- 1 Release notification
- 2 Thanks to the translator
- 3 This is important, I need some opinions from our editors and translators
- 4 Shield Hero
- 5 Chapters
- 6 anon script verification
- 7 Reorganization of the Chapters
- 8 Pastebin
- 9 L'eroe che solleva lo scudo
The current schedule of release will look like this now that I got my uni schedule: Probably a release on Wednesday and friday, maybe for monday, sat, and sun, definitely none for Tues and Thurs. - Alpaca (talk) 23:25, 8 September 2014 (CDT)
Alright, I just got my laptop fixed (hopefully). And I'll begin translating again, sorry for the wait folks. - Alpaca (talk) 20:20, 25 September 2014 (CDT) Thanks for all your work! :) Starwarscards (talk) 15:46, 17 September 2014 (CDT)
np and thx
Take it easy. Don't stress over the delays. Everybody is thankful for the work you've been doing on this. And in the end, it's better if you take the time to properly rest than to try to rush the chapter at the cost of sleep/life. As you'd be much more likely to burn out and drop the series. I'm pretty sure everyone would rather get slower releases than that. Thanks for the good job! Stealth (talk) 12:58, 8 September 2014 (CDT)
Sorry to say this, but I think u translate this from web novel version instead of light novel one, since I concur that chap 16 of light novel differ greatly compared to web version, as it explore how Raphtalia get over her trauma, while web version just skip it to a week later, where Raphtalia already grown up physically. Otherwise, the novel illustration which cover where they fought in cave would have no meaning Chryrst (talk) 15:07, 30 August 2014 (CDT)
Well, instead of having it as part of the story progression, the web novel's version place Raphtalia's trauma as a flash-back-ish kind of chapter, right before the first wave hit. And I thought the text above volume 1 was pretty big. - Alpaca (talk) 18:36, 30 August 2014 (CDT)
What will u do about vol 1 side story? You might manage for the "redoing of spear hero"(although it might greatly spoil what happened few volume ahead...), but what about "flag of kid lunch"? U basically already translate it as "Kid Lunch" chapter Chryrst (talk) 20:06, 30 August 2014 (CDT)
I'm putting the side stories off for now and will translate them as I come across them as they don't impact the story much, for now, and they contain a fair amount of spoilers. As for side story 2 flag of kid lunch, that should be 'flag again' from the web novel.
Sorry, I do not know exactly how to comment here or where I comment on it ... Dude, where part of the novel that shows this image? http://www.baka-tsuki.org/project/images/a/ac/Tate_no_Yuusha_Volume_1_Image_6.jpg - Chouzenfox (talk)
That look like the shield and a sword being maintained. Considering the name of chapter 19,, Memory/black beast, I think that scene happen in there. Fortunately Alpaca is translating that and we can expect its release within 12 hours. Probabbly. Laclongquan (talk) 21:16, 3 September 2014 (CDT)
That's from the light novel, we're translating from the web novel, just wait for them to be sticked to their respective spots. (and don't post on TOP of that message please, it's there for a reason) - Alpaca (talk) 21:34, 3 September 2014 (CDT)
Alpaca-Kaichou! Gomenasai~! >_< Unfortunately due to school starting again, I'll only be able to edit and proof read over the weekends and holidays... I'll try to help when I can though... Again, sorry... Good luck to the rest of you for Proofing during the weekdays though :P--Kuro (talk) 00:33, 4 September 2014 (CDT)
20's time check! Laclongquan (talk) 00:54, 5 September 2014 (CDT) It's torturous, this waiting. 08:02, 5 September 2014 (CDT) I gotta fix my F5... Isnt there no change in two days? Laclongquan (talk) 10:21, 6 September 2014 (CDT) Isnt it mid Sunday now? Laclongquan (talk) 11:22, 7 September 2014 (CDT)
thx for translating tate no yuusha its a great lm i wanded too ask if you guys are interrested in a german tranlation i cannon translate anything from japanise korean or chinise but i could translate from your english translation too german ( i am from austria so german is my main language)./ . If you ever return to read this: I seriously stress that you should not use Eng version to make Eng-Ger version. The first time translating from JAP to Eng already lose some flavours, if you do a second round, it will lose even more. Best you can hope for is to find an Jap-Ger translator to entice them into doing it.Laclongquan (talk)
Thanks to the translator
Thanks for the steady Tate no yuusha releases. Keep it up! -johnemis, 30/08/14
Hello, I've recently edited chapter 1 of Tate Yuusha, mostly for grammar and reading clarity. If you're satisfied with the work, I can also proofread the rest of the chapters currently out. --Soraya21 (talk) 00:49, 24 August 2014 (CDT)
Thanks for picking this up Alpaca! Edit from same anon: Dude, you're my hero for translating so quickly! xD Don't burn yourself out though lol.
Thanks for the translation read a couple of manga chapters on it and funny progress info.
Thanks for your hard work! The google translation is horrible xD -- Maelos
Thanks so much for translating this! It's a cute story. Question though: what timezone are you in? I'm seeing you post ~1 or 2AM PST. Don't burn yourself out! d4mi3n (talk) 12:09, 25 August 2014 (CDT)
If one consider to translate all extra n gaiden as well, it would be very hard to ever caught up with author work; the author always post update on ncode at 08.00AM(GMT+7) EVERYDAY WITHOUT MISSING DAY REGARDLESS THE DATE. The break only happen between main tale to extra and extra to gaiden. The author pace seriously earn my respect Chryrst (talk) 15:28, 30 August 2014 (CDT)
This is important, I need some opinions from our editors and translators
Dunno if this will help you, but here: http://pastebin.com/Z94kTa6U
I posted this on discussion but no one seems to notice so, here it is:
I just went ahead and translated the rest of the Japanese names of the chapters. I noticed a few chapters having different ordering comparing the the Web novel. The current chapter 16 should be the 19th chapter from the web novel since, the naming make sense with the chapter's contents (trying to be as spoiler-free as possible).
But the problem here lies in 'Black Headed Dog' chapter's contents (according to the web novel's version), which will be very weird without reading chapter 17-19 (preparation, armor, and hourglass) first. Although since the Light novel's version is different from the web novel's one, the contents might be slightly different(but both should be talking about Raphtaria's memory). With that said, what do you guys suggest we should do about this chapter('black headed dog')? Should I just translate according to the webnovel's flow, meaning: re-arranging 'Black Headed Dog' to ch 19?
There is also chapter 20, 'sword', I don't remember reading any of the web novel's chapter that was close or similarly named around the time line of volume one ( before Wave 1 and a day or two after ). Should we just skip this chapter for now?
Also, for the epilogue, can someone that has access to the light novel check for me if this is "分け合う痛み/Shared Pain" the 23rd chapter on the web novel website? I'm heading off for the day. - Alpaca (talk) 01:35, 26 August 2014 (CDT)
I think you should do what you think is best, if it makes more sense from your viewpoint to just rearrange the chapters go ahead. Unfortunately I have no understanding of the Japanese language (except for a few random words) so all I can suggest is just do what you think is best since you actually understand the language. DarkeKyuubi (talk) 15:17, 26 August 2014 (CDT)
My opinion is that since this is a project for the web novel, you should stay true to it. That's all I really have to say though. I don't know much about the story concerns without actually reading them. As in if any sort of change was made would be an improvement or not, I have no idea about that. Reiji (talk) 15:16, 26 August 2014 (CDT)
It would be still way far ahead, but there are people who refer their skill name power with kanji instead of plain number(XXX I to XXX X, while some XXX一 to XXX 十), thus I think it's better to think of variation for later date Chryrst (talk) 15:08, 30 August 2014 (CDT)
簡易調合レシピ１ C11: Simple Compound Recipes 1 C14: Simple Compounding Recipe 1
I think that I will take the best of both worlds and go with 'Simple Compounding Recipes 1', since 'Recipes' implies that it provides more than one. 'Compounding' is more correct as well. I'll go ahead and make the edit, because I think that you will agree with my change. Thank you. Reiji (talk) 02:52, 27 August 2014 (CDT)
How do you guys feel about contractions? As in like changing "What is" into "What's" etc. Japanese usually breaks English up when its translated, so should we re-contract them? KuroInfinity (talk) 07:47, 27 August 2014
'inside one of the ditches on my shield.' in chapter 15. How about 'slots' since that is what it looks like to me in the illustration. And it would also confuse nobody and thus we can remove the TL note. How does that sound? Reiji (talk) 12:29, 29 August 2014 (CDT)
Also, I noticed in this last chapter that you used 'Oyaji' the the entire chapter. You know if you want to you can just completely refer to him that way the entire novel. Consistency is a good thing too. I'll let you think about it. Also Kuro has been changing Pop to Pops lately as well. So now it is even more important to set a standard. Reiji (talk) 17:38, 29 August 2014 (CDT)
I've been thinking of changing it all to Oyaji instead of Pop/Pops since I like the sound of oyaji better while Pops makes me think of Pepsi. What do you guys think about this? (posted the same message on Reiji's talk, just want one her for reference.) - Alpaca (talk) 17:51, 29 August 2014 (CDT)
As someone who likes the Japanese language, although I don't study it,(I try sometimes, but I'm not cut out for the kanji/grammar hurdle) I believe I am biased on the matter, but I like 'Oyaji'. Reiji (talk) 17:57, 29 August 2014 (CDT)
It was 'Erst', but I was meaning to get into more detail on that subject. There's another translator that used 'Air Strike'(a translator on Beast's Lair) and another one that used 'Instant'(on the Tate wikia page) エア can mean Air, and スト can be Strike, according to Rikaisama, however I do not know how that other translator got Instant from エアスト. It is hard to say what it really is without any context as to what it does. Reiji (talk) 18:08, 29 August 2014 (CDT)
I need you to write a new TL note for the first appearance of the name Oyaji on chapter 4. Also, I had to make some bigger changes to chapter 8 because of the usage of stuff like: 'the old Pop' So it may seem a bit odd. I just didn't want to keep 'the old Oyaji' or something like that, seemed weird to me considering the nickname. Reiji (talk) 18:47, 29 August 2014 (CDT)
The first skill I learned. This skill summons a shield with a range of five-meter approximately.
So.. did the author forget about the existence of Air Bash being his first skill. Or does he mean first 'useful' skill? PS: I have added the shields and the new village name from chapter 16 to the terminology pageReiji (talk) 12:13, 30 August 2014 (CDT)
It is erst(first in German) shield, since later he gain skill of "second shield", which effect same like erst, basically same skill with different cooldown Also, Demi-human sounds more acceptable than subhuman, and beastman(at least kanji wise) than mutant Chryrst (talk) 15:06, 30 August 2014 (CDT)
That was posted by a user named Chryrst ^ Also, he makes a good point. On the wikia there is also skills named エアスト・フロートミラー and セカンド・フロートミラー
Meh, I was thinking of about switching them into beast and and demi-humnan but since another translator(beside moi) translated it so I just went "whatever" on the subject and leave it as is. As for the skill name, I've only read up to chap 83 since I'm trying to hit my quota of 1 chap a day (and I know that we won't be catching up at this rate but bleh, I am the only really active translator for this project atm) - Alpaca (talk) 18:43, 30 August 2014 (CDT)
Done, and I didn't find any instances of 'mutant' so he must have been mistaken and gave us the wrong word. If you find out what should be changed, let me know what to change. Reiji (talk) 00:10, 1 September 2014 (CDT)
U have my thanks. This is one of few translated work that I feel comfortable to read on(most translation, VN included, feel "weird" due incapable bring essence of its original meaning of words), thus my suggestion just little selfishness of mineChryrst (talk) 06:28, 1 September 2014 (CDT)
I need you to look at these edits by Wololo:
Hai Hai -> Good idea! is really stupid in my opinion. Just an example of one of the changes. He may do more of these edits in the future, up to you what to revert, and possibly contact him about not doing that in the future without asking you first. This is what I wake up to... haha Reiji (talk) 11:32, 1 September 2014 (CDT)
Uguu(the former anon translator) uploaded his chapter 22 translation today. And I suppose he is wondering if that was alright by you, and if it was he can upload the rest of the chapters he translated as well that were registered by you. You may want to communicate with him and either let him know to remove his chapter or to leave it up and to maybe upload the rest of his stuff. I'll leave the decision to you, Alpaca. Reiji (talk) 20:43, 7 September 2014 (CDT)
Well, regardless, still try to communicate with him. Let him know if you approve of his work, and if you think it needs a little TLC work you can do that as well. He's waiting on talking with you before uploading the rest. If your desire is to translate them yourself, you'd still be in the right to do so because you registered for that chapter. You just need to let him know what you want. Reiji (talk) 23:13, 7 September 2014 (CDT)
Hi, Alpaca. Sorry to bother you with this. I want you to take a look at an example of a recent edit by Soaya21/Soraya21
Some of the edits in this example I find to be silly or making even more inaccurate as far as the translation goes. I assume an editor shouldn't be making such changes to the translation on a whim without being a TLCer and knowing Japanese. That also makes me wonder about ALL of his edits, and I would ask you to check the history pages of all of the chapters and see if anything needs fixing either back to how they were or whatever. I know this puts more work on to you, but if this is a problem, then it needs to be dealt with right away, or it will become more harm done in the long run. Thank you. Reiji (talk) 16:28, 8 September 2014 (CDT)
Oh well, I tried. But I have another issue to bring up. The way we have this project set up, split up in volumes, isn't how the web novel is right? And how we listed the side stories, and how the new translator Uguu bought the first three volumes of the LN and plans to translate and add in the side stories. I think we should set up the project a bit differently. We need to clearly label what is translated from the WN and what is from the LN. See the Mushoku Tensei project as an example. KuroiHikari stepped in to make sure everything was set straight. Tags like this: [Web Novel 24] were added to the chapter titles to make it clear that it was from the WN. It is alright to have the LN illustrations added in. But for this project to become more complicated when it will have LN content mixed in with it, well.. maybe you see what it is that I'm trying to point out. Reiji (talk) 21:44, 8 September 2014 (CDT)
And all of the side stories up on the main page don't have a web novel chapter, I take it? and if they do exist in the web novel.. do you know how this situation should be handled? Also if we can't get in contact with Uguu, then he may keep going on the same track regarding them. see: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Tate_no_Yuusha_no_Nariagari
Right now I'm in the process of changing the page names and later the titles on the main page. How should I handle Epilogue? Change the name to treat it like a normal chapter? Tate no Yuusha:Web Chapter 23 for example the page name. As for the side stories being up there.. I don't know how to handle them yet.. I guess we'll figure it out later once you can talk with Uguu.. what a pain, huh? Reiji (talk) 23:51, 8 September 2014 (CDT)
Yes, Alpaca, but I'm making changes to reflect the web novel. Take a look at the main page now, the link for that epilogue chapter and the name on the page stand out. We're making it clear what is from the web novel and what is not. Basically a clone of what has been done on the Mushoku Tensei project page. Take a look. So I believe I need to make Epilogue fit in with the rest, since it was not translated from the LN. I would even say splitting into volumes is going against reflecting the web novel properly. Mushoku Tensei's web novel just so happened to already be split into volumes on the web novel itself. Reiji (talk) 00:23, 9 September 2014 (CDT)
Meh.. I'm not sure what to say. My opinion regarding our situation with the project, is to maybe have a separate section on the main page for once something is translated from the LN source and have it separated from the WN stuff. It may make the page longer, but I believe that would be the right way to go about it. Reiji (talk) 01:30, 9 September 2014 (CDT)
- That was what Sword art online did with the side stories that were not in the LNs. They had the LNs up top and all the side stories on bottom so you would just be doing the same except the LN's content would just be on bottom this time. :P Starwarscards (talk) 15:31, 9 September 2014 (CDT)
Just informing you that preview chapters were put up without your permission. I didn't want to overstep my authority by undoing it myself, so I leave it up to you to decide how to handle it. Reiji (talk) 18:29, 12 September 2014 (CDT)
I'm not quite so sure this should be up to the opinion of myself and the editors. Onizuka has been coming to you whether or not something from a 3rd party could be put up on the project page, and that was for a reason. Chapters from outside should always be brought to you and approved by you before being put on the project page. You had denied them in that past, and you can deny them now. Cheers. Reiji (talk) 23:11, 12 September 2014 (CDT)
I put some little notes on the talk for chapters 2 and 4, about a few things I think are in particular need of change, but didn't want to overstep myself. Cruxador (talk) 05:24, 18 September 2014 (CDT)
I noticed that a ton of new chapters were put up, as well as many new previews. If you want a new editor, I could begin editing the previews and either pastebin them or throw them up on the site. I just don't want to start editing without asking, just in case. NullAngel (talk) 18:38, 24 September 2014 (CDT)
It wasn't my idea. Also, that person was already in the process of changing most of them when I messaged you. I just wanted you to be aware. I think that it should be up to your preference of what is pleasing to your eye. I actually don't mind either of them. Also this project doesn't have too many people working on it and very few of them are vocal. The other translators especially have been extremely quiet. Reiji (talk) 00:13, 27 August 2014 (CDT)
I know you don't check the forums too often but one of the members there (Edricano) posted this from chapter 5:
I continuously strike the Orange Balloon like a Kung-Fu master.
Isn't it a reference to Star Platinum, Jotaro's stand (in Jojo's bizarre adventures)?
I've never read/watched Jojo but it appears that he/she is correct, here's the link for a wiki: http://jojo.wikia.com/wiki/Star_Platinum
I (or Reiji, whoever gets to first) can add the reference in if you want, just let me (or him) know. On another note I will be busy during the day so I probably won't get around to any editing till later. DarkeKyuubi (talk) 08:47, 27 August 2014 (CDT)
Could you check this line for me in chapter 3?
The three of them were throwing my way absentminded when they talk about each of their respective games.
It's just worded very awkwardly maybe something like this instead: The three of them started to talk with each other about their respective games while occasionally throwing absentminded glances my way. DarkeKyuubi (talk) 13:15, 27 August 2014 (CDT)
You overestimated me quite a bit there in that message to Kuro. I do very little work on this project. I would say Soraya21 is doing such an incredible amount of work. I wonder how he does it.. have you seen all of it? haha Reiji (talk) 20:24, 27 August 2014 (CDT)
Just thought I would let you know, I'm not editing the most recent chapters (I will be reading them :D), I'm currently editing all chapters in chronological order and I'm currently on chapter 4. I will edit the new chapters once I catch up. Just thought I would let ya know. DarkeKyuubi (talk) 21:43, 27 August 2014 (CDT)
Yep, Soraya did a massive amount of revamp, and I appreciate it, on a side not I don't think I'll be able to release any chapter tonight. I was more busy than expected. - Alpaca (talk) 00:57, 28 August 2014 (CDT)
Hey Alpaca-kaichou! I found Volume 7! :D Well... its cover anyways... but how do I add the date its released (Sept.25 2014) and stuff to the main page? (Like official looking with the ISBN and stuff.)
Raphtalia groaned, looking unconvinced. Her hands were preciously holding 'ball.'
I'm a little confused with the wording here for chapter 15. Are you trying to say that the ball is precious to Raphtalia? If you are you could say that she held the ball protectively. Lol, looks like you're gonna have to do some cleaning here again. DarkeKyuubi (talk) 15:13, 29 August 2014 (CDT)
Yeah you might want to add your own interpretation then. Although you could just say Raphtalia held the ball that was precious to her or even go with the one that I suggested earlier which would imply that the ball is important to her or something else entirely. I'll leave it to you to decide. DarkeKyuubi (talk) 19:05, 29 August 2014 (CDT)
UUUUUUGGGGGGHHHHHHH I love good grammer, but I hate editing -_- Srry 'bout the wrong changes. Hardest part of being an editor is when you change something that was already good from the beginning... --Kuro (talk) 22:56, 29 August 2014 (CDT)
I'm sorry to say this, but Filo human form never grow, while her filorial form still grow. Thus if u see her humanoid form look adult, It's just matter of perspective that make u think so... Her human form, is what u call eternal loli(ok, not THAT loli, but still...) Chryrst (talk) 15:17, 30 August 2014 (CDT)
You guys... http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_Volume_1_Side_Story_2 <--- Can someone please explain to me... just what is this? -_- --Kuro (talk) 00:07, 7 September 2014 (CDT)
I just wanted to propose a format guideline for the leveling system. Let me know what you think and/or any changes/proposes. For now this is what I'll be stinking to with while editing and maybe the other editors will use it depending on what they think.
