User talk:Cthaeh

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Status

Last updated --Cthaeh (talk) 19:01, 16 September 2013 (CDT)

  • download all chapters: - finished
  • minor edits: - finished
  • moderate edits: - finished
  • major edits: - finished
  • AE/BE edits: - finished
  • Extra and Miscellaneous edits: - finished
  • upload all chapters: - finished


This page isn't necessary anymore, but I'll leave it up for a little while longer in case anyone notices the changes and wants to look at why they were made. I'll also probably post the changes made to this list during editing at some point for completeness sake.


I decided to skip over a few items without editing them (ie original <-> Original). I also changed my mind on one or two choices (ie magic god <-> Magic God), and edited some new things as I found them (ie Imaginary District -> Imaginary Number District).

Intro

I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.


I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)


Most entries of the list are of a format similar to...

  • form1 <-> form2 <-> form3

Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).


Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).

Major edits and items requiring translator help

These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.

This list has been reorganized to bring the things still in need of help or discussion to the top after the first round of comments.

Less important, but could still use help

This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.

Moderate edits

It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.

Minor edits

These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.

Miscellaneous

American vs British English

As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.


This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.

Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.

Not working on

The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.

Comments

Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.

Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)

Thanks for the comments and help. I have updated the list, and made some replies, based on comments so far. I have reorganized the list to emphasize (bring to the top) the items which could still use more discussion or help. --Cthaeh (talk) 19:19, 30 August 2013 (CDT)

I've added in my input. A few things I'd like to note is that it's impossible to make various translations sound like they were written by the same person. In addition to that, there are times when the author, in this Kamachi, decides to be stylistic and use different wordings or phrases. In the end it's best not to be too pedantic about anything other than grammar and structure. And no, to your question. I will not be uploading anymore chapters I edit, for the most part I consider my part on BT over. A lot of liberties need to be taken when completely reformatting a narrative (and you will see this if you analyze Volume 2 previous to my edits) and a lot of the times, translations that don't make sense in context or flat out need to be reworked and the ultimate result of that is the distorting of the narrative quality. This is especially egregious when the translations themselves were rough. --Skies (talk) 17:43, 3 September 2013 (CDT)

Thanks for your comments. The point that I interpret as "drops in the bucket" is valid, but I think some progress is always better (and this is pretty much all I'm capable of). Also, I acknowledge that intentional diversity isn't bad. I tended to shovel things I attributed to possible intentional diversity into the "Less important" category, most of which I haven't bolded and will leave as is. I also just got in the habit of including every single thing that I noticed was different while reading. Other reasons I have so many fairly trivial items is, one, because a simultaneous edit of all chapters is a convenient time to do as many edits as possible; two, because I spent too much time looking though page edit histories and getting overly annoyed when things were changed some places but not others; and, three, because I'm just personally detailed oriented (read as OCD) (astute readers will notice that "three" is actually the only reason I have). If there are any things that you think are removing valid diversity beyond what you've commented on so far, then don't feel shy about saying so. --Cthaeh (talk) 19:30, 3 September 2013 (CDT)

Since most of the issues have been resolved from my perspective, I may start this Friday. --Cthaeh (talk) 19:30, 3 September 2013 (CDT)

Hey, no problem. I need to update the PDFs with the changes, so I'll be going through everything. Feel free to do so as well if you want. It can't hurt to have more people look through it. Looks like I missed quite a few in volume 7 because of those magical texts, so I'll keep that in mind for later volumes. Thanks again for doing all this. It's nice to see the volumes get more consistent with each other. -Ultranova17 (talk) 23:36, 16 September 2013 (CDT)

A Continued Conversation

Hey Cthaeh, I am just continuing our PM conversation from AS here as per your suggestion.

