User talk:Dark Kaito

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Mushoku Tensai edits

Just wanted to confirm if i can makes these changes as it alter the meaning slighty v4 c3

I can see two or three blurs. /if I can/

It means that the future is always undergoing changes.

Three seconds, four seconds, I can see that far into the future, but when you get to five seconds there are several tens of future possibilities blurring together. /I can see three to four seconds into the future but when I get to ../

No one will have to endure anything, it's the number one smart method, isn't it? /efficient method instead of smart/

If Rujierudo has that sort of intention then we'll stop with smart. / stop with that? O stop and won't sell the the wand?/

-- Pumkingboyz

I think most of those lines are better left in their original form matching the translation. In regards to the smart thing, the word smart was used in English that's why I used that word specifically.

In regards to the future stuff, there's no if about it he can clearly see several blurring futures when he uses it too far. In the second part the the line starts with him saying, "Three, Four, I can go that far but after I get to Five there are tens of possibilities", etc... imagine it kind of like having 10s of transparent windows on a computer all lined up partially overlapping that's how he sees the future, and the further he looks the more screens it adds on, there's no limit to how far past five seconds, it just become too many screens to differentiate them and puts more burden on his brain.

--Dark Kaito (talk) 23:54, 10 July 2014 (CDT)

Then he started to tell us about how much of a failure, how inappropriate she was as a younger sister and such, Girenu was in a voice filled with indifferent emotion. -- is it suppose to be Gyuesu instead of Girenu, as he is the one that is talking about her. V4 c8. Pumkingboyz

Yes, Gyuesu is basically remembering back to how unpleasant his little sister Girenu was, I had trouble with the wording for that one, but he felt that Girenu wasn't worthy of being his little sister/family. She was a shame to the family in his opinion, and that was also filled with hostility from his own bad experiences with her (she was stronger than him). --Dark Kaito (talk) 09:05, 12 July 2014 (CDT)

Kaito, I'm just translating the words, as far as spacing or cosmetic issues goes of any of my submissions, whatever makes it appear easier to read or navigate is fine. Honestly, I'm pretty bad with wiki-code and formatting. BTW, you are a beast hammering out all those chapters so fast. Splendid work! --Skuizaan (talk) 18:26, 17 July 2014 (CDT)

You are a god sir! Bunnybacon (talk) 23:14, 18 July 2014 (CDT)

Just to clarify before i make some changes 'Dorudia' is the village name and 'Dedorudia' is the race, cause there are times where 'Dorudia race' is used instead of 'Dedorudia race'. Pumkingboyz (talk) 03:36, 19 July 2014 (CDT)

I can't remember if that's my mistake or the authors, but yes they are generally slightly different, Dorudia is the village and Dedorudia is the race. I type them out on auto based on what I see so it might have been my mistake or incorrect in the text, feel free to fix it. --Dark Kaito (talk) 07:16, 19 July 2014 (CDT)

In relation to Dorudia and whatnot, it's specified that the branches are based on genus type of beast clan.: Dorudo is the root word, treated like Migurudo or Superudo. It becomed Dorudia when specifically referenced. Those of the "A" branch: become Adorudia, usually these would be those of the Canine Dorudia lineage (In the upcoming case of Pursena). Those of the "De" branch are Dedorudia, and those are usually of the Feline Dorudia lineage (in this case, Gaius, Ghyslaine, Linnea etc.), since the Canine/Feline branches of the beast clan are considered to be "royalty." At least that is what I came across on my first run through the explanations. Pretty sure it gets mentioned a bit in V7CH4-5 or V8CH3-4. Also, Kaito, I asked a buddy about Tokubetsu Sei a bit when I had the chance, and he mentioned that when used in the context of a school setting, it is a rather outdated (Showa Era) way of saying "Exchange Student." Apparently, it has other connotations as well depending on the situation it's used in, insofar as it can also be loosely translated to something like "Custom-made." (It's a common enough phrase in most GunPla communities when talking about self made or original fabrication builds.) Considering the fact that our dear Rudeus happens to be a Showa Era PlaMo enthusiast, it makes sense that he would use it that way. --Skuizaan (talk) 00:04, 20 July 2014 (CDT)

I've updated the Naming page could you double check before i make thses changes in couple days Pumkingboyz (talk) 03:37, 22 July 2014 (CDT)

