Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance
you guys should really try to find someone with a good grasp of the english language to look through these chapters and edit them. there are many parts that are very hard to understand because of the misuse of words which has literally driven me away from reading this as it can be very hard to understand at times.
nah...it's not that bad, but someone should really went through all chapters and set some standard for naming as right now it's a bit inconsistent (ex. in one chapter there're "spirit contractors" and in other "seirei-tsukai")
yes, this. no offense, but why translate if you can't properly speak one of the languages? is this a trend or smth? with high school DxD being the same and all. if I was the editor, I'd have to consult with the TL every 10 lines on the meaning of a sentence. right now this is bordering on needing retranslation, imho.--Idiffer 16:27, 5 April 2012 (CDT)
It is true that at the beginning the translations/language was not satisfactory, but after near around ch 5 every thing is in line. Also Nikuniku has contributed a lot in matching the exact translations for the chapters with the Japanese texts. Why don't you give it a try again? --Chancs 22:47, 5 April 2012 (CDT)
It'll be good if you could highlight the chapters you're having issues with, as for the term, it is to be standardize as 'spirit contractor', so it'll be appreciated if editors could set that to be the same.--KuroiHikari 04:47, 6 April 2012 (CDT)
What's with this "gogogogogogo" thing anyway? It's really weird and doesn't make sense when you read it...18.104.22.168 09:43, 19 April 2012 (CDT)
The sound of rumbling you can say a fiery aura that wants to kill you(usually found in anime)--RikiNutcase
It's SFX. *SFX* should be encapsulated in Asterisks(*). I'm gonna register as an editor here. Also I've almost completed a new version of the nav template for this project that should make navigating much easier. Just a few tweaks left. Does anyone know if there is an abbreviation of Seirei Tsukai no Blade Dance? You know, a short form of the long name like how Kore wa Zombie desu ka? is abbreviated as Korezom and Ore no Imouto wa Konna ni Kawaii wake ga nai is abbreviated as Oreimo. Or a nickname for the series will also do, like how Chrome Shelled Regios is nicknamed Regios. Zero2001 - Talk - 01:08, 17 May 2012 (CDT)
While we are talking about the name, I am curious about why we are using half Japanese and half English name? --Chancs 05:03, 17 May 2012 (CDT)
Not that I have heard of. Why don't we make one? :) --Chancs 07:04, 17 May 2012 (CDT)
About the changing of the brackets to quotation marks, the bracket identify their live inner thoughts I think, in any case, they are not speaking out loud. If you have to change it, could you keep the distinction between them. --KuroiHikari 11:02, 17 May 2012 (CDT)
Was that changed? I would prefer to keep it as in brackets. Its easier to distinguish the thoughts from dialogues. --Chancs 11:13, 17 May 2012 (CDT)
In case you haven't noticed. They haven't been changed to quotation marks. But italicized instead. That is the standard way of showing thought speech in English. Please don't tell me you went ahead and edited it back. It was tough correcting it all. Zero2001 - Talk - 13:26, 17 May 2012 (CDT)
As for the replacement of <> with «». Unfortunately the brackets used in the LN are known as ⟨Chevrons⟩, and they are not inside the library of symbols present in the special characters tab of the edit window. Copy pasting then from the wikipedia brackets page seems a little too much so I opted for what was available in the symbols library. If you don't like them I can replace them with ⟨Chevrons⟩ using the find and replace. It will be rather excessive copying over and over in the still to be translated volumes though. Just highlighting and clciking on the «» button in the symbols section of the Special Characters would be easier. <> is not recommended since it is close to wiki code like with the <ref>,<nowiki> and <noinclude>, etc tags. Zero2001 - Talk - 13:54, 17 May 2012 (CDT)
'will help in changing the thoughts format. --Chancs 13:56, 17 May 2012 (CDT)
I see, can't see the difference between ' ' " from the 'diff' page, and, no, I didn't change anything, normally too lazy to do that. I used < > because I was lazy. And «this» looks pretty neat actually, I have no real preference though, but in my older translation, I changed ⟨ ⟩ to ' ', before I decided that it wasn't very visually noticeable.