1. Whenever a character mentions a level in their speech, it should just be put as 'level'
Reasoning: When most people use abbr. (abbreviations) they tend to say the actual word. Go ahead try it. (etc. = et cetera)
2. When a level is mentioned with a number attached (outside of character speech), it should be written as either "Lvl. 25" or "Lv. 25"
Reasoning: This is just keeping with the whole rpg game feel. Just think of it as when you find monsters or look at stats. they tend to have it in this format.
Also we should come to a consensus if we abbreviate level to "Lvl." or "Lv."
Again these are just suggestions and you're more than welcome to add you own opinions or suggestions. Please let me know what you think. DarkeKyuubi (talk) 23:58, 31 August 2014 (CDT)
I think that's some great sugguestion, I will try to follow that from now on and for (2.) I say go with lvl since that's more common than lv (at least here in NA). Off to bed for now, night folks. - Alpaca (talk) 00:33, 1 September 2014 (CDT)
Oh wow, you're NA?! You are up waaaaaay too late... then again so am I >____<
Just another thing I would like to get your and our editor's opinion on the format for item/ability names. Since I've seen it as just: (Chain mail) or ("Chain mail")
So we should probably pick one format for consistency. Anyhow I'm headed off to bed too. DarkeKyuubi (talk) 02:51, 1 September 2014 (CDT)
Hi Alpaca, I just want to bring up the issue of verb participles and whether we should stick with either past or present tense throughout the novel. The topic's been talked about a bit in the BakaTsuki thread, but my stance on it is that we should keep the formating mostly in present tense. It's mainly because Naofumi is the one narrating, and it removes the whole guesswork in passages where he makes those abrupt, declarative statements inside his head. So instead of crisscrossing between the two, we can keep the whole formatting consistent and have novel read a bit more fluently.--Soaya21 (talk) 09:47, 9 September 2014 (CDT)
Ok then, will do. Though this isn't really a pressing issue and whatever previous chapter proofing can be done at a leisurely pace, it'll still be good to get the word out so there won't be any extra work involved. --Soaya21 (talk) 13:57, 9 September 2014 (CDT)
Yeah that's one thing I hated while editing since Naofumi's thoughts are present throughout the narration. There are a few things that we could do about this:
1. We leave it as is, I'm sure the majority of people do not have the conflicts we have when we see grammatical errors. Most people are just happy to have a translated copy to read (I included, thank you translators!) 2. We could change it all to present tense so that the tense stays consistent in the narration 3. We put Naofumi's thoughts in single quotation marks to differentiate between what's said out loud and what's just in his head or put double quotes but add something along the lines of: Naofumi thought "I don't get why everyone loves tanuki lolitas so much"
I'm personally more of a fan of the third option since it preserves the narration in past tense which is what most stories do. Just let me know on my talk page if there's more discussion or if a final decision is reached. I'll end up doing whatever we all agree to in order to keep the formating consistent. DarkeKyuubi (talk) 18:11, 9 September 2014 (CDT)
It's simply that most books and stories are narrated from 3rd person objective, so past tense participle is the most conventional method that's used. It's true that 1st person limited exclusively uses present tense, but like what Dark said above, it's probably not going to be a big issue with the readership out there & that they're just grateful for the translation work being done on the series. So keeping it this way is fine since there's nothing wrong grammar-wise. The harshest anyone could say about the current formatting is that it's unprofessional maybe.--Soaya21 (talk) 21:09, 9 September 2014 (CDT)
What chapter does volume 2 starts?
I typed up what's out and formatted it more like a book in a pdf file. I'll try to make an e-pub when I have time http://www.mediafire.com/view/6jhvrs09tsx4vs2/shieldbro.pdf
anon script verification
Please find below a link to chapter 22, translated by an anonymous user. Shield Hero chp.22
I would appreciate if you can verify it and whether you wish to use it or have plans to translate the chapter yourself.
As i'm aware of this script, i will prevent any publishing of chapter 22 until i hear your reply on this matter.
Best Regards, Onizuka-GTO 21:25, 31 August 2014 (CDT)
Registration of Chapter 22
In accordance to the "first come, first serve" guidelines, with you as the registered translator for this chapter, this decision is entirely up to you and i will prioritise any actions in regards to this chapter.
Onizuka-GTO 23:12, 31 August 2014 (CDT)
Once again, an existence of an anonymous script has been brought to my attention: Vol.2.Chp.24
This is simply a notification and there is no need to reply.
Once again, this is at your discretion as the registered translator to do what you wish with this.
Onizuka-GTO 09:01, 5 September 2014 (CDT)
Hi, I did the anonymous translations for chapters 22-24. Shall we work together? I feel like it's a waste of your time to redo those chapters but if you don't feel that the translations are up to par then go ahead. I don't see 25 as being registered by anyone so I might take it (though I'm already almost finished). Dropping it anonymously on /a/ is what I had originally planned. However, due the length of the series it might be in everyone's best interests to collaborate our efforts.
Hi, sorry for the late reply, I just got back home. As I attempted to contact you earlier, it would be to our best interests if you were to join us. As for the chapters, I had not read the ones on pastebin since I already read the raws to know what's up. If you would like, just register and we can just add you to the translator list to start off with. - Alpaca (talk) 21:29, 5 September 2014 (CDT)
Seriously this series is popular. I found these translations on pastabin. The names are off but the translations seems okay. It's chapters 25-29.--Tasear (talk) 23:50, 8 September 2014 (CDT) http://pastebin.com/u/Bakahou
Well, again, I need to get into contact with the said translator of those pastebin files (I'm too lazy + busy to check the quality or what not) before we add the author or the chapters. That's just kinda my policy, I don't like going around with 'kudos to anon' or 100% google translated (I've read 30 volumes of LMS of that and I don't think anyone here want to experience that. Not that I'm saying those files are google translated, I didn't check them). So, if you can contact them and tell them to throw me a message that will help us, like A LOT, since we have 370+ chapters being updated every single day. - Alpaca (talk) 00:01, 9 September 2014 (CDT)
I have just finished reading the chapters. So the chapters defiantly aren't Google translated. In fact you can tell with the translator starts to get tried even without his/her side comments. The chapters do need some simple edits but overall the quality looks really good. I traced the chapters all the way back to an Anon from 4chan. Looks like he/she is aware of Baka Tsuki as the skipped translating 27. Anon has translated 25,26,28,29 and 30. --Tasear (talk) 01:37, 9 September 2014 (CDT)
Er, no. They are pretty good but the anon said they were machine translated (when I asked him and also when he initially posted the first chapter). He's been posting pretty regularly so you can ask him yourself if you don't believe me.
Are we talking about the same translator. The one I'm talking about isn't an anon.
The existence of the Machine Translated chapters above and to include them in this project will be your decision, i have no preferences. However be aware that all Machine Translated chapters will have to follow the: Baka-Tsuki Machine Translation Guidelines (2014)
Which will require attention of a verifying Baka-Tsuki senior translator to approve before it can be published on Baka-Tsuki and marked with the extension "-MTL". Additionally that any approved Machine Translated script can be overwritten by a human translator without warning at any later date.
Onizuka-GTO 02:38, 10 September 2014 (CDT)
To call them machine-translated is a bit simplistic though; I'd call them machine aided. It's not like they're just a direct output from google translate or anything. It's certainly possible that there are nuances missed (and for confusing passages there's usually a second opinion gained from more skilled people) but at least it's normally quite close, and the English is good/grammatical. Cruxador (talk) 05:28, 18 September 2014 (CDT)
Reorganization of the Chapters
I have noticed that you have decided to reorganised the chapter layout to follow the example of the Mushoku Tensei web novel project to make a clear distinction between published and web based. However there is a key difference in presentation that you have adopted here, which is the lack of division into "volumes" and lack of a link to the original source of the web novel (author website).
Arguably the former (lack of volume division) is the most troubling, as this will prevent the TYN from achieving full project status, as a novel without "Volumes" cannot meet the criterias required.
I understand that the original has no division, there i urge you to either follow the "official" published division with or without the omittance of published only chapters. The other alternative is that you create the volume division yourself based upon story arch or some other method to define the boundaries of each "volume".
Onizuka-GTO 06:12, 9 September 2014 (CDT)
L'eroe che solleva lo scudo
I want to add the italian version of Tate no Yuusha no Nariagari. The title and various terms have puns and the traslation can't be lecteral. Is it okay? Eventually....How can i add the traslated (in italian language) pages?