるわー…」 <0113> \{Kanako}"Hurry ..." // <0114> さらに進む。 <0114> Going further. // <0115> \{河南子}「拾えや、こらあぁぁーーっ!」 <0115> \{Kanako}"Picked up, Hey Ahhh!" // <0116> ついに河南子がキレて、詰め寄ってくる。 <0116> Kanako finally snapped. // <0117> \{河南子}「てめぇが拾わずに誰が拾うんだよっ」 <0117> \{Kanako}"Ill pick up depending on who is picking up." // <0118> \{河南子}「なにしにきてんだ、てめぇはっ!」 <0118> \{Kanako}"What I came to you, Ha!" // <0119> \{朋也}「………」 <0119> \{Tomoya}"... ..." // <0120> \{智代}「なんだ、河南子? なにを怒ってるんだ」 <0120> \{Tomoyo}"Kanako? I'm angry." // <0121> \{河南子}「この人、わざと黙ってるんです」 <0121> \{Kanako}"This guys got quiet on purpose." // <0122> \{朋也}「いや、しゃべれるけど」 <0122> \{Tomoya}"No, I speak." // <0123> \{河南子}「なら、拾えやっ、こらぁっ」 <0123> \{Kanako}"Then get picked up." // <0124> \{朋也}「………」 <0124> \{Tomoya}"... ..." // <0125> \{智代}「拾う? なにをだ」 <0125> \{Tomoyo}"Pick up? It does." // <0126> \{河南子}「あたしのギャグ」 <0126> \{Kanako}"Gag me." // <0127> \{智代}「…ギャグ?」 <0127> \{Tomoyo}"... Gag?" // <0128> \{河南子}「こいつ、それをわざと流してるんです」 <0128> \{Kanako}"I'm crying deliberately." // <0129> \{智代}「流す?」 <0129> \{Tomoyo}"Flow?" // <0130> \{河南子}「………」 <0130> \{Kanako}"... ..." // <0131> \{河南子}「うあああぁぁーーっ! あたしの存在価値0じゃんっ」 <0131> \{Kanako}"Ah ... Ahhh U! Huh I have zero value existence." // <0132> おまえの存在はギャグがすべてなのか。 <0132> Are you sure there's a gag at all. // <0133> \{河南子}「帰ります」 <0133> \{Kanako}"Come back." // <0134> \{智代}「こら、こんなところで勝手なことを言い出すな」 <0134> \{Tomoyo}"Hey, come up with a hand in such a place." // <0135> \{河南子}「じゃあ、拾って。こいつの代わりに拾って、ねぇ、拾ってよぉ」 <0135> \{Kanako}"Then pick it up. Instead of picking up this guy, Hey, I pick up the User Interface." // <0136> \{智代}「拾えと言われても、どうすればいいのか…」 <0136> \{Tomoyo}"Its said it also picked up, what should I do ..." // <0137> \{河南子}「真に受けて、驚いた後、ありえないことに気づいて、否定して」 <0137> \{Kanako}"I was truly surprised later finding it impossible to deny." // <0138> \{智代}「なんだそれは…難しいことを要求するな…」 <0138> \{Tomoyo}"What it requires is ... difficult ..." // <0139> 先へ進む。 <0139> Proceeding. // <0140> \{河南子}「待って…」 <0140> \{Kanako}"Wait ..." // <0141> \{智代}「どうした」 <0141> \{Tomoyo}"What happened?" // <0142> \{河南子}「ここ、さっき通った道だよ…」 <0142> \{Kanako}"Now, I just passed the road ..." // <0143> \{智代}「え?」 <0143> \{Tomoyo}"What?" // <0144> \{河南子}「この木さ…」 <0144> \{Kanako}"The tree ..." // <0145> 先ほどと同じように一本の大木に手を添える。 <0145> Lend a hand to one of the trees as before. // <0146> \{河南子}「さっき、あたしが植えたんだ…」 <0146> \{Kanako}"I said earlier, I'm planted ..." // <0147> \{智代}「へぇ」 <0147> \{Tomoyo}"Oh." // <0148> \{智代}「すごいなあ、河南子は」 <0148> \{Tomoyo}"Kanako thats great." // <0149> \{智代}「力持ちなんだなあ」 <0149> \{Tomoyo}"I'm strong." // <0150> \{智代}「なかなかできることじゃないぞ」 <0150> \{Tomoyo}"Not quite." // <0151> \{智代}「いや、無理じゃないか…?」 <0151> \{Tomoyo}"Dont make it?" // <0152> \{智代}「うん、無理だ」 <0152> \{Tomoyo}"Yes, its impossible." // <0153> \{智代}「無理だ、河南子」 <0153> \{Tomoyo}"Its impossible, Kanako." // <0154> \{河南子}「………」 <0154> \{Kanako}"... ..." // <0155> \{河南子}「う…うわああぁぁぁぁーーーん…」 <0155> \{Kanako}"Well ... ah man Aaaa ..." // <0156> あまりのぐだぐださに泣き崩れる河南子。 <0156> Kanako break down too much. // <0157> \{朋也}「ほら、馬鹿やってないで、いこう」 <0157> \{Tomoya}"Look, Dont be a fool." // <0158> \{朋也}「ようやく見えてきたぞ」 <0158> \{Tomoya}"Were here." // <0159> 冗談もここまでだ。 <0159> Its far too serious. // <0160> 山道が途切れ、目の前に見えたのは、どこかで見たような風景だった。 <0160> Break the trail, I saw in front of the landscape as it was seen somewhere. // <0161> イメージにあるような田舎の家が点在し、広がる畑では青々と野菜が生っている。 <0161> Dotted with country houses such as those images are spread in the fields and grow on green vegetables. // <0162> ちらほらと見える農作業を行う人々と、高台にはひときわ大きな家屋があり、そこの周囲にも人影が見えた。 <0162> People who do farm work and look tidbits, a large house on a hill there is exceptional, I saw a figure around there too. // <0163> \{智代}「…のどかなところだな」 <0163> \{Tomoyo}"And its just too peaceful." // <0164> \{河南子}「でも見かけだけかもしれないよ。部外者だと知れたら、いきなり襲いかかってくるかも」 <0164> \{Kanako}"It may just look at outsiders know about it, could suddenly get attacked." // <0165> \{河南子}「用心して進みましょう」 <0165> \{Kanako}";Proceed with caution, we might suddenly get attacked." // <0166> \{河南子}「先頭はあたしがいきます」 <0166> \{Kanako}"I have the top will." // <0167> 河南子を先頭に、人のいる方へと足を進めた。 <0167> Kanako proceeded. // <0168> 畑では、時折農作業に勤しむ人が見えた。 <0168> In the field, I saw a man working occasionally on the farm. // <0169> 何も聞けなかった。 <0169> Not hearing anything. // <0170> 声をかけると誰もかれも、びっくりしたように逃げてしまうか、押し黙ってしまうかのどちらかなのだ。 <0170> He can speak to anyone, I was surprised to run away and it would either silent. // <0171> \{朋也}「襲われるどころか、逃げられまくりだな…」 <0171> \{Tomoya}"Far be hit on what was rolled away ..." // <0172> \{河南子}「隠れて相談をしてるんですよ、きっと」 <0172> \{Kanako}"I'm hiding in the consultation, probably." // <0173> \{朋也}「いや、逃げた人たち遠くにいるじゃん。ほら」 <0173> \{Tomoya}"Well, I run away." // <0174> \{河南子}「えー、あれ、同じ奴かー?」 <0174> \{Kanako}"Well, then, what was the same guy do?" // <0175> \{智代}「同じ人だ」 <0175> \{Tomoyo}"Its the same person." // <0176> 智代がはっきり答えた。 <0176> Tomoyo answered clearly. // <0177> \{智代}「作業の邪魔をしてしまったみたいだな。どこう」 <0177> \{Tomoyo}"Looks like you had a distraction." // <0178> 畑から遠ざかると、それまでと同じように農作業に戻る住人の姿が確認できた。 <0178> Away from the field confirmed the figure of residents return to farming as before. // <0179> \{河南子}「…どうする? 帰る?」 <0179> \{Kanako}"What if ...? Home?" // <0180> \{朋也}「帰るわけないだろ…」 <0180> \{Tomoya}"No way back ..." // <0181> \{朋也}「誰かに聞きつづけるしかない。なにもわからないんだから」 <0181> \{Tomoya}"I have to keep listening to someone. I dont know from nothing." // <0182> 遠くから蝉の泣き声が響く。 <0182> Far cry from the sound of cicadas. // <0183> 日向に出れば日差しは夏を思わせたが、山より吹き降ろす風が涼しく心地よい。 <0183> The sun reminds us that summer, cool and pleasant breeze from the mountains. // <0184> あぜ道は舗装されてなく、ただの土が顔を覗かせていた。 <0184> Are no paved footpath was just lurking in the soil. // <0185> ひときわ大きな家屋に辿り着くと、庭へ続く門の側にひとりの男性がいた。 <0185> Exceptionally large houses and there, there was one guy on the side of the gate leading to the garden. // <0186> \{朋也}「あの、すみません」 <0186> \{Tomoya}"Excuse me." // <0187> 返事はなかった。 <0187> He didnt respond. // <0188> \{朋也}「ちょっと訊ねたいことがあるんだけど」 <0188> \{Tomoya}"I may be a little." // <0189> だが、男はそのまま黙りこんでしまう。 <0189> But the man would just shut up. // <0190> そのかわり、奥にあった建物を指差してから、畑の方向へ走り去っていった。 <0190> Instead, the buildings were pointed back, He went ran away to the direction of the field. // <0191> \{河南子}「ちっ…また逃げやがった…」 <0191> \{Kanako}"Crap ... and he wanted to run away again ..." // <0192> \{朋也}「…いけってことか?」 <0192> \{Tomoya}"You mean you sacrifice?" // <0193> \{智代}「うん、そうだろう」 <0193> \{Tomoyo}"Yeah, probably so." // <0194> 木造の建物は、ひんやりとしていた。 <0194> The wooden building, was very quiet. // <0195> 丁寧に磨かれた床は、木目にワックスが塗られ、差し込む日の光を反射している。 <0195> The grain is coated with wax, carefully polished floors which reflects the light of day merge. // <0196> 外見とは違い、手入れが行き届いていた。 <0196> Different in appearance and was in good condition. // <0197> \{朋也}「すみません」 <0197> \{Tomoya}"I'm sorry." // <0198> 返事はない。 <0198> There is no answer. // <0199> \{朋也}「ごめんくださーい」 <0199> \{Tomoya}"Dont sorry." // <0200> \{女性}「…はいはい、聞こえてるわよ」 <0200> \{Woman}"Yes, I'll hear you." // <0201> 気だるそうに出てきたのは、ひとりの女性だった。 <0201> The languid came out was a woman. // <0202> \{女性}「いらっしゃい、何か用?」 <0202> \{Woman}"Come, for what?" // <0203> \{河南子}「おー、口聞いてるぞ、この人、ひゃっほー」 <0203> \{Kanako}"Oh, heard about this guy, Yahoo Hi." // <0204> \{智代}「こら」 <0204> \{Tomoyo}"Hey." // <0205> 智代が河南子の軽口をたしなめる。 <0205> Kanako challenges Tomoyo. // <0206> \{朋也}「あの、ちょっと人を探してるんだけど」 <0206> \{Tomoya}"I'm looking for a person." // <0207> \{女性}「ひと? 誰を?」 <0207> \{Woman}"Who?" // <0208> \{朋也}「三島っていう人」 <0208> \{Tomoya}"Her name is Mishima." // <0209> \{女性}「三島さん、三島さん…ああ、有子さんね」 <0209> \{Woman}"Mr. Mishima, Mishima's ... oh, its Yuuko." // <0210> \{朋也}「ここにいるのか?」 <0210> \{Tomoya}"Why are you here?" // <0211> \{女性}「いるわよ」 <0211> \{Woman}"Yes, I do." // <0212> 彼女は面白くもなさそうに言った。 <0212> She said might not be interesting. // <0213> \{女性}「あんたたち、有子さんの知り合いとか?」 <0213> \{Woman}"You guys, is Yuuko's friend?" // <0214> \{河南子}「どっちかといえば家族に近いね」 <0214> \{Kanako}"I close or comfortable speaking families." // <0215> \{女性}「あれま、有子さんに家族居るなんて、初めて聞いたわ」 <0215> \{Woman}"Until then, I stay Yuuko's family, I heard." // <0216> 俺も初耳だ。 <0216> I also havn't heard before. // <0217> \{河南子}「こちらの先輩、智代さんって言うんですけど、三島さんは…えーと、何になるんでしたっけ?」 <0217> \{Kanako}"My senpai, Tomoyo is Mr. Mishima's, what was it?" // <0218> \{智代}「一応義理の母、ということになるか」 <0218> \{Tomoyo}"My mother-in-law once, or it will be." // <0219> \{河南子}「で、こっちの男が朋也で智代さんの彼氏」 <0219> \{Kanako}"This is her boyfriend, Tomoya." // <0220> \{河南子}「そのうち結婚するだろうから、こっちも家族ですね」 <0220> \{Kanako}"They'll will be married soon." // <0221> \{朋也}「勝手に決めるなよ」 <0221> \{Tomoya}"Dont decide just yet." // <0222> 見ると、目の前の女性はくすくすと笑っていた。 <0222> The women in front of us giggled and laughed. // <0223> \{女性}「わかったわ、それでどうしたいわけ?」 <0223> \{Woman}"You dont want it?" // <0224> \{朋也}「会わせてもらえますか」 <0224> \{Tomoya}"Can you meet them." // <0225> \{女性}「私の一存じゃ無理よ。本人に聞いてくるから、ちょっと待っててもらえる?」 <0225> \{Woman}"Ill force my discretion. To ask the person, they will wait?" // <0226> 女性は奥へと消えていった。 <0226> The woman disappeared into the depths. // <0227> やがて、許可が出たのか、女性が奥から手招きしてくれた。 <0227> Eventually got permission to do, a woman who has beckoned from the back. // <0228> 薄暗い廊下を歩くと、きし、きし、と音を立てた。 <0228> Dim hallway and walk, set a tone. // <0229> \{朋也}「…この建物、なんなんだ?」 <0229> \{Tomoya}"What is this building?" // <0230> \{女性}「元々は病院なんだけどね」 <0230> \{Woman}"Its originally a hospital." // <0231> \{朋也}「じゃ、今は?」 <0231> \{Tomoya}"Well, now?" // <0232> \{女性}「うーん、病院みたいなもの」 <0232> \{Woman}"Well, its like a hospital." // <0233> 女性は口を濁した。 <0233> Women muddy mouth. // <0234> \{女性}「ここの村ね、あんまり普通の人、来ないから」 <0234> \{Woman}"Its a village where average person come much." // <0235> \{女性}「初めは祖父が、この病院を作ったの」 <0235> \{Woman}"My grandfather made this hospital." // <0236> \{女性}「戦前くらいかな、このあたりの山々には全く病院がなくてね」 <0236> \{Woman}"Its build about the war, when mountain are dangerous and hospitals are filled with the injured." // <0237> 女性はかいつまんで、この村のことを話してくれた。 <0237> The woman make long story short, told me that this village. // <0238> この村に住んでいる人々は、町や都会に適応できなかったりした人らしい。 <0238> The people living in this village is like a decent person that they cant live to towns and cities. // <0239> どこか心を痛め、傷ついている人たちを最初は治療の一環として入院してもらった。 <0239> Somewhere in a taking, the first people who got hurt in the hospital as part of treatment. // <0240> だが、女性の祖父が引退し、病院がなくなった。 <0240> But when my grandfather retired, this is no longer a hospital. // <0241> \{女性}「だから、私がその跡をついで管理人になったわけ」 <0241> \{Woman}"So now people dont manage that I followed that trail." // <0242> \{河南子}「ふーん、じゃ、お医者さんなんですか?」 <0242> \{Kanako}"Are you a doctor?" // <0243> \{女性}「医者じゃないわ、管理人よ」 <0243> \{Woman}"I'm not a doctor, a manage the people here." // <0244> 階段を登ると、古めかしい引き戸が連なり、一番奥だけが閉まっていた。 <0244> Climb the stairs, sliding in the old sequence only the innermost was closed. // <0245> その戸を軽くノックする女性。 <0245> The woman open the door. // <0246> \{管理人}「有子さん、起きてる?」 <0246> \{Manager}"Yuuko, you awake?" // <0247> ややあって、小さく、はい、と聞こえた。 <0247> Yes, I heard. // <0248> 前に聞いた声だった。 <0248> I heard the voice earlier. // <0249> 部屋に入ると、母親はベッドに寝かされていた。 <0249> When we arrived, mother was in bed. // <0250> その向こうには、大きく切り取られた窓があった。 <0250> Beyond that, there was a large window cut. // <0251> 谷合の坂道が見え、左側に覆い被さるような山があった。 <0251> When I see the slope there was overlap with the mountains as cover on the left. // <0252> \{管理人}「お客さんよ。親戚だって」 <0252> \{Manager}"I have customers, even relatives." // <0253> 俺はなんとなくばつが悪くなり、黙って頭を下げた。 <0253> I became somewhat embarrassed, bowed in silence. // <0254> \{管理人}「じゃ、私は仕事に戻るから、何かあったら呼んでね」 <0254> \{Manager}"Well, I'm going back to from work, I had something to do." // <0255> 備え付けのパイプ椅子を勧められ、俺たちは座った。 <0255> Were sitting in the chairs built-pipe. // <0256> \{有子}「…どうして、ここが?」 <0256> \{Yuuko}"Why are you here?" // <0257> \{朋也}「いろいろ調べてね」 <0257> \{Tomoya}"You look different." // <0258> \{朋也}「これとか」 <0258> \{Tomoya}"Or this." // <0259> 俺は手紙を差し出した。何度となく読んだそれは、封筒の角や便せんが擦り切れていた。 <0259> I handed the letter. Its worn in the corner of the envelope or letter I read it again and again. // <0260> \{朋也}「あとは、窓の向こうの景色とかね」 <0260> \{Tomoya}"After that, I like the scenery beyond the window." // <0261> \{朋也}「あの山だろ? 春には桜が見えるって」 <0261> \{Tomoya}"Do you see cherry blossoms in spring in this mountain?" // <0262> \{有子}「そう…ですね」 <0262> \{Yuuko}"Yes, we've got." // <0263> 指差した山のふもとには若干色の違う木々が見えた。 <0263> At the foot of the mountain looked slightly different colored trees. // <0264> はっきりとはわからないが、一斉に咲く桜を思い浮かべることができた。 <0264> I could think of cherry blossoms bloom all at once. // <0265> \{有子}「手紙は…消印ですか?」 <0265> \{Yuuko}"Why is the letter was postmarked?" // <0266> \{朋也}「それもあるけど、決め手のひとつになったのはこっち」 <0266> \{Tomoya}"But there it was one of the decisive factor here." // <0267> 俺は便せんを見せる。 <0267> I show the Stationary. // <0268> \{朋也}「これ、珍しい和紙なんだってな」 <0268> \{Tomoya}"This paper is unusual." // <0269> 母親は不思議そうに見てから、小さく頷いた。 <0269> Yuuko curiously do a small nod after seeing this. // <0270> \{有子}「そうですね…ここの特産品だそうですから」 <0270> \{Yuuko}"Well ... It seems that this is my specialties here." // <0271> \{有子}「管理人さんが筆を使うなら、と持ってきてくださったんです…」 <0271> \{Yuuko}"If you use a brush, I brought with us ..." // <0272> 俺たちの背後を窺う。 <0272> A peep behind us. // <0273> \{有子}「ともは…来ていませんでしょうか?」 <0273> \{Yuuko}"Why dont you come?" // <0274> \{朋也}「ああ、家で留守番してるよ。こいつの弟に任せてる」 <0274> \{Tomoya}"Oh, I'm answering the telephone at home. I leave it to this guys brother." // <0275> \{智代}「しっかり者だから、心配ない」 <0275> \{Tomoyo}"Hes strong, so no worries." // <0276> \{有子}「そうですか…よかった」 <0276> \{Yuuko}"Ah ... good." // <0277> \{朋也}「何で、よかったんだ?」 <0277> \{Tomoya}"Whats good?" // <0278> ふと、俺は疑問に思った。 <0278> Suddenly, I wondered. // <0279> ともに会いたくないわけはない。それなら写真すらいらないはずだ。 <0279> So dont you miss Tomo. Photos shouldn't need that. // <0280> \{有子}「今更もう会えません」 <0280> \{Yuuko}"See each other now." // <0281> \{智代}「それは…あなたが今もとものことを愛してるからだ」 <0281> \{Tomoyo}"Its also because I still love you." // <0282> 智代が床を見つめたままつぶやく。 <0282> Tomoyo looked at the floor without murmur. // <0283> \{智代}「だから、会えなくてほっとしてるんだ…」 <0283> \{Tomoyo}"I'm relieved that we dont meet ..." // <0284> \{智代}「それは矛盾したような感情だ」 <0284> \{Tomoyo}"Its contradicting my emotions." // <0285> \{智代}「でも、今ならわかるんだ、そんな心情も…そうさせる何かが起こりえることも」 <0285> \{Tomoyo}"But I tell you now, the feelings cant be anything happen to it." // <0286> 智代がゆっくり顔を上げる。 <0286> Tomoyo looked up slowly. // <0287> \{智代}「だから、聞かせてほしい…」 <0287> \{Tomoyo}"So I want to hear ..." // <0288> \{智代}「そのために私たちはここに来たんだ」 <0288> \{Tomoyo}"So we've got to come here." // <0289> \{智代}「あなたをそこまで追い込んだもの…」 <0289> \{Tomoyo}"What forced you to do this ..." // <0290> \{智代}「それはなんなんだ」 <0290> \{Tomoyo}"That is what I." // <0291> 相手の目を真正面から見据えて、言った。 <0291> Tomoyo said, focusing on the opponents head. // <0292> 母親はしばらく表情も変えず止まっていた。 <0292> She stopped for a while with straight. // <0293> 智代も、瞬きもせず、その口が開くのを待った。その真剣な表情はどれだけ時間が過ぎようと崩れることはなかった。 <0293> Tomoyo is also, without blinking, collapse and serious expression that wasn't how much time waiting to open their mouth. // <0294> 智代の真摯な思いが伝わったのだろう。 <0294> I would be sincerely transmitted to Tomoyo. // <0295> \{有子}「わかりました。お話しましょう」 <0295> \{Yuuko}"Okay. You talk." // <0296> 静かに口は開かれた。 <0296> Quiet open mouth. // <0297> 語られるは、彼女の半生。 <0297>Will be that told for her early life. // <0298> 身よりのない彼女は、ずっとひとりで夜の仕事をしていた。 <0298> She have no and family and working all night. // <0299> 智代の父親との出会い。 <0299> Tomoyo encounter his father. // <0300> 初めて知る愛という情念。 <0300> Sentiments of love to know first. // <0301> そして絶望。 <0301> And despair. // <0302> その中で、生まれてきた小さな命。 <0302> Among them were born an innocent life. // <0303> それを希望に生き始めた新しい日々。 <0303> New daily living like it will began. // <0304> だが生活はひっ迫し、娘を守るためには夜の仕事を続けるしかなかった。 <0304> But life is tight, to protect my daughter had to continue working at night. // <0305> そのことで他の母子との摩擦が起きる。 <0305> Friction occurs with other mothers about it. // <0306> 自分の仕事が知れ渡ってしまうと、ともと子供を遊ばせてくれる親はいなくなっていた。 <0306> Once well-known for his work, parents who let children play with and was gone. // <0307> 園内でも、ひとりきりで遊ぶとも。 <0307> In the park, playing all alone. // <0308> その姿を見たら、自分が嫌になった。 <0308> Saw her, and no longer want to own. // <0309> 自分を呪った。 <0309> My curse. // <0310> それでも、生きるためには働くしかなかった。 <0310> Still, there were only working to live. // <0311> 精神もぼろぼろになり、やがて過労で倒れた。 <0311> Become too tattered soul, eventually collapsed from overwork. // <0312> 運び込まれた小さな病院は、彼女に大きな病院を紹介した。 <0312> Carried a small hospital, introduced her to a big hospital. // <0313> そこで知らされるのは、過労とはまったく関係のない病名。 <0313> So be informed, unrelated disease and overwork. // <0314> ドラマでよく聞くような病名。 <0314> Such dramas often hear disease. // <0315> 身よりのない彼女はその後、さらに辛辣な現実を告げられる。 <0315> Without family she will then be told the more poignant reality. // <0316> すでに手遅れだということを。 <0316> That its too late already. // <0317> …錯乱。 <0317> ... Confusion. // <0318> 自分ひとりの面倒も見ることができなくなった彼女は、ともを父親に託すことを思いつく。 <0318> She was also taking care of one cant see yourself, think of your father to commit to Tomo. // <0319> そして、ひとりになった彼女は自分の居場所を求めた。 <0319> And she was one where he asked for. // <0320> 辿り着いた場所がここだった。 <0320> This was the place arrived. // <0321> \{有子}「ここには、何もありません」 <0321> \{Yuuko}"Nothing here." // <0322> \{有子}「あるのは、ひっそりとしたその日の暮らしだけ」 <0322> \{Yuuko}"They are just living a quiet day." // <0323> \{有子}「ここなら、余生を過ごせると思いました」 <0323> \{Yuuko}"If you now wanted to spend the rest of my life." // <0324> \{有子}「だから私は、この場所で暮らすことにしました」 <0324> \{Yuuko}"So I decided to live in this place." // <0325> 俺たちは、入れられたお茶を飲んでいた。 <0325> Us had put in a cup of tea. // <0326> 誰もが押し黙り、今告げられた事実を飲み下していた。 <0326> Everyone was told it was the fact. // <0327> すでに母親の姿はない。 <0327> His mother isn't already. // <0328> まだ作業があるからと言って、退室していた。 <0328> Just because there is work still had to move out. // <0329> その時の母親の表情は、本当に何気ないものだった。 <0329> Mothers face at that time, was very casual. // <0330> \{河南子}「なんか言えよ…」 <0330> \{Kanako}"I say something ..." // <0331> 河南子が俺の膝をつつきながら、囁いてくる。 <0331> While my knees poke Kanako, whispered come. // <0332> \{朋也}「それおまえの役目だろ…」 <0332> \{Tomoya}"You serve it yours ..." // <0333> 耳打ちで返す。 <0333> Return in whispers. // <0334> \{河南子}「重すぎるよ…」 <0334> \{Kanako}"Its too heavy ..." // <0335> \{河南子}「こんな展開、予想だにしてなかったっての…」 <0335> \{Kanako}"This expansion of what they didnt expect to ..." // <0336> \{河南子}「今なに言っても、笑えないじゃん…」 <0336> \{Kanako}"Even talking about it ..." // <0337> \{朋也}「おまえのはいつだって笑えねぇよ…」 <0337> \{Tomoya}"I'm always yours ..." // <0338> \{河南子}「そんなこと今言うなよ…ショックだよ…軽く鬱はいるよ…」 <0338> \{Kanako}";Now I say that lightly ... I'm shocked ... depressed ..." // <0339> \{朋也}「思い出してみろよ…おまえが来てから、誰か笑ってた記憶あるのかよ…」 <0339> \{Tomoya}"Why dont you remember you came from, I remember if there was anyone laughing ..." // <0340> \{河南子}「………」 <0340> \{Kanako}"... ..." // <0341> \{河南子}「うわ、ねぇよー」 <0341> \{Kanako}"Oh Hey, Hey." // <0342> \{河南子}「なんだこれー、なんでこんな時にあたし、別のことでショック受けてんだー、わけわかんねー」 <0342> \{Kanako}"Oh Whats this, why me this time, that did it receive another shock at, dont you understand." // <0343> \{朋也}「今こそ、挽回しろよ…」 <0343> \{Tomoya}"Now, its not even catch up ..." // <0344> \{河南子}「今こそって、今笑わすの、生きてきた中で一番難易度高いよ…」 <0344> \{Kanako}"What Now, its laugh, a high degree of difficulty it has ever lived ..." // <0345> \{朋也}「むしろ笑えるかもしれねぇだろ…」 <0345> \{Tomoya}"Rather to be funny ..." // <0346> \{河南子}「まじかよー…」 <0346> \{Kanako}"You serious Yo ..." // <0347> \{朋也}「ああ、この空気でだったら、何言われても笑ってしまうな…」 <0347> \{Tomoya}"Oh, were in the air, they laugh and say what it is ..." // <0348> \{朋也}「だから言え…そして、この空気を変えてくれ…おまえならできる…否、おまえにしかできない…」 <0348> \{Tomoya}"So I say ... and to me this ... if you change the air ... no, you can only ..." // <0349> \{河南子}「なんだ…? そこまであたしを必要としているのか…」 <0349> \{Kanako}"What? Do I need to have it ..." // <0350> \{朋也}「ああ…頼む…」 <0350> \{Tomoya}"Yeah ... ask ..." // <0351> \{河南子}「わかった…やってみるよ…」 <0351> \{Kanako}"Okay ... Ill try ..." // <0352> すぅ、と息を飲む音。