So about having words on words: It was never my goal to inconvenience others with my edits. As you could tell by looking at the calendar I uploaded, I have a higher tolerance towards detail than others would like. I wanted to make my edits benefit the translation and the Index LN readers rathre than hinder them. As such, I am going to have a major rethink on how to go about working with these alternately pronounced words. I actually understand the angle at which you are approaching the issue; it can be a distraction when reading. Seeing furigana on words all the time would bring about a headache. Like you said in your earlier PM, there are a lot of words for which the base kanji is only slightly different from what is spoken and very little extra information is given. In such a case, I wouldn't include it either, or only include it for the first use of the word. e.g. Illusion DestroyerImagine Breaker only for the first time in the entire series.
Another issue that may be annoying to deal with is that of the furigana being squeezed between the two lines in blocks of text like the given example. Sometimes there is overlap, which increases the difficulty of reading and makes the aforementioned headache worse. It would be unwise to have furigana in such a scenario.
Lastly the use of bold text for the base words: I was just experimenting to see if it was a viable option (for the app) and have yet to change it back. After looking at it and hearing your opinion on it, I dont like it either. The specific example you used, Asociacion di Cienia, was bolded to highlight what was actually pronounced. No need to worry about it, that particular example doesn't even need furigana going by the above criteria. If no one changes it by the time I get to it, I will do it myself.

In the end, I may be able to avoid the excessive use of furigana by making clever use of the ref tag. I can create a reference group for alternate pronounciations and stuff all of the furigana there while listing them at the bottom of the chapter page with the other notes; its seems like a better choice. Though I still plan on using furigana for at least some of the one-off or rarely used phrases in the series.

e.g. Dragon King's Killing BreathDragon Breath ... Actually, bad example. If the furigana is longer than the base, then I will also put it into the alt references. Like so:

Dragon Breath[alt 1]

  1. Kanji: Killing Breath of the Dragon King

If I do things like this, I may be able to minimize the use of furigana as much as possible. However, some important ones do need to be there, like the epic line from Touma at the end of Volume 3 Chapter 4. I can also include translations of other terms not in english within the alt references. Essentially, all(majority) of the headache inducing furigana will be at the bottom of the page for those who actually click the the footnote. As long as you don't click them, no headaches. This would also fall in line with my goal of fixing up the notes section across all volumes. What do you think of this new method? If I create another ref group for the other references, then I think this method will work well for the Index series. It would also be good to get feedback from the other translators and editors.--OH&S (talk) 08:48, 18 September 2013 (CDT)


I think references is probably the best compromise between those who want the extra information, and those who don't want to be distracted while reading. I think excess references in the text can also be distracting as well (though not as much), so my personal preference would still be to leave out unnecessary terms, and to only reference the first occurrence if it as least somewhat important. The example of Dragon Breath (Dragon King's Killing Breath) is one that I personally wouldn't consider it important enough to get a reference even on the first occurrence. Though obviously opinions will differ on what is important.
One idea might be to make a list of all furigana terms on a separate page (linked from the main project page), and then those who are interested could still see all the terms that use furigana, including those that weren't important enough to get references. What I'm imagining is a new page with a sortable list (see this page for an example of the wikitable sortable format), with columns <vX-cY (first appearance)> - <kanji translation> - <furigana translation>. That way people would be able to sort by first appearance and look up such terms for a given volume, or sort by name to look up if they forgot the first occurrence. Though I don't know if such list on a separate page would be a satisfactory method of providing the extra information from the perspective of those who want that extra information. --Cthaeh (talk) 19:40, 18 September 2013 (CDT)
Well I think the best course of action is to forget about the furigana edits for now and for me to do my edits for Volume 1 and 2. Then go back and make furigana related edits afterwards as a trial. After we can come to an agreement on how to go about furigana edits. I can continue with the designated format. How does that sound?--OH&S (talk) 21:02, 18 September 2013 (CDT)
Sure. Though if you wanted to include your furigana related edits in your first pass, I think that'd be fine too. And others might have opinions to contribute as well; my opinion isn't all that important beyond representing readers who may be like me. --Cthaeh (talk) 21:38, 18 September 2013 (CDT)