Difference between revisions of "User talk:Chaos"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 160: Line 160:
 
== /* Ore Imo Vol 12 status */ ==
 
== /* Ore Imo Vol 12 status */ ==
   
[[User:Chaos|Chaos]] ([[User talk:Chaos#top|talk]]) Okay, I'm still unable to type properly, but at least I'm getting back. I planed to update every few days (3-5 days) for now, since update once small part every day doesn't seem like would be enough for any of you. Thank you for putting up with me so far.
+
[[User:Chaos|Chaos]] ([[User talk:Chaos#top|talk]]) Okay, I'm still unable to type properly, but at least I'm getting back. I planed to update every few days (3-5 days) for now, since update one small part every day doesn't seem like would be enough for any of you. Thank you for putting up with me so far.
   
 
PS: I just got three other short stories, named 'My little sister can't be have black hair' (AU where Kirino is the normal one, and their relationship remain good), 'Fallen Angel's memories' (First day of the offline meeting from Kuroneko's POV) and another unnamed one that told a dream of Kyousuke when he is older, married with Kuroneko. Can anyone help me by checking if those story are real or now?
 
PS: I just got three other short stories, named 'My little sister can't be have black hair' (AU where Kirino is the normal one, and their relationship remain good), 'Fallen Angel's memories' (First day of the offline meeting from Kuroneko's POV) and another unnamed one that told a dream of Kyousuke when he is older, married with Kuroneko. Can anyone help me by checking if those story are real or now?

Revision as of 15:29, 22 June 2013

Quick PDF/Doc version of OreImo for anyone interested: https://www.dropbox.com/sh/ojh2osk3fphnkv3/hPVtUxtBJg

(5/12/2013)

Hi, I noticed you moved my translation to the inactive column, which is strange considering I've been updating it almost daily for the past month. Please move it back to the active column.

Thanks,

-NanoDesu

EDIT: Nevermind, I've done it myself. I advise you to please be more careful next time when you edit the page.

Thanks

[2013-04-07] AMZMA
Thanks soooo~ muchh for your translations, i hope you can keep your impressive works.
~3~)/
Easy to read, easy to understand

kisss

Chaos (talk) It's all thanks to my new second proofreader, s0beit. Still, we thank you for your support.

Thanks so much for your hard work!


[2013-05-10] Vorlentus
Thanks for the translation, especially with the long-awaited vol. 9.
Can't wait for the next volume, especially for KyoxAya shipper like me.

By the way, I dunno if you need another proofreader, but if you do (and as long as it's for vocab and grammar check), I'd be more than happy to help.

Thank you for for translations! Cloudii (talk) 16:33, 25 May 2013 (CDT)

V8-C4

Nope, you can do it. Have fun! Kira (Talk) 07:53, 30 March 2013 (CDT)

Oh, it was because I had to complete IS at the time, so I took a break from the series. Afterwards, I never seemed to be motivated enough to continue translating, since I was too slow compared to the other translators working on the series. Kira (Talk) 12:36, 30 March 2013 (CDT)

Ueto senshi I was planning to finish that chapter but I won't have time for it soon. Since you're working with the speed of light then you're free to take over.

Next translation for OreImo

Okay, so Volume 9 is almost done ( In 3 or 4 days at most if I keep up my normal speed). However, I need to ask you guys - what volume should I start next? For now, the remaining volumes are volume 10, volume 11 and volume 12 prologue. I have three choices, which are :

1 - Volume 10, Volume 11, Volume 12 prologue

2 - Volume 11, Volume 12 prologue, Volume 10

3 - Volume 12 prologue, Volume 10, Volume 11

What do you guys think I should do?

Since you are at it and will probably have speed, just completing all available volumes in a linear ordinated way could be nice. I mean 10, 11, 12.
1st option is the best// not sure if i should use this site like this ...

Proofreading help

Q: Do you need another translator to help or just person to check on English grammar and vocabulary?

A: It would be nice if you could help me check on grammar and vocabulary!Chaos (talk)

Unneeded pages?