その口が開かれる。 <0352> The mouth is opened leaving a breathtaking sound. // <0353> \{河南子}「たすけてーどらえもーん」 <0353> \{Kanako}"Didnt you gong also Uncontrolled." // <0354> \{河南子}「ぱらぱぱっぱぱ~ん! どらみちゃん」 <0354> \{Kanako}"... I Parapapappapa! Michan gong." // <0355> \{朋也}「………」 <0355> \{Tomoya}"... ..." // <0356> 終わったのか…? <0356> Over what? // <0357> \{朋也}「は…はは…ははははは…」 <0357> \{Tomoya}"Is ... is ... the the the the the the ..." // <0358> 意味はわからなかったが、無理してでも笑ってみせる。 <0358> I didnt know what it means and I laughed even impossible. // <0359> \{河南子}「ラクすんなよ!って話でさ」 <0359> \{Kanako}"I dont need! I was talking about." // <0360> \{河南子}「ぜんぶ、それで済むじゃんねー」 <0360> \{Kanako}"Whole line, so." // <0361> \{朋也}「はは…河南子はおもしれーなー」 <0361> \{Tomoya}"Kanako enjoyed out lunch wondering ..." // <0362> \{河南子}「よかったー、先輩もおもしろかったー?」 <0362> \{Kanako}"Thank goodness, too funny senior?" // <0363> \{河南子}「うわぁ! ありえないぐらい重苦しい顔してるっ」 <0363> \{Kanako}"Wow! Ill look somber about the impossible." // <0364> \{智代}「………」 <0364> \{Tomoyo}"... ..." // <0365> すがるような目が俺に向いた。まぶたを閉じれば涙がこぼれそうに潤んでいた。 <0365> I lean on facing eyes. Ill misted into tears if I close my eyes. // <0366> \{朋也}「河南子、おまえ、アイス買いにいくんだろ?」 <0366> \{Tomoya}"Kanako, You know you're going to buy ice cream?" // <0367> \{河南子}「いや、こんなところで売ってないし…」 <0367> \{Kanako}"No, They dont sell out here ..." // <0368> \{朋也}「じゃ、作れよ」 <0368> \{Tomoya}"Well, make it." // <0369> \{河南子}「………」 <0369> \{Kanako}"... ..." // <0370> \{河南子}「わかったよ…」 <0370> \{Kanako}"I see ..." // <0371> \{河南子}「がんばれば、できるんかなー…」 <0371> \{Kanako}"Hard work and I guess I can ..." // <0372> 空気を察してか、大人しく部屋を後にする河南子。 <0372> I guess the air, Kanako quietly left the room. // <0373> ドアが閉じると、智代はしばらくの沈黙の後漏らした。 <0373> The door is closed, while Tomoyo was leaked after the silence. // <0374> \{智代}「私は浅はかだった…」 <0374> \{Tomoyo}"I was shallow ..." // <0375> \{智代}「一方的に、母親が悪いと決めてかかっていたんだ…」 <0375> \{Tomoyo}"In contrast, I was determined to take a bad mother ..." // <0376> \{朋也}「知らなかったんだから仕方ないだろ」 <0376> \{Tomoya}"You helped because I didnt know." // <0377> \{智代}「でも、もう知ってしまった…」 <0377> \{Tomoyo}"But I had already known ..." // <0378> \{智代}「想像してみろ…」 <0378> \{Tomoyo}"Try to imagine ..." // <0379> \{智代}「それがどれだけの恐怖かを…」 <0379> \{Tomoyo}"How much fear it do ..." // <0380> 自分の手を見ていた。それは細かく震えていた。 <0380> I was watching her hands. It was fine trembling. // <0381> \{朋也}「やめとけ」 <0381> \{Tomoya}"Stow." // <0382> その手を押さえつけるように握る。 <0382> I hold down on her hand. // <0383> \{智代}「朋也…」 <0383> \{Tomoyo}"Tomoya ..." // <0384> \{智代}「震えが止まらないんだ…」 <0384> \{Tomoyo}"I cant stop shaking ..." // <0385> \{智代}「どうしようもないんだ…」 <0385> \{Tomoyo}"I cant help it ..." // <0386> \{朋也}「大丈夫だ」 <0386> \{Tomoya}"Its okay." // <0387> そのまま抱きしめてやる。 <0387> Ill just hug. // <0388> もたれかかるようにして智代は崩れた。 <0388> Tomoyo lean back to me. // <0389> ようやく体を起こす。 <0389> Finally lead to my body. // <0390> そして、ゆっくりと俺を見た。泣いてはいなかった。 <0390> I saw slowly and she didnt cry. // <0391> ただこの一瞬で、憔悴しきっていた。 <0391> In this moment, however, was exhausted. // <0392> \{智代}「これからどうすればいいんだろう…」 <0392> \{Tomoyo}"What do I do now ..." // <0393> そう呟いた。 <0393> I muttered. // <0394> \{朋也}「あの人はもうすぐなくなる…」 <0394> \{Tomoya}"He almost lost ..." // <0395> \{朋也}「そして、ともは本当の意味で母親を失うんだ…」 <0395> \{Tomoya}"'m also not really losing her mother ..." // <0396> \{朋也}「それを考えれば、わかるだろ…?」 <0396> \{Tomoya}"If we think it ... You see?" // <0397> \{智代}「え…」 <0397> \{Tomoyo}"Eh ..." // <0398> 困惑した顔。 <0398> A puzzled look. // <0399> \{智代}「………」 <0399> \{Tomoyo}"... ..." // <0400> 俺が黙っていると、目を瞑って真剣に考え始める。 <0400> And I started thinking seriously with my eyes closed. // <0401> \{朋也}「…わからないのか?」 <0401> \{Tomoya}"... I dont know?" // <0402> \{智代}「待ってくれ…」 <0402> \{Tomoyo}"Wait ..." // <0403> \{智代}「………」 <0403> \{Tomoyo}"... ..." // <0404> \{朋也}「ふたりは…どうすべきなんだ?」 <0404> \{Tomoya}"Two is ... should I do?" // <0405> そこまで言ってやる。 <0405> To say it. // <0406> \{智代}「ふたりは…」 <0406> \{Tomoyo}"Pretty ..." // <0407> \{智代}「一緒に暮らすべき…なのか?」 <0407> \{Tomoyo}"... I live with you together here?" // <0408> \{朋也}「ああ、そうだ」 <0408> \{Tomoya}"Oh, yes." // <0409> \{智代}「そうか…そうだな…」 <0409> \{Tomoyo}"Well ... Well ..." // <0410> \{朋也}「当然だろ」 <0410> \{Tomoya}"You of course." // <0411> \{智代}「うん…当然だった」 <0411> \{Tomoyo}"Yeah ... of course it was." // <0412> \{朋也}「よし、じゃあ、いくぞ」 <0412> \{Tomoya}"Well, then, I will." // <0413> \{智代}「え、どこに?」 <0413> \{Tomoyo}"Oh, where?" // <0414> \{智代}「帰るのか?」 <0414> \{Tomoyo}"What home?" // <0415> \{朋也}「帰るかよ。母親の説得だ」 <0415> \{Tomoya}"I leave because of my mothers persuasion." // <0416> \{智代}「ああ、そうだな…それが先だな」 <0416> \{Tomoyo}"Oh, Yeah ... thats just it." // <0417> \{智代}「よし、いこう」 <0417> \{Tomoyo}"Well, lets do it." // <0418> 出口に向かうその目には、何も映っていないように見えた。 <0418> Our eyes seemed nothing to haven't reflected. // <0419> \{朋也}「おまえさ…」 <0419> \{Tomoya}"You are ..." // <0420> その肩を掴む。 <0420> I grab her shoulders. // <0421> \{智代}「え、どうした」 <0421> \{Tomoyo}"Eh, what." // <0422> \{朋也}「おまえ、大丈夫か?」 <0422> \{Tomoya}"You, okay?" // <0423> \{智代}「私が…どうかしたのか?」 <0423> \{Tomoyo}"... Whats wrong with me?" // <0424> ふぅ…と俺はため息をつく。 <0424> Whew ... and I sigh. // <0425> 今の智代は自分の心で動いていない。 <0425> Tomoyo now is in my mind is not moving. // <0426> 俺に言われるがままにしているだけだ。 <0426> Thats just called me to leave. // <0427> あるいは、言葉だけで理解して、感情で理解していない。 <0427> Or just to understand words, I dont understand my feelings. // <0428> …いつか心が追いついてくれるだろうか。 <0428> ... Will she ever catch up with my heart. // <0429> それを願って、部屋を後にした。 <0429> I hope it left the room. // <0430> ふたりは畑にいた。 <0430> Who were in a field. // <0431> 俺たちが寄っていくと、母親の前に管理人が立ちはだかった。 <0431> We will not stop by, the manager stood in front of his mother. // <0432> けど、母親は構わない、と手で制して、ゆっくり前に歩み出た。 <0432> But mother care in line with the hand, before walking slowly out. // <0433> 冷ややかな表情のまま、無言でこちらの言葉を待つ。 <0433> I remains a chilly look, silently waiting for more words. // <0434> 俺は口を開いた。 <0434> I spoke. // <0435> \{朋也}「あんたは今もとものことを愛してる」 <0435> \{Tomoya}"You still love Tomo." // <0436> \{朋也}「だったら、一緒に暮らせばいいじゃないか」 <0436> \{Tomoya}"If it were, Why do not you live with." // <0437> \{朋也}「呼んでやればいいじゃないか、ここに」 <0437> \{Tomoya}"Why dont you do call, here." // <0438> \{有子}「あなたはここのことをなにも知らない」 <0438> \{Yuuko}"You know nothing here." // <0439> \{有子}「ここは、子供の住む場所ではありません」 <0439> \{Yuuko}"This isn't where children live." // <0440> \{有子}「ここには何もない」 <0440> \{Yuuko}"There is nothing here." // <0441> \{有子}「ここに暮らすみんなも、何かがない。失ってるんです。失い続けてるんです」 <0441> \{Yuuko}"The people that live here, something missing. I'm lost. I, I keep losing." // <0442> \{有子}「そういう人が暮らす場所なんです」 <0442> \{Yuuko}"Its just where people live like that." // <0443> 俺は思い出す。話もしてくれなかった住人たちのことを。 <0443> I remember. That the inhabitants didnt even say that. // <0444> \{有子}「ここは旅の終点なんです」 <0444> \{Yuuko}"This is the end of my journey." // <0445> 旅の、終点。 <0445> Journey, the end point. // <0446> \{有子}「この先にはなにもない」 <0446> \{Yuuko}"There is nothing ahead." // <0447> \{有子}「未来も希望もすべてがあるあの子をここに連れてくるわけにはいきません」 <0447> \{Yuuko}"We cant bring her hope here all is well in the future." // <0448> ………。 <0448> ... ... // <0449> 話は終わったのだろうか…。 <0449> What ended the story .... // <0450> なら言い返さなければ…。 <0450> If you ... // <0451> じゃあ、あんたがここから出ていけばいい。 <0451> So should we get out of here you are. // <0452> そんな文句を思いつくが、それはあまりに軽々しかった。 <0452> Think that such a complaint, it is too lightly scolded. // <0453> 彼女の半生を知った今… <0453> I know the life of her ... // <0454> その旅の終点へと辿り着いた彼女に、また過酷の中へ出向けと… <0454> She arrived to the end of that trip, and into the harsh ... // <0455> 言えるのだろうか、俺は。 <0455> How dare they say, I. // <0456> \{有子}「それに…」 <0456> \{Yuuko}"And ..." // <0457> \{有子}「今、他人になっておけば、あの子は、私の死を知らずに済む」 <0457> \{Yuuko}"Now, once you become someone else, she isn't have to know my death." // <0458> なんだよ、それ…。 <0458> What'll it ... // <0459> 違う気がする。 <0459> I feel different. // <0460> でも、もう俺の中からは言葉が出てこない。 <0460> But from my words will not come out the other. // <0461> 俺は隣を見る。 <0461> I see next. // <0462> 同じように立ちつくす智代と目が合う。 <0462> Tomoyo's eye contact and I stand in the same way. // <0463> \{智代}「………」 <0463> \{Tomoyo}"... ..." // <0464> 智代は無言のまま顔を伏せた。 <0464> Tomoyo is looking up in silence. // <0465> \{管理人}「ようは…」 <0465> \{Manager}"Notes from ..." // <0466> \{管理人}「ふたりにとって、これが、一番よかった」 <0466> \{Manager}"For two, but it was the best." // <0467> \{管理人}「そういうこと」 <0467> \{Manager}"Happen." // <0468> そう管理人がまとめて、ふたりは作業に戻っていった。 <0468> I manage people together, the two went back to work. // <0469> 一際セミの鳴き声が大きくなり、耳を塞ぎたくなった。 <0469> I noticeably the buzzing of cicadas increases close to ones ears. // <0470> \{管理人}「納得できた?」 <0470> \{Manager}"We agree?" // <0471> \{朋也}「いや」 <0471> \{Tomoya}"No!" // <0472> 俺は首を振った。 <0472> I shook my head. // <0473> 納得はしない。 <0473> Not satisfied. // <0474> \{管理人}「そうなの」 <0474> \{Manager}"Yeah." // <0475> 別にどっちでも構わない、というような返事。 <0475> Either is fine apart like a reply. // <0476> こういう事態にも慣れているのかもしれない。 <0476> I may be accustomed to such a situation. // <0477> 管理人は、俺たちの茶碗にお茶を注いでくれた。 <0477> The janitor, who poured cup of tea to us. // <0478> \{朋也}(悪い人じゃないんだろうな) <0478> \{Tomoya}"(I guess shes not a bad person.)" // <0479> そう考えながら、横顔をじっと見ていた。 <0479> I think at staring profile. // <0480> \{管理人}「ところで、あんたたち、どうやって帰るの?」 <0480> \{Manager}"By the way, you guys, hows your home?" // <0481> その顔がこちらを向く。 <0481> Their faces look here. // <0482> \{朋也}「行きはバスで来たけど」 <0482> \{Tomoya}"I came going by bus. " // <0483> \{管理人}「もう、最終便には間に合わないわよ」 <0483> \{Manager}"Aw, Ill miss the last flight." // <0484> \{河南子}「えー」 <0484> \{Kanako}"Well." // <0485> 時計を見ると、午後五時を回ったところだ。 <0485> I look at the clock around the time was just five days. // <0486> \{朋也}「早いな」 <0486> \{Tomoya}"A fast." // <0487> \{管理人}「田舎のバスだから五時半で終わっちゃうのよ」 <0487> \{Manager}"Ill end with a bus in the country half-past five." // <0488> \{管理人}「間に合わないかも知れないけど、タクシーでも呼ぶ?」 <0488> \{Manager}"I might be too late, but call a taxi?" // <0489> これくらい、と言われた金額は、少々高いものだったが、払えないことはない。 <0489> He have so much money, but it was a little high, it doesn't pay. // <0490> しかし、このまま帰ってしまってもいいのだろうか。 <0490> But I can gone back anyway. // <0491> ともを手放した理由を知るという目的は果たした。 <0491> Know why the goal is achieved. // <0492> でも、納得はしていない。 <0492> But I doesn't understand. // <0493> だから、まだここを去るわけにはいかない。 <0493> So I cant leave here yet. // <0494> \{朋也}「あの…俺たちの寝床、なんとかならないかな」 <0494> \{Tomoya}"Um ... were in bed, how somehow should." // <0495> \{管理人}「まぁ、使ってない部屋はあるし、布団も用意できるけど」 <0495> \{Manager}"Well, then dont use that room, I can provide bedding." // <0496> \{河南子}「やったー!」 <0496> \{Kanako}"I did it!" // <0497> \{管理人}「じゃあ、特別ね。一応は有子さんの身内だし」 <0497> \{Manager}"Its speacial for Yuuko's friends." // <0498> よかった。突然押しかけた俺たちに寝床まで用意してもらえるなんて普通は考えられない。 <0498> Good. I usually get to bed to prepare us unthinkable suddenly. // <0499> 申し訳ない、と頭を下げておく。 <0499> Sorry, you head down. // <0500> \{管理人}「帰れないんじゃ仕方ないでしょ」 <0500> \{Manager}"You couldn't help me go home." // <0501> 管理人が立ち上がる。 <0501> Up a joke. // <0502> \{管理人}「じゃあ、夕飯の準備してくるわ」 <0502> \{Manager}"Well, Ill get ready for dinner." // <0503> \{河南子}「わーい」 <0503> \{Kanako}"Yeah." // <0504> \{管理人}「スーパーも、コンビニもここにはないからね」 <0504> \{Manager}"The supermarkets, convenience stores where the issue wasn't well." // <0505> \{朋也}「手伝ってもいいかな」 <0505> \{Tomoya}"Can I help." // <0506> \{管理人}「どうぞ」 <0506> \{Manager}"Go." // <0507> 俺は智代を見る。しばらくぼぅっとしていたが、目が合うと、思い出したように立ち上がった。 <0507> I see Tomoyo for a while, remember to stand up. // <0508> そして管理人の後に続く。 <0508> And after the caretaker. // <0509> \{朋也}「おまえもこいよ」 <0509> \{Tomoya}"I'm calling you too." // <0510> \{河南子}「えー」 <0510> \{Kanako}"Well." // <0511> \{朋也}「何を手伝ったらいい?」 <0511> \{Tomoya}"Do you need help?" // <0512> 広めの台所では所狭しと、村人が食事を作っていた。 <0512> The spacious kitchen is crammed, the villagers were making dinner. // <0513> \{管理人}「じゃ、そっちの野菜切ってくれる?」 <0513> \{Manager}"Well, can you cut the vegetables over there?" // <0514> \{管理人}「それ、サラダにするから」 <0514> \{Manager}"That is for the salad." // <0515> \{管理人}「切り方とか盛りつけは任せるから、好きにしていいわよ」 <0515> \{Manager}"You're ready to love if you cut from the dish or leave." // <0516> 籠に積まれたトマトとキュウリを示しながら、管理人は別の作業に取りかかっていた。 <0516> They have been working for tomatoes and cucumbers other tasks showing the stacked cages was the caretaker. // <0517> 智代は手早くトマトを八分にし、キュウリを塩もみした後、乱切りにした。 <0517> Tomoyo quickly is in to the tomatoes and cucumber in eight minutes. // <0518> \{管理人}「あら、男っぽい口調のわりに、器用なのね。そういうこと疎いのかと思ってた」 <0518> \{Manager}"Oh, a fairly masculine in tone its clever. I wanted to do that kind of touch." // <0519> 管理人は素直な驚きを口にしていた。 <0519> Manager honestly talks surprise. // <0520> 俺も見様見真似で包丁を扱う。 <0520> The knife handle too. // <0521> ひゅん! <0521> Chun he! Note: can any editor edit what dis mean? // <0522> ひゅん! <0522> Chun he! // <0523> 隣では河南子が片手で包丁を振り回していた。 <0523> I was next to Kanako holding a knife. // <0524> \{朋也}「あぶねぇよ、おまえっ」 <0524> \{Tomoya}"Hey bubbles or you eh." // <0525> \{河南子}「んだよ、やるのか、てめー」 <0525> \{Kanako}"They are so does it goes your precious." // <0526> \{朋也}「それ持って言うな、まじ恐いからさ…」 <0526> \{Tomoya}"Dont say its really scary ..." // <0527> \{智代}「危ないからやめろ」 <0527> \{Tomoyo}"Stop it, because its dangerous." // <0528> 智代が河南子の手から包丁を取り上げる。 <0528> Kanako takes up a knife from the hand of Tomoyo. // <0529> \{智代}「河南子は、そっちで皿を並べてくれ」 <0529> \{Tomoyo}"Kanako give me the dish over there." // <0530> \{河南子}「えー」 <0530> \{Kanako}"Well." // <0531> \{朋也}「おまえさっきからロクなセリフ言ってないな…」 <0531> \{Tomoya}"I haven't told you quite a while huh words ..." // <0532> 病院で見るようなカートに大鍋などを乗せて、一部屋ずつ回る。 <0532> Cart carrying a large pot and you can find in a hospital room around each. // <0533> \{朋也}「…あのさ、こういうとこだとみんなで食べたりとかしないのか?」 <0533> \{Tomoya}"... You know, people dont like eating it in such a place?" // <0534> \{管理人}「たまにはあるけど、あんまりしないわね」 <0534> \{Manager}"But once in a while there, I'm not so much." // <0535> \{管理人}「一緒に暮らしてるけど、やっぱり人の目が気になったり、もめたりするから」 <0535> \{Manager}"I'm living with still concerned about the human eye from all the odds." // <0536> \{管理人}「食事とか自由な時間はひとりにしているのよ」 <0536> \{Manager}"Or free time I have to eat alone." // <0537> \{管理人}「だから、あんたたちも自分の部屋でご飯食べてね」 <0537> \{Manager}"So I can eat our meal in your room." // <0538> 案内された部屋は、思いの外綺麗に掃除がされていた。 <0538> The cleaning of Information room is beyond expectation. // <0539> \{河南子}「いただきまーす」 <0539> \{Kanako}"Local shops." // <0540> テーブルが床に置かれ、四人が囲んでいた。 <0540> Four people were around table placed on the floor. // <0541> なぜか、私も仲間に入れてねと、管理人が一緒になっている。 <0541> For some reason, I join and I'm working together to the manage people. // <0542> メニューは焼き茄子、湯がいたトウモロコシ、トマトとキュウリのサラダ、オクラの和え物。 <0542> The menu is grilled eggplant, corn on hot water, tomato and cucumber salad, dressing in okra. // <0543> 見事なまでに野菜だけだった。 <0543> It was just amazing to vegetables. // <0544> \{朋也}「健康のためとか?」 <0544> \{Tomoya}"For health?" // <0545> \{管理人}「何が?」 <0545> \{Manager}"What?" // <0546> \{朋也}「野菜しかないからさ」 <0546> \{Tomoya}"Because its only vegetables." // <0547> \{管理人}「ああ、それね。畑でとれた野菜だからよ」 <0547> \{Manager}"Oh, that. Because its balanced vegetables in the field." // <0548> \{管理人}「ここは自給自足だからね」 <0548> \{Manager}"This is because its self-sufficient." // <0549> \{管理人}「売ってもいるけど、みんな自分のために畑仕事をしてるのよ」 <0549> \{Manager}"We've been selling well, I'm working for myself all the fields." // <0550> \{朋也}「…そうなのか」 <0550> \{Tomoya}"... Really?" // <0551> 相づちともつかないような頷きだけで、一口食べた。 <0551> I just nod, eat, nod beyond that. // <0552> \{朋也}「…うまい」 <0552> \{Tomoya}"... Good." // <0553> \{管理人}「でしょ? これも自分のためだからね」 <0553> \{Manager}"Didnt you think so because its from here too." // <0554> 洗いざらしのシーツを人数分渡され、さらに布団が運び込まれた。 <0554> The blankets were also brought passed a number of people washed sheets. // <0555> \{管理人}「一部屋しかないんだけど、別にいいわよね?」 <0555> \{Manager}"I only have a room, do I need to separate it?" // <0556> \{朋也}「ああ」 <0556> \{Tomoya}"Yeah." // <0557> \{河南子}「こいつと一緒かよっ!」 <0557> \{Kanako}"The rest quickly with this guy!" // <0558> \{朋也}「いや、おまえずっと同じ部屋で寝起きしてるだろ」 <0558> \{Tomoya}"Well, you know you're always staying in the same room." // <0559> \{河南子}「まあそうなんだけど、一応びびっておかないと、女の子らしくないっしょ」 <0559> \{Kanako}"Once you dont scared I look well." // <0560> \{朋也}「そうだな、超女の子らしいよ」 <0560> \{Tomoya}"Well, your very girly." // <0561> こいつにだけは欲情すまいと誓いつつ、適当に流しておく。 <0561> Keeping a decent flow housing and vows only lust guy. // <0562> \{管理人}「あなたは大丈夫?」 <0562> \{Manager}"You okay?" // <0563> ぼぅっとしたまま立つ智代に訊いた。 <0563> Tomoyo asked to pot stand. // <0564> \{智代}「ん?」 <0564> \{Tomoyo}"Well?" // <0565> \{智代}「ああ…うん。大丈夫だ。世話になる」 <0565> \{Tomoyo}"Oh ... yeah, okay I'm really much obliged." // <0566> \{管理人}「ごめんね、ここしかないのよ。ちゃんと寝られる部屋って」 <0566> \{Manager}"I'm sorry, I only have here. I can sleep in any fine room." // <0567> \{管理人}「天井に穴が空いてて床がないのが我慢できるならもうひとつあるけど」 <0567> \{Manager}"I have to endure another if there is no hole in the ceiling on the floor." // <0568> \{河南子}「おまえいけ」 <0568> \{Kanako}"You Take." // <0569> \{朋也}「やだよ…」 <0569> \{Tomoya}"And I ..." // <0570> 寝床の準備は簡単だった。 <0570> The bed was easy to prepare. // <0571> 床に布団を敷き、シーツの端を折り込んで終わり。 <0571> I spread the bedding on the floor and fold the edge of the sheet end. // <0572> 広さはそれなりにあるので、床でも充分寝られそうだった。 <0572> Because its reasonably wide, which seemed well enough to sleep on the floor. // <0573> 窓のそばでは管理人が持ってきてくれた蚊取り線香が焚かれていた。 <0573> The window beside me had been brought incense janitor. // <0574> 消灯すると、部屋は真っ暗になる。 <0574> When the lights are off, the room becomes dark. // <0575> すぐ河南子の寝息が聞こえてきた。 <0575> I heard Kanako breathing. // <0576> \{朋也}(こいつ、連れてきた意味あんのか…) <0576> \{Tomoya}"(Guys, I mean bringing the sauce ...)" // <0577> 智代のほうからはまだ寝息は聞こえてこない。 <0577> Tomoyo is still breathing better from nothing. // <0578> 手を伸ばして、その体を探した。 <0578> Reach out your hand, I look for her body. // <0579> 触れたのは背中だった。 <0579> I touch her back. // <0580> 後ろからそっと抱きしめる。 <0580> I Gently hug her from behind. // <0581> 眠るまでずっとそうしていた。 <0581> I always had to sleep.
Script Chart
June | July | August | After | Other | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1st | SEEN0701 | SEEN0801 | SEEN5000 | SEEN7910 | ||||||
2nd | SEEN0702 | SEEN5001 | SEEN7920 | |||||||
3rd | SEEN0803 | SEEN5002 | SEEN7930 | |||||||
4th | SEEN0804 | SEEN5003 | SEEN7940 | |||||||
6th | SEEN0806 | BAD END | SEEN5004 | SEEN7950 | ||||||
SEEN1806 | SEEN5005 | |||||||||
7th | SEEN0707 | SEEN0807 | SEEN5006 | |||||||
8th | SEEN0708 | SEEN0808 | SEEN5007 | |||||||
9th | SEEN0709 | SEEN0809 | SEEN5010 | |||||||
10th | SEEN0710 | SEEN1710 | SEEN0810 | SEEN5011 | ||||||
11th | SEEN0711 | SEEN0811 | SEEN1811 | SEEN2811 | ||||||
12th | SEEN0712 | SEEN0812 | ||||||||
13th | SEEN0713 | SEEN0813 | SEEN1813 | SEEN2813 | ||||||
14th | SEEN0714 | SEEN1714 | SEEN0814 | BAD END | BAD END | BAD END | BAD END | |||
SEEN1814 | SEEN2814 | SEEN3814 | SEEN4814 | |||||||
15th | SEEN0715 | SEEN1715 | SEEN0815 | |||||||
16th | SEEN0716 | SEEN1716 | SEEN0816 | |||||||
17th | SEEN0717 | SEEN0817 | ||||||||
18th | SEEN0818 | |||||||||
19th | SEEN0819 | |||||||||
20th | BAD END | SEEN0820 | ||||||||
SEEN0720 | ||||||||||
21st | SEEN0721 | SEEN0821 | ||||||||
22nd | SEEN0722 | SEEN0822 | ||||||||
23rd | SEEN0723 | SEEN0823 | ||||||||
24th | SEEN0724 | |||||||||
25th | SEEN0725 | |||||||||
26th | SEEN0726 | |||||||||
27th | SEEN0727 | |||||||||
28th | SEEN0628 | SEEN0728 | ||||||||
29th | SEEN0629 | SEEN0729 | ||||||||
30th | SEEN0630 | |||||||||
BAD END | ||||||||||
SEEN0744 |