Difference between revisions of "User talk:黒曜石ペガサス"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(42 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 6: Line 6:
   
 
thanks
 
thanks
 
 
No problem. If you ever need an editor to proofread a chapter of FMP:Another and are having trouble finding one, you can drop a message on my talk page or PM me on the forum and I will get back to you as soon as I can, hopefully having the time time to proofread for you. --[[User:Rohan123|Rohan123]] ([[User talk:Rohan123|talk]]) 13:06, 14 July 2013 (CDT)
 
:Sure, send me the script for PRing when you're done translating. If you email me the script, please drop a message on my talk page or pm me on the forum saying you have emailed me, since I don't check my mail regularly. --[[User:Rohan123|Rohan123]] ([[User talk:Rohan123|talk]]) 13:40, 14 July 2013 (CDT)
 
   
 
For the that part maybe either put " " quotations marks around the sorry when Yuta says that, and put like a star * on courteous or something like that to put emphasis on it to express sarcasm. [[User talk:Dual Blades|talk]])
 
For the that part maybe either put " " quotations marks around the sorry when Yuta says that, and put like a star * on courteous or something like that to put emphasis on it to express sarcasm. [[User talk:Dual Blades|talk]])
 
:Double quotation marks shouldn't be used as they usually denote speech or a quote and things like "I am really "sorry"" would look weird. And star is usually used to denote sound effects. It's easier to denote emphasis using bold or sarcasm using italics, or using single quotes for either. Like : "I am really ''sorry''" or "I am really 'sorry'" and "If you don't tell me the truth, I will '''seriously''' kill you..." --[[User:Rohan123|Rohan123]] ([[User talk:Rohan123|talk]]) 04:50, 25 July 2013 (CDT)
 
:Double quotation marks shouldn't be used as they usually denote speech or a quote and things like "I am really "sorry"" would look weird. And star is usually used to denote sound effects. It's easier to denote emphasis using bold or sarcasm using italics, or using single quotes for either. Like : "I am really ''sorry''" or "I am really 'sorry'" and "If you don't tell me the truth, I will '''seriously''' kill you..." --[[User:Rohan123|Rohan123]] ([[User talk:Rohan123|talk]]) 04:50, 25 July 2013 (CDT)
   
  +
Just wanted to let you know, your translations are getting better. It's almost like I have nothing to do editing-wise now...hahaha. Please keep up the good work.
== About Vol 4 Prologue of PapaKiki ==
 
   
  +
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 02:01, 1 August 2013 (CDT)
Hello, and thank you very much for deciding to translate PapaKiki *bow*. really, thank you.
 
May I ask something though? Its seems the translator for vol 4 Prologue has not doing anything for over 9 months, and I believe in Baka-Tsuki the translator is declared MIA after 6 months(to be honest he doesnt even translate anything here even when he register as a translator, so I guess he shouldnt be called one). Will you translate the Prologue?
 
Again, Thank you very much
 
   
  +
Sure, your new translation style is fine. I think this is also a good way for you to improve as well...I haven't heard about the recent push to improve quality, but if that's what the TLers are trying to do, then that's great. Just make sure you read over after my edits to make sure they convey the original meaning. About the new teaser, it's fine if you send the script to me, it's no problem at all.
The rules at the registration page mention:
 
"Portions that are not updated for a significant time may be taken over by another translator after getting permission from the Project Supervisor."
 
--[[User:L.kostas|L.kostas]] ([[User talk:L.kostas|talk]]) 02:20, 1 July 2013 (CDT)
 
 
To answer, This is my first light novel translation and I'm moving slowly, since I'm still learning and cultural references or slang take me a while to catch on to. With that in mind I'm only able to do a page a day as part of my program to learn to speak better 日本語. (selfish right?) With that math, It will be the end of July b4 I'm done with chapter 2, lets ask that again then. (I'm sure I'll be faster by then).
 
   
  +
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 02:52, 15 January 2014 (CST)
   
 
==Full Metal Panic! Another==
 
==Full Metal Panic! Another==
   
  +
On hold until other three projects done...(and a chapter from another good book I found is up)
I would be interested in editing it. Actually, FMP is one of the animes I was planning to watch, but I'm busy with other animes right now. However, it does seem interesting and I have seen a few clips of it. Go ahead and start up the project, FMP is a very popular anime and you may get many views.
 