About the use of furigana though, they like to use Strongest Blade Dancer with the furigana Ren Ashbell, which meant he said Ren Ashbell by sound. I wrote it like Ren Ashbell (Strongest Blade Dancer). --KuroiHikari 19:29, 17 May 2012 (CDT)
Umm, I use FoxReplace while editing to change the punctuation. One of the settings I have set is to convert <<text>> to «text». So if you use that then whenever I edit those will automatically be changed. So, if you use <<text>>, in future. It would help a lot. Furigana: Is it Strongest Blade DancerRen Ashbell? Zero2001 - Talk - 22:07, 17 May 2012 (CDT)
Even I have the same query regarding that example of the Ren Ashbell. Using furigana is much better as in Itsuzen. Which one to use? --Chancs 23:24, 17 May 2012 (CDT)
Hmm, double <<, ok, or I could change that myself too
If I were to use furigana, I think it'll use it like that, Strongest Blade DancerRen Ashbell.
The original text is like this though: Ren AshbellStrongest Blade Dancer. I wanted to ask should I follow the original text? English doesn't have furigana, which makes me wonder how this would be perceived or read. --KuroiHikari 23:35, 17 May 2012 (CDT)
Use the first one as it represents the position or the staus of a person Strongest Blade DancerRen Ashbell along with some color. It will look cool. --Chancs 23:46, 17 May 2012 (CDT)
Use Help:Color to choose the colors. Parameter documentation is inside the Furigana Template Page. Following original text is recommended, not only because it's original but also because otherwise it would overlap with other words. There are many instances on Baka-Tsuki where this has been used so it shouldn't have any problems. Zero2001 - Talk - 00:46, 18 May 2012 (CDT)
I've completed the Nav template. I'll begin implementation. It will be far easier to insert the new navbar compared to the old version. Plus it has some additional features that I know you'll find handy. Zero2001 - Talk - 01:14, 18 May 2012 (CDT)
Implementation complete! Behold the new navbar with advanced page navigation capability! Now you don't have to worry about going through extra pages to get to the target. New Page naming problems are also solved. And you don't have to be confused with that batch of code at the bottom of the page. the simplified call code is easy to understand and use. Wahahaha. Zero2001 - Talk - 01:43, 18 May 2012 (CDT)
A few things to note: most words shouldn't have the first letter capitalized, because they are treated as common terms. Except for Blade Dance, actually there are two meanings to the word Blade Dance, 1 is a sword fight and the other refers to the tournament. So, I was thinking of capitalizing the first letter for the one that meant the tournament, and the one that just refers to a fight in lower-casing. --KuroiHikari 03:37, 18 May 2012 (CDT)
Normally you'd be right but it's the name of a type of fight and names are to be in Title Case. So... it wouldn't be a good idea to change Blade Dance to lower case. As for the spirit types I'll stop doing them now. Zero2001 - Talk - 04:21, 18 May 2012 (CDT)
The blade dances seems to be as common as like football over there, everyone knows about it. I've kind of been looking for a way to distinct blade dances from the Blade Dance. --KuroiHikari 04:45, 18 May 2012 (CDT)
I don't think there is. Not every girl can become a Spirit Contractor. The reason it seems common is because they're always going in places where there are many Contractors. Now if every girl could become one then that'd be another matter. Zero2001 - Talk - 08:48, 18 May 2012 (CDT)
I don't mean everyone are contractors, but people do spectate blade dances like watching a sport. Spirits are definitely common knowledge, especially with what Ordesia Empire went through.
How would you suggest to distinct blade dance from Blade Dance? --KuroiHikari 10:57, 18 May 2012 (CDT)
Like I said. Even with my knowledge of English, which is quite extensive I assure you, I can't say that it can be distinguished. Just because something is widely known doesn't make it okay to put in in lowercase. Especially if it's the name of something. Title Case is emphasis on the name of the style of fighting. It's the term used to refer to fighting with spirits. Thus the name of the type of fight. Names always are Title Cased. Well that's what my knowledge tells me at least. Zero2001 - Talk - 11:12, 18 May 2012 (CDT)
Must the text be coloured? I understand if you need to colour the furigana to make it more visible. I like the text constantly black though. I'm not too keen on using furigana to be honest, it's just not English. For other projects that have furigana, do you put a ref note to tell the reader how to read it?
Every noun is the name of something. I'm saying treat it as a common term, not a name. Basketball is the name of a type of sport with a ball, or you could also say basketball is a type of sport with a ball.
剣舞 （プレイダンス） = blade dance
精霊剣舞祭 （プレイダンス） = Blade Dance
There are two blade dances, one meaning a standard spirit battle and the other is the festival/tournament. I'm looking for a solution to distinct the two in a neat simple manner. --KuroiHikari 17:36, 18 May 2012 (CDT)
I didn't do so in my translations, since I followed the author's use of furigana closely without adding any words.--KuroiHikari 22:24, 18 May 2012 (CDT)
If you don't like the color then suggest a better choice. Simple black text all the time is rather boring. I see no problems with spicing things up a little. Come on give it a chance, I'm sure it'll grow on you. As for not English, that may be so, Furigana is more like a design thing if you try and put it in English. If it's a design thing then it isn't so bad is it. Unlike paper we don't need to worry about ink expenses here do we? So it's feasible. Zero2001 - Talk - 03:43, 19 May 2012 (CDT)
It's not really that, when I look at the text and see Strongest Blade Dancer colored and bolded, it makes it very distinct like it is special, like making it bold or italic. However, it isn't special. I'm more keen in the impression you'll give readers really, not that I hate red or blue or anything. And how do readers read the furigana-ed text when they first encounter it? That's an interesting thought for me personally. --KuroiHikari 04:48, 19 May 2012 (CDT)
Well for me I read the bottom first then the top. Anyhow the bottom and top need to have different colors other wise if the top overlaps with other text it would be hard to differentiate. That's the main reason. And you can try different settings to achieve your desired effect. Come on give it a go. If you don't want to then you could leave a hidden note in your translation and I'll apply the template at that point when I edit. Design can be done by an editor, no? It would make things easier for you, no? Come on, I promise it'll be worth it. Zero2001 - Talk - 05:00, 19 May 2012 (CDT)
Ah, I think I was vague on the furigana part, the furigana can be style as you like I guess, but could we keep the main text looking normal, so that it doesn't look like it's special or anything.
Something like this? Ren AshbellStrongest Blade Dancer--KuroiHikari 05:20, 19 May 2012 (CDT)
Sorry for "butt in" but as an anonymous opinion I don't like to see colors on a straight forward text at it is the Light Novel. As KuroiHikari expressed it makes it look like a special thing and your eyes are "pulled" for that text distracting you from the rest. Just my 5 cents. Also I would like to give my thanks for the translators working on this LN.
Duh, it is special. And they wanted the eyes to be pulled that way. Oh well, how about this: Ren AshbellStrongest Blade Dancer. It has a much more subtle effect and yet everyone can still distinguish it. It won't draw the eyes that much because of the darker colors. It's always brighter colors that draw ones eyes. I think this would be a fine choice even if you remove the bolding. Zero2001 - Talk - 07:29, 19 May 2012 (CDT)
You can choose to do it yourself or mark the positions for me. Since it's a design thing now and I've taken care of the colors so they aren't distracting anymore there shouldn't be any problems. If you want the thickness reduced then tell me. Zero2001 - Talk - 01:09, 20 May 2012 (CDT)
Infinite Stratos meets Zero no Tsukaima? An awesome read! Mind if I register as an editor here? From the looks of things you really need one of my level. And I can also scanlate the pics. Though I would need someone to suppply me the translations to the text on them. Zero2001 - Talk - 23:53, 6 May 2012 (CDT)
There's no one really in charge of this project and I don't really watch this page either. The lines are repeated, same as the novel.
For the first image
「...No, don't look... idiot....Aaaa!」
Claire turned red and her nude body was jumping about like it was convulsing.
「...What? What the heck is happening?」
「That's a frenzy spirit, Kamito.」
Est, who was beside him, muttered expressionlessly.
--KuroiHikari 06:17, 11 May 2012 (CDT)
I'll do up to volume 2's illustration, since I'm at the chapter where the last illustration is at. --KuroiHikari 08:42, 11 May 2012 (CDT)
Oh come now. Translate the others as well, please~. At least then I won't have to come back and keep asking. Besides it's gonna take a while before all of them will be scanlated, cleaning the pics isn't an easy job. Also it won't be spoilers but teasers instead. It'll make people want to read the whole thing more. Zero2001 - Talk - 09:26, 11 May 2012 (CDT)
I'll see how, but I've not read that far yet. So, the choice of word might be off due to lack of context. The words might be different when I do the following lines. --KuroiHikari 19:35, 11 May 2012 (CDT)
I normally keep the PSD files so changing the lines would be very easy. If such a case occured that is. But I don't think it will. Just take a look the lines so far are short sentences. I think the other two volumes are the same. Zero2001 - Talk - 22:13, 11 May 2012 (CDT)
This is a bit late but for chapter names, don't refer to the text here, just copy and paste from the main page. Cuz' you know, they're kind of outdated. --KuroiHikari (Talk | ) 05:43, 19 August 2012 (CDT)
Thank god I keep the PSDs. Otherwise we'd've been in a proper pinch. Since you're planning on going inactive soon would you be a dear and translate the rest of the pics? Think of it as a teaser/gift for the readers. Zero2001 - Talk - 06:11, 19 August 2012 (CDT)
Ellis Fahrengart : 「Things like male spirit contractors, I'll definitely not approve of that!」
Rinslet Laurenfrost : 「Hey, you, won't you be my manservant?」
Est: 「Kamito, Kamito, (my) master is Kamito...」
Kazehaya Kamito: 「I decided to never enter the Blade Dance again.」
Claire Rouge : 「Obediently turn into cinders!」
Chapter 1 - You Are My Contracted Spirit!
