Talk:Tsurugi no Hime to Aldebaran
Name
Unless you deliberately localized the title like this or I suffer from a lack of caffeine: shouldn't it be "Aldebaran"? EusthEnoptEron (talk) 16:54, 18 July 2013 (CDT)
- 聖剣の姫と神盟騎士団 -> Google translate reads this as "Seiken no hime to shinmei kishi-dan", I wonder which is the correct one - LiTTleDRAgo (Talk) 17:10, 18 July 2013 (CDT)
- *after carefully looked at the cover* -> つるぎ聖剣の姫とアルデバラン神盟騎士団
- I don't understand what the author is trying to do - LiTTleDRAgo (Talk) 17:36, 18 July 2013 (CDT)
Why, oh why does the name sound so familiar :). (hint) --Zuruumi (talk) 17:24, 18 July 2013 (CDT)
Sometimes these titles are hard to translate... I read it as "Princess of the Holy Sword and the Knights of the 'God Union'". (Whatever that might be). Maybe "Sword Princess and the Holy Knights" would be a better translation? (Oh, wait. I see what they did with the katakana over the kanji. /shakes head/ I hate it when they do that.)
DAMN U SIMOOON!!!Just cause i am currently KIA,u NTR'ed this..i wanted to start it >.< and about the name,i believe we've had this loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong debate on the FB group [started and spammed by yours truly <3 ] btw,here's a quote from the website,might work as a synopsis?i cant tl it though and Google give shit "「おまえ、わたしのものになりなさい」「はい?」お調子者の初級魔道士ダークは、無敵の傭兵騎士団“聖剣団”の見習い剣士フィーネによって、無理やり団員にさせられる。だがラグナの谷を守るその騎士団は、今や弱小の”二代目”となっていた!? フィーネの下で聖剣団復活に付き合わされるダークだが、そんな矢先に禁断の黒魔術を操るカーラーン国の“魔軍”がラグナの谷へ侵攻し――!? 谷が危機を迎える中、ダークは持ち前の悪知恵を働かせ、思わぬ作戦に出る!! スニーカー文庫が放つ超王道ファンタジー始動!!" - TheCatWalk (Talk) 22:36, 18 July 2013 (CDT)