   
  +
==Papa no Iu Koto o Kikinasai!Volume 4 Chapter 2==
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:47, 12 July 2013 (CDT)
 
   
  +
Glad to see your still alive. :D [[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]])
You mean to say that my edits didn't really make sense? If so, am sorry for that and can you please point out the mistakes that I have made or any meanings I might have changed? I will try to keep that in mind the next time. --[[User:Rohan123|Rohan123]] ([[User talk:Rohan123|talk]]) 12:43, 20 July 2013 (CDT)
 
:Oh, okay. Sorry for misunderstanding, and thanks for the compliment. And don't worry, your translation made enough sense, it just needed a bit of polishing, that's all. And I will try editing within a day or two of you making the updates. --[[User:Rohan123|Rohan123]] ([[User talk:Rohan123|talk]]) 13:01, 20 July 2013 (CDT)
 
   
  +
Are you alive or ok? Been a while since an update, just you and me now really as the staff for this project. :/ --[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 19:30, 13 June 2014 (CDT)
==Papa no Iu Koto o Kikinasai!Volume 4 Chapter 2==
 
  +
  +
===Edit Questions===
  +
  +
What does "it’s not like I understand it well enough that I could explain it to someone with enough detail that they wouldn’t have already heard before." mean? He wasn't able to explain it with enough detail so that they don't know what it is? This sentence is a bit confusing...
  +
  +
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 01:23, 23 October 2013 (CDT)
  +
  +
What does it mean by "homework is already good"? Is the homework done, or does she like homework? Also, by "relay racing from store to store", do you mean that they watched the racing on TV, or did they actually do it themselves?
  +
  +
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 23:51, 19 November 2013 (CST)
  +
  +
Not sure what this refers to.
  +
  +
'''Incidentally, I don’t know that person or actually have anything to do with them.'''
  +
  +
Is he talking about Sora there?
  +
  +
Also, by this sentence, does he mean that it's impossible to put on the skate with everybody packed together?
  +
  +
'''"Everyone packed in this it’s impossible."'''
  +
  +
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 18:48, 3 January 2014 (CST)
  +
  +
Your right on both "[[User:黒曜石ペガサス|黒曜石ペガサス]] ([[User talk:黒曜石ペガサス#top|talk]]) 23:50, 3 January 2014 (CST)"
  +
  +
Oh I see that cool, I would change it to incredibly kind, and put quotation marks around that like so " Oh your so nice" like you know air quotes. Would make seeing the sarcasm easier/clearer.--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 13:41, 14 June 2014 (CDT)
  +
  +
===Dates===
  +
  +
I saw you push back the dates by one month and my initial reaction was something like "Eeeeeeeehhhhh~!?" Then I noticed that you had graduation...final exams?
  +
  +
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 13:49, 10 November 2013 (CST)
  +
  +
  +
  +
Hi!
  +
First of all, thanks for all the work you put into translating the first three volumes! My friends and I really appreciate it so on behalf of all of us, thanks a lot!!!
  +
  +
Do you have any plans to continue translating this series? If so, I'm willing to help out as an editor.
  +
I really hope this project can be brought back to life since its a beautiful series!
  +
  +
[[User:Satoshi Rentaro]] ([[User talk:Satoshi Rentaro|talk]]) 10:27, 27 April 2015 (IST)
  +
  +
  +
Hi!
  +
I'm also just a random person visiting here. Thanks for the work you put into the first 3 volumes, and I hope you really find some time to continue this series. Hope things are going well for you and you find to do things you want (Hopefully this is one of them!)
  +
  +
== Asobi ni Iku yo! ==
  +
  +
==Hagure Yuusha vol 4 prologue==
  +
  +
==Maou na Ore==
  +
Go on ahead, and BTW I am lost in thought from being the Patron God of NTRed at the moment. - [[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]])
  +
  +
The fact that you've already translated it will push back my return for a day. I still have to translate it to spanish. I've suggested you via PM other series that may pique your interest. --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 12:30, 4 October 2013 (CDT)
  +
  +
== Hero of the sheild's white day ==
  +
  +
To be released on....White day (3/14/2015)
  +
Spoiler...its funny.
  +
  +
== White day ==
  +
  +
Okay I'm here, sorry for being late. How do you want to do this?
   
  +
Have you sent them yet? I can't find them in my email.
Did Sako say, "Husband, I'm sorry?" Why did he say husband? Also, why is Segawa grateful to feel regretful?
 
   
  +
You didn't let me edit, so I made a copy of it and edited that.
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 03:39, 27 July 2013 (CDT)
 
  +
https://docs.google.com/document/d/1EbBfBHtjPAjtdyFHaLd-L6R5xnCE5_qia3DvYxuVKxI/edit?usp=sharing
   
  +
Great! I see you've added the suggestions. I made some final minor edits and some comments and suggestions. The chapter should be good after that.
His phone has a galge style ringtone where a girls voice is saying those words, not Sako. Thats why Segawa is grateful that is he really heard what he thought he heard, that he's not the same kind of person, (a lolicon with a galge style ringtone).
 
  +
Feel free to send the next chapter whenever.
   
