Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance"
m (Reverted edits by Chancs (talk) to last revision by KuroiHikari) |
|||
Line 50: | Line 50: | ||
If I were to use furigana, I think it'll use it like that, {{Furigana|Ren Ashbell|Strongest Blade Dancer}}. <br>The original text is like this though: {{Furigana|Strongest Blade Dancer|Ren Ashbell}}. I wanted to ask should I follow the original text? English doesn't have furigana, which makes me wonder how this would be perceived or read. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 23:35, 17 May 2012 (CDT) |
If I were to use furigana, I think it'll use it like that, {{Furigana|Ren Ashbell|Strongest Blade Dancer}}. <br>The original text is like this though: {{Furigana|Strongest Blade Dancer|Ren Ashbell}}. I wanted to ask should I follow the original text? English doesn't have furigana, which makes me wonder how this would be perceived or read. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 23:35, 17 May 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Use the first one as it represents the position or the staus of a person {{Furigana|Ren Ashbell|Strongest Blade Dancer}} along with some color. It will look cool. --[[User:Chancs|Chancs]] 23:46, 17 May 2012 (CDT) |
||
==Illustrations== |
==Illustrations== |
Revision as of 06:46, 18 May 2012
Editors
you guys should really try to find someone with a good grasp of the english language to look through these chapters and edit them. there are many parts that are very hard to understand because of the misuse of words which has literally driven me away from reading this as it can be very hard to understand at times.
nah...it's not that bad, but someone should really went through all chapters and set some standard for naming as right now it's a bit inconsistent (ex. in one chapter there're "spirit contractors" and in other "seirei-tsukai")
yes, this. no offense, but why translate if you can't properly speak one of the languages? is this a trend or smth? with high school DxD being the same and all. if I was the editor, I'd have to consult with the TL every 10 lines on the meaning of a sentence. right now this is bordering on needing retranslation, imho.--Idiffer 16:27, 5 April 2012 (CDT)
It is true that at the beginning the translations/language was not satisfactory, but after near around ch 5 every thing is in line. Also Nikuniku has contributed a lot in matching the exact translations for the chapters with the Japanese texts. Why don't you give it a try again? --Chancs 22:47, 5 April 2012 (CDT)
It'll be good if you could highlight the chapters you're having issues with, as for the term, it is to be standardize as 'spirit contractor', so it'll be appreciated if editors could set that to be the same.--KuroiHikari 04:47, 6 April 2012 (CDT)
What's with this "gogogogogogo" thing anyway? It's really weird and doesn't make sense when you read it...218.102.79.4 09:43, 19 April 2012 (CDT)
The sound of rumbling you can say a fiery aura that wants to kill you(usually found in anime)--RikiNutcase
It's SFX. *SFX* should be encapsulated in Asterisks(*). I'm gonna register as an editor here. Also I've almost completed a new version of the nav template for this project that should make navigating much easier. Just a few tweaks left. Does anyone know if there is an abbreviation of Seirei Tsukai no Blade Dance? You know, a short form of the long name like how Kore wa Zombie desu ka? is abbreviated as Korezom and Ore no Imouto wa Konna ni Kawaii wake ga nai is abbreviated as Oreimo. Or a nickname for the series will also do, like how Chrome Shelled Regios is nicknamed Regios. Zero2001 - Talk - 01:08, 17 May 2012 (CDT)
While we are talking about the name, I am curious about why we are using half Japanese and half English name? --Chancs 05:03, 17 May 2012 (CDT)
It's trendy to use half English and half native language in most non-English countries. That's why the author named it so. Zero2001 - Talk - 05:11, 17 May 2012 (CDT)
So... any one know the abbreviation? Zero2001 - Talk - 06:59, 17 May 2012 (CDT)
Not that I have heard of. Why don't we make one? :) --Chancs 07:04, 17 May 2012 (CDT)
Then I'll have to name the new navbar I designed as SeireiDance Nav. I hope that's okay. Zero2001 - Talk - 09:00, 17 May 2012 (CDT)
About the changing of the brackets to quotation marks, the bracket identify their live inner thoughts I think, in any case, they are not speaking out loud. If you have to change it, could you keep the distinction between them. --KuroiHikari 11:02, 17 May 2012 (CDT)
Was that changed? I would prefer to keep it as in brackets. Its easier to distinguish the thoughts from dialogues. --Chancs 11:13, 17 May 2012 (CDT)
In case you haven't noticed. They haven't been changed to quotation marks. But italicized instead. That is the standard way of showing thought speech in English. Please don't tell me you went ahead and edited it back. It was tough correcting it all. Zero2001 - Talk - 13:26, 17 May 2012 (CDT)
Also Baka-Tsuki has a Furigana Template for showing furigana text. Use it when needed. explanation on how to use it is in the linked page. Zero2001 - Talk - 13:31, 17 May 2012 (CDT)
As for the replacement of <> with «». Unfortunately the brackets used in the LN are known as ⟨Chevrons⟩, and they are not inside the library of symbols present in the special characters tab of the edit window. Copy pasting then from the wikipedia brackets page seems a little too much so I opted for what was available in the symbols library. If you don't like them I can replace them with ⟨Chevrons⟩ using the find and replace. It will be rather excessive copying over and over in the still to be translated volumes though. Just highlighting and clciking on the «» button in the symbols section of the Special Characters would be easier. <> is not recommended since it is close to wiki code like with the <ref>,<nowiki> and <noinclude>, etc tags. Zero2001 - Talk - 13:54, 17 May 2012 (CDT)
'will help in changing the thoughts format. --Chancs 13:56, 17 May 2012 (CDT)
I see, can't see the difference between ' ' " from the 'diff' page, and, no, I didn't change anything, normally too lazy to do that. I used < > because I was lazy. And «this» looks pretty neat actually, I have no real preference though, but in my older translation, I changed ⟨ ⟩ to ' ', before I decided that it wasn't very visually noticeable.
About the use of furigana though, they like to use Strongest Blade Dancer with the furigana Ren Ashbell, which meant he said Ren Ashbell by sound. I wrote it like Ren Ashbell (Strongest Blade Dancer). --KuroiHikari 19:29, 17 May 2012 (CDT)
Umm, I use FoxReplace while editing to change the punctuation. One of the settings I have set is to convert <<text>> to «text». So if you use that then whenever I edit those will automatically be changed. So, if you use <<text>>, in future. It would help a lot. Furigana: Is it Strongest Blade DancerRen Ashbell? Zero2001 - Talk - 22:07, 17 May 2012 (CDT)
Even I have the same query regarding that example of the Ren Ashbell. Using furigana is much better as in Itsuzen. Which one to use? --Chancs 23:24, 17 May 2012 (CDT)
Hmm, double <<, ok, or I could change that myself too
If I were to use furigana, I think it'll use it like that, Strongest Blade DancerRen Ashbell.
The original text is like this though: Ren AshbellStrongest Blade Dancer. I wanted to ask should I follow the original text? English doesn't have furigana, which makes me wonder how this would be perceived or read. --KuroiHikari 23:35, 17 May 2012 (CDT)
Use the first one as it represents the position or the staus of a person Strongest Blade DancerRen Ashbell along with some color. It will look cool. --Chancs 23:46, 17 May 2012 (CDT)
Illustrations
Infinite Stratos meets Zero no Tsukaima? An awesome read! Mind if I register as an editor here? From the looks of things you really need one of my level. And I can also scanlate the pