Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 20: Line 20:
 
: Thanks for the comments. And don't worry about posting sentences here. I actually appreciate it, because I often don't see it when sentences tend to be confusing while I'm translating. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 04:12, 16 April 2013 (CDT)
 
: Thanks for the comments. And don't worry about posting sentences here. I actually appreciate it, because I often don't see it when sentences tend to be confusing while I'm translating. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 04:12, 16 April 2013 (CDT)
   
Is the the "“Go, go!” " suppose to be the crowd cheering? I find it little awkward but this may just be me here.
+
Is the the "“Go, go!” " suppose to be the crowd cheering? I find it little awkward but this may just may be me here.

Revision as of 20:14, 24 April 2013

Plain gladiators, after finally having raised around a pile, would be thrown before wild animals or dragons on their own, only to satisfy the sadistic tastes of their customers.

-I don't know what "raised around a pile" means
  • It's supposed to be 'a pile of money', but that still doesn't make much sense. I've changed it.

As Orba continued eating his meal in his usual stooped behaviour, Gilliam pushed him in the back, who had.

-the ending "who had" seem like the sentence is incomplete, or otherwise I think it's not needed
  • A leftover from editing, deleted it.

Orba, scrambled thoughts mulling in his head, didn’t acknowledge the sight of his brother, though.

-I was confused by this line. The phrase "didn't acknowledge the sight of his brother" makes it sound like his brother appeared, but Orba didn't recognize him.
  • Orba called for his brother, but when the knight intervenes, he realizes (author uses the verb for acknowledge, though) that it isn't his brother who helped him. I've edited the sentence a bit, it should be less confusing now I hope.

The armoured youth had drawn his sword. It seemed like, when he understood the sword that should’ve pierced through Orba’s heart had somehow been repelled the to the side, he had felled that one soldier.

-The sentence structure was confusing to me as to who each "he" referred to. I assume "he understood" is the "armoured youth" , but "he had felled" is the Garberan knight. But to me, it makes it sound like both those "he"s are the same person; unless the "armoured youth"'s sword hit his comrade instead of Orba.
  • I agree it's a bit confusing, and it's because of the order in which it's told, also in the original. But I guess that works better in Japanese. Orba is about to be killed by the 'bad' soldier, but then there's a flash of light, blocking it. The other 'bad' soldier says "What are you doing?", and then the author explains what happened: the armoured youth had felled the soldier who was about to kill Orba. I've attempted to make it less confusing.


Above are sentences that I had trouble understanding their meanings. Maybe it's just me that doesn't understand, in which case just ignore them. I also made some slightly more liberal edits to the text. If you'd prefer I don't edit the text to that extent, let me know and I won't in future chapters. Same for posting sentences that I find unclear (like above) on the talk page if they're to trivial to spend time on. And thanks for the translation, I'm really enjoying it. --Cthaeh (talk) 20:48, 1 April 2013 (CDT)

Thanks for the comments. And don't worry about posting sentences here. I actually appreciate it, because I often don't see it when sentences tend to be confusing while I'm translating. --Dohma (talk) 04:12, 16 April 2013 (CDT)

Is the the "“Go, go!” " suppose to be the crowd cheering? I find it little awkward but this may just may be me here.