Chapter 2 - Areishia Spirit Academy
Chapter 3 - My Classmate is a Princess
Chapter 4 - The Wolf, the Cat and the Knight
Chapter 5 - Claire's Feelings
Chapter 6 - The Blade Dance at Midnight
Chapter 7 - Contracted Spirit Est
Chapter 8 - The Strongest Blade Dancer
Chapter 1 - Team Battle
Chapter 2 - The Young Ladies' Afternoon
Chapter 3 - The Lost Queen
Chapter 4 - Cat Fight
Chapter 5 - The One Who Will Succeed the Demon King
Chapter 6 - The Morning of the Departure
Chapter 7 - The Battle at the Deserted Mine
Chapter 8 - Fiana's Confession
Chapter 9 - Team Scarlet
Krytyk, the previous STnBD V03 008 pic may have been smaller in size but it wasn't as rough as the one you uploaded. I can see rough lines throughout the light blue space. Not to mention the written words have also deteriorated. Is that alright? Zero2001 - Talk - 19:58, 31 October 2012 (CDT)
volume 2 chapters
Does any1 have the knowledge abt the no./name of chapters for the volume 2 so that to put it on the registration as well as the main page? --Chancs 09:32, 26 March 2012 (CDT)
Please continue translate it. I can't read Japan or Chinese --zerocrack
Volume 6 title: 追憶の闇精霊 = Tsuioku no yami seirei = English?
Tsuioku no yami seirei, the no translates to "of" and the words before and after are switched. So it should be Darkness Spirit of Recollections. In these circumstances, 追憶 (Tsuioku) can also be translated as "reminiscence" or "memories". Furthermore, 闇精霊 (yami seirei) can also be translated as "Dark Spirit", which fits better than Darkness and has a dual meaning, the first being a spirit of the darkness attribute and the second being a spirit with negative thoughts (ie: bloodthirstiness, vengefulness, etc). My suggestion is "Dark Spirit of Reminiscence". I hope the data I gave is helpful. Zero2001 - Talk - 02:25, 21 July 2012 (CDT)
I don't think she is dark in that aspect. Actually reminiscence is closer in the emotional sense. But let's say it's "Darkness Spirit of Reminiscence", isn't this awkward? It kind of feels weird. Basically, it's more like The Darkness Spirit in His Reminiscence/Recollection.
Isn't it the title means "The Recollection/Reminiscence of the Dark Spirit", It's not the Dark Spirit who has the recollection. It's most likely "In memories of the Dark Spirit" something. Black Dust
It isn't, that would be 闇精霊の追憶, actually... hmm. The more specific object is the darkness spirit and not the recollection. It's referring to a specific "darkness spirit" binded by the word "recollection".
Note: の (no) translates to "of", but because the grammar rules are different (or rather opposite) thus "1の2" would translate as "2 of 1" OR you could replace の with 's making it "1's 2". Zero2001 - Talk - 07:31, 21 July 2012 (CDT)
闇精霊の追憶 stands for "Darkness Spirit's Recollection/Reminiscence" as the possessor of the memories or recollections, 追憶の闇精霊 stands for "In Recollection of the Darkness Spirit" which would make the sentence in third party view as the Darkness Spirit is the subject of the news. —12:42, 21 July 2012 Black Dust
Sign your posts with ~~~~, please. And no, sorry but the second one is wrong. I've already told why in my last post. Please revise. Or rather, read the LN and then decide what fits the story. Titles like these are based on the story after all. Zero2001 - Talk - 07:46, 21 July 2012 (CDT)
Volume 3 chapters
sniper221’s talk page mention’s something about being finished next wednesday (posted 22 oct)- so fingers crossed an update is incoming ;)