What were these two pages for? They don't have any pages linking to them, one of them don't have any edits at all and the other one appears to have been an initial attempt that was succeeded by the current v9 ch1 page. -Akira (talk) 21:40, 16 May 2013 (CDT)

They are probably failed attempt by someone when trying to made adjustment for chapter 1 and 2. Since it's not shown anymore, I hope it doesnt trouble you.
I just personally find it good practice to delete unneeded pages but, hey, I'm not the one with the delete rights. -Akira (talk) 00:40, 18 May 2013 (CDT)
I went and created Template:Delete (don't think it'll be used too much though). But, uh, you didn't have translator rights? -Akira (talk) 22:10, 18 May 2013 (CDT)
Thanks. I though that Template:Delete had been created before, but seemed like I was wrong. About translator, well, I'm one. I have been working solo since volume 4 until now
No, it was more, I was surprised you hadn't received translator rights (like the right to rollback and the right to delete), especially since you're listed as supervisor. -Akira (talk) 17:53, 22 May 2013 (CDT)

Which raws do you use?

Which raws for oreimo are u using? Because the v12 is coming out soon and im hoping that you would translate that too. Thanks

I'm using Chinese raw. It's not very accurate, but it is much easier to get compare to Japanes and Korean raw.

I see... but how long is the gap normally, between the publication of the japanese release and the chinese translation? Thanks

To tell the truth, I haven't able to get my hand on Vol 11 in Japanes until now.

What do you plan to do now?

Now that you finished oreimo, I was wondering on what you are planning to do next? I wouldn't wish to impose anymore on you, by the way, because you worked hard enough. I am just curious.

I plan to wait to finish Oreimo first, then ...well...no plan yet. Maybe I will try Onii-Ai or something like that.

Kyaaaaa! Incest for the win!


Oh no, please choose Omae Otaku as your next work, I love this series and like to read it in English~

Oh please, let the translator choose. This way its less likely for him to lose interest and drop it. -not that I disapprove, mind you...

OreImo Side Stories

There was someone on the forums asking if you had any plans to translate the side stories. I saw it and thought I'd pass on the message. Kory 11:39, 29 May 2013 (CDT)

Of course I will, but only after all of the current LN volume is posted

Were you planning to translate the side story "A Fallen Angel's Recollections", as well? I ask since I was slightly interested in starting translation myself, but didn't want to conflict with you in case you've already half-done or something.

Too bad, but I'm already done with that thought.

Thanks for all your work so far, by the way. Speed is something I seriously appreciate (though I feel obligated to give a reminder to work on accuracy too, heh). -Akira (talk) 22:12, 30 May 2013 (CDT)

Your opinions is welcomed. Please don't hesitate and show me my flaw Chaos (talk)

v11, congrats, and editing

Hey there! Congratulations on completing v11+prologue! Your work and your editor's/editors' work is much appreciated—translating a novel is no small feat, never mind translating several in a row.

Anyway, I'm extremely new to the wiki, but I've been following OreImo and your translation of it for a while now. So, I was wondering if there was anything I could do to help. I notice small things here and there: occasional awkward wording, odd choice of tense (I don't know if that's in the novel or just the translation), words that don't make sense in context and seem like they might be typos/errors, et cetera.

I'm not an English major (I actually haven't taken a course in a long time), and as you can see I can be quite verbose, but if possible I would like to help polish the translation a bit when and however I can. Being new, though, I'm not really clear on the protocol/etiquette involved, and don't want to cross any lines or step on any toes, so to speak.