Not sure if you will see this soon since you're on break. I'm posting here instead of the talk page since it's a general thing that applies to multiple chapters. You said "so it's basically the same name said twice in two different ways as most abilities are in Mushoku" but I think you're misinterpreting the formatting. The author uses parentheses () for furigana in many cases. In earlier chapters the author uses them for many things, but I just went through vol 12-13 and aside from some voiced thoughts on lines by themselves, every use of parentheses is definitely furigana. Examples of terms with furigana are magic item, magic armor, elf/dwarf/hobbit. The author also specified how 人神 is pronounced Jinshin (in chapter 179 using parentheses for furigana, but even earlier a fan asked the author "How is it pronounced?" and told Jinshin in return). In particular, spells often have an English-based pronunciation specified in furigana. But furigana for terms isn't stated every time it's used, usually just the first time and whenever the author wants to remind the reader. 岩砲弾 is ストーンキャノン (Stone Cannon/Stonecannon), 乱魔 is ディスタブ・マジック (Disturb Magic). (Of course, it wouldn't make sense to write Stone Cannon every time 岩砲弾 appears, since that term is usually used to refer to the bullet/cannonball itself rather than just the name of the spell which summons it; I didn't do so for the chapter I translated.) So for example, every time Rudeus or Orsted says 乱魔, even if there's no parentheses next to it, you can assume he's actually voicing it as Disturb Magic. Myopius (talk) 07:23, 23 July 2014 (CDT)

Something happened to links after volume four???

It looks like the change to the format has broken the ability to read the chapters in the collapsed area with the Baka-tsuki app, can you please fix this/return it to the way it was? 00:29, 28 July 2014 (CDT)


Hi well how should i say that ,i wanted to register for the volume first i was told it can only be done by 2 translator and i couldent wait to translat the volume 9 because i wanted to read it or should i call it i was runing out of time so i used i machine translation but in the end i didnt understand the context so i posted it as a ( PREVIEW) not to complet or to cause trouble just to read it you are free to change it or edit even delet is not a probleme COTHER (talk)

thanks feel free free to do as you like COTHER (talk)

WERE I CAN LEARN JAPEN EASLY using the net mean self study if you have anybook that can help please advice it to me i dont whant to rely on machine translation but my one reading of the story COTHER (talk)

Hi Dark Kaito, im one of the editors, i just read that you use MT along with kanji, and i was honestly surprised since it dosnt seem so. I wanted to congratulate you for the effort you put in those chapters you have done. I have edited some of your chapters and honestly there were just some minor mistakes and redaction issues easy to fix. Don't Think So Lowly Of Yourself. I also want to advance forward with mushoku tensei and your help is well recieved. I also enjoy editing the chapters you do. So lets keep up the pace! (though in a week i enter university so things will get messier for me lol) Trejon (talk) PD: i took the liberty to fix COTHER comments since he didnt put his name at the end and just added new titles.


There was another Title there before someone changed it, that's why it got lost there, the question was this.

Although, it seems there are outstanding talents like Sylphy and Cliff once in every ten years.

Outstanding talents once in every ten years.

That means every year there's one guy like that.

The first 2 lines say that those talents come along 1 every 10 years, but the last line from my interpretation is that it's 1 every 1 year

I was going to fix the third line so it matches with the other 2 just wanted to make sure that the first 2 were correct, I'm probably just going to fix it now. -Marrow (talk) 23:12, 30 July 2014 (CDT)


cother need of advice

up to now is my translation Mushoku Tensei web novel ch 155 good or hopeless ?----COTHER (talk) 19:50, 2 August 2014 (CDT)

thanks I just wanted to know how far I could improve by giving up MTs and using my one way as a novice in Japanese but getting to that result surpassed my exaptation, I will improve from now and get a hand on how to translate from the raw text directly--COTHER (talk) 18:03, 3 August 2014 (CDT)

Editing Mushoku Tensei, Volume 6

Hi Dark Kaito,

Since I'm editing volume 6, I figure I'll put my questionable edits directly here, as opposed to the Mushoku Tensei Chapter Talk page/or with (!) all over as I have been doing... If you'd like this done in a different way (through email, google doc page, pastebin, or whatever) I'm open to it.

Web Chapter 52 Part 1 「道中での捜索を短めに終わらせて、シーローン王国に立ち寄ります」

"I want to end searching on the way short and stop by in Shirone Kingdom."

"I want to end searching on the way and make a short stop to the Shirone Kingdom."

ロキシーはどこに出しても恥ずかしくない自慢の先生だ。当然だろう。

Roxy is my proud sensei, who I wouldn't be embarrassed to let known anywhere. That's natural.

I'm proud that Roxy is my sensei. It's natural that I wouldn't be embarrassed to let it known everywhere.

--DaiZzed (talk) 12:41, 4 August 2014 (CDT)