  +
Hey, it's almost White Day, and I haven't heard anything from you. Is everything okay?
I tried to make it a bit more clear and added a footnote.. what do you think? "[[User:黒曜石ペガサス|黒曜石ペガサス]] ([[User talk:黒曜石ペガサス#top|talk]]) 11:41, 27 July 2013 (CDT)"
 

Latest revision as of 09:29, 23 July 2015

Comments/mistranslations/suggestions[edit]

Haha, welcome, you will learn along the way --larethian (talk) 10:53, 28 June 2013 (CDT)

thanks

For the that part maybe either put " " quotations marks around the sorry when Yuta says that, and put like a star * on courteous or something like that to put emphasis on it to express sarcasm. talk)

Double quotation marks shouldn't be used as they usually denote speech or a quote and things like "I am really "sorry"" would look weird. And star is usually used to denote sound effects. It's easier to denote emphasis using bold or sarcasm using italics, or using single quotes for either. Like : "I am really sorry" or "I am really 'sorry'" and "If you don't tell me the truth, I will seriously kill you..." --Rohan123 (talk) 04:50, 25 July 2013 (CDT)

Just wanted to let you know, your translations are getting better. It's almost like I have nothing to do editing-wise now...hahaha. Please keep up the good work.

-- (talk) 02:01, 1 August 2013 (CDT)

Sure, your new translation style is fine. I think this is also a good way for you to improve as well...I haven't heard about the recent push to improve quality, but if that's what the TLers are trying to do, then that's great. Just make sure you read over after my edits to make sure they convey the original meaning. About the new teaser, it's fine if you send the script to me, it's no problem at all.

-- (talk) 02:52, 15 January 2014 (CST)

Full Metal Panic! Another[edit]

On hold until other three projects done...(and a chapter from another good book I found is up)

Papa no Iu Koto o Kikinasai!Volume 4 Chapter 2[edit]

Glad to see your still alive. :D Dual Blades (talk)

Are you alive or ok? Been a while since an update, just you and me now really as the staff for this project. :/ --Dual Blades (talk) 19:30, 13 June 2014 (CDT)

Edit Questions[edit]

What does "it’s not like I understand it well enough that I could explain it to someone with enough detail that they wouldn’t have already heard before." mean? He wasn't able to explain it with enough detail so that they don't know what it is? This sentence is a bit confusing...

-- (talk) 01:23, 23 October 2013 (CDT)

What does it mean by "homework is already good"? Is the homework done, or does she like homework? Also, by "relay racing from store to store", do you mean that they watched the racing on TV, or did they actually do it themselves?

-- (talk) 23:51, 19 November 2013 (CST)

Not sure what this refers to.

Incidentally, I don’t know that person or actually have anything to do with them.

Is he talking about Sora there?

Also, by this sentence, does he mean that it's impossible to put on the skate with everybody packed together?

"Everyone packed in this it’s impossible."

-- (talk) 18:48, 3 January 2014 (CST)

Your right on both "黒曜石ペガサス (talk) 23:50, 3 January 2014 (CST)"

Oh I see that cool, I would change it to incredibly kind, and put quotation marks around that like so " Oh your so nice" like you know air quotes. Would make seeing the sarcasm easier/clearer.--Dual Blades (talk) 13:41, 14 June 2014 (CDT)

Dates[edit]

I saw you push back the dates by one month and my initial reaction was something like "Eeeeeeeehhhhh~!?" Then I noticed that you had graduation...final exams?

-- (talk) 13:49, 10 November 2013 (CST)


Hi! First of all, thanks for all the work you put into translating the first three volumes! My friends and I really appreciate it so on behalf of all of us, thanks a lot!!!

Do you have any plans to continue translating this series? If so, I'm willing to help out as an editor. I really hope this project can be brought back to life since its a beautiful series!

User:Satoshi Rentaro (talk) 10:27, 27 April 2015 (IST)


Hi! I'm also just a random person visiting here. Thanks for the work you put into the first 3 volumes, and I hope you really find some time to continue this series. Hope things are going well for you and you find to do things you want (Hopefully this is one of them!)

Asobi ni Iku yo![edit]

Hagure Yuusha vol 4 prologue[edit]

Maou na Ore[edit]

Go on ahead, and BTW I am lost in thought from being the Patron God of NTRed at the moment. - Par74583 (talk)

The fact that you've already translated it will push back my return for a day. I still have to translate it to spanish. I've suggested you via PM other series that may pique your interest. --Kemm (talk) 12:30, 4 October 2013 (CDT)

Hero of the sheild's white day[edit]

To be released on....White day (3/14/2015) Spoiler...its funny.

White day[edit]

Okay I'm here, sorry for being late. How do you want to do this?

Have you sent them yet? I can't find them in my email.

You didn't let me edit, so I made a copy of it and edited that. https://docs.google.com/document/d/1EbBfBHtjPAjtdyFHaLd-L6R5xnCE5_qia3DvYxuVKxI/edit?usp=sharing

Great! I see you've added the suggestions. I made some final minor edits and some comments and suggestions. The chapter should be good after that. Feel free to send the next chapter whenever.

Hey, it's almost White Day, and I haven't heard anything from you. Is everything okay?