Thank you man. With only one Editor active, it's kind of hard to keep up with the speed. So if it's possible, please help me polish Chapter 4, Epilogue and Prologue. Chaos (talk)
Starting on Ch. 04 now. Posted a few questions to the talk page. A couple more general question, though:
(1) In general, how would you (and your editor) prefer I go about my edits? Just go for it and post to the talk page after, discuss them beforehand (chapter/user talk pages, etc.), or something else?
(2) Occasionally I come across a line where the TL seems incomplete. How should I approach such lines? I realize sometimes omission can be intentional, esp. in the case of redundancy, and mucking with someone's TL can be a pretty hot issue. My JP isn't up to par for full TL, but to a limited extent TLC is possible on simpler lines—though I will miss out on things that come with experience TLing or conversing, et cetera.
Chaos (talk) Normally, I'd prefer if we finish with proofreading before posting it in here. However, since this is the last volume and people are all fired up for the ending, I suggest that after whenever I got a chapter done, I will send it to you guy and ask for a (quick) result after 24 hours. Then I will post it here and we will continue working on the way. You could contact me via mail or skype, depend on your prefer method.
shift (talk) That sounds like a decent plan. I just ordered the JP ed. of v12, though I might not get it for a week or so. Depending on how long it takes you to TL the chapters, I will also be only intermittently available due to travel in the not too distant future. Feel free to send a copy regardless, though—I'll do what I can if I'm available. Mind, what I "can" may not prove satisfactory/sufficient for rapid turnaround. I'm afraid I'm terribly slow when it comes to editing—rather, when it comes to committing my edits. I tend to edit and re-edit multiple times, and am generally hesitant to go ahead and say "good enough for now."
If what limited TLC I might be capable of is a consideration, I'm even slower, as I'm not at a level where I can just take a cursory look at a text and verify. Currently I'm depending on multiple language resources (dictionaries, grammar guides, and to a limited extent Google Translate for small scale verification), and even a single sentence can take me several minutes for even an initial, rough JP to existing EN TL correspondence if I'm not familiar with at least a majority of the terms. Luckily thus far the grammar used has been fairly basic, though I feel as if my vocabulary is going to experience near exponential growth over the next few weeks. For just proofreading, though, I should at least be able to point out any issues I see with reasonable turnaround, although reaching a consensus on how to actually edit the TLed product might take a bit longer.
Communication... hm... Email is easier to keep track of, not having to sift through chat logs and all, but Skype would certainly be faster and far more fluid. If it's just swapping drafts then email is fine, but if lots of little issues pop up then switching to Skype might be best.
As far as the ending goes... I'm getting this incredible feeling of dread that I'm not going to particularly like the author's handling of Kyousuke's... rather unique situation. But that doesn't have much to do with the TL or editing.
At the moment I'm using a spreadsheet to track the changes I make to the TL'd text, so I can just pick and choose which edits to incorporate into the wiki (if any). On that note, I'll most likely do and incorporate edits in batches, if that is acceptable.
Aside: I'll probably have a bit of a rough start with the edits. I am especially wary of making edits prematurely, or accidentally and substantially changing the meaning of the TL from the original, or otherwise changing the characters' established tones/mannerisms. If I go too far or mess something up both you and the editor should feel free to let me know (obviously).
-shift (talk) 13:17, 6 June 2013 (CDT)


Please don't get the wrong idea—I really don't mean any offense by that! The overall picture comes across quite clearly; it's really just small things here and there. I do own the original JP LNs (v01-v11) if that is any help (clarifying lines, etc.), but only physical copies, and my JP is at best extremely limited (some kanji, use of JP IME, basic grammar, no RL experience, et cetera).

-shift (talk) 13:13, 5 June 2013 (CDT)

do you have any way of getting v12?

The v12 is coming out soon - tomorrow I think (at the time of writing). I wonder, how do you think your gonna get the novel? Thanks.

For Japanese ver, I need to wait for my source to fly back home from Japan (read: when he got a work-related reason to fly, not because of me). So I'm gonna stick with Chinese ver for now.

OreImo v12

This probably goes without saying, but I'd avoid "flipping to the end" if I were you. Might want to save illustration uploads for until after you've finished a first pass at reading the whole thing. XD

I basically slammed the book shut after I saw it to avoid major spoilers (slight exaggeration), so I actually don't know for sure what was going on. ^^; -shift (talk) 13:47, 10 June 2013 (CDT)

Hahaha, I couldn't help myself. I was worried sick of whether the author would make the worst mistake (ie nothing happening). Something did happen, so I was fist-pumping for a full minute. GJ Oreimo author.

/* Ore Imo Vol 12 status */

Chaos (talk) Okay, I'm still unable to type properly, but at least I'm getting back. I planed to update every few days (3-5 days) for now, since update one small part every day doesn't seem like would be enough for any of you. Thank you for putting up with me so far.

PS: I just got three other short stories, named 'My little sister can't be have black hair' (AU where Kirino is the normal one, and their relationship remain good), 'Fallen Angel's memories' (First day of the offline meeting from Kuroneko's POV) and another unnamed one that told a dream of Kyousuke when he is older, married with Kuroneko. Can anyone help me by checking if those story are real or now?

/* reply to above */

Oh man, that's terrible—the accident, not the v12. BT projects have stalled before, so I personally wouldn't worry too much about it, OreImo has been awhile in finishing, and BT LN TL followers are probably used to waiting quite some time for these things.

Although I think it's a bit silly to (feel the need to) apologize for having had an accident—ってか、あんたは誰だと思ってんの、桜井?(jk, obvi.)—I imagine the update, regardless of nature, is nonetheless appreciated by many of those following the project.

Hopefully your recovery will be uneventful and your luck will turn up.

-shift (talk)

Man, hope you're all right. Don't worry about the delay, concentrate on your recovery. I wish you the best of luck. Victorrama (talk) 10:02, 16 June 2013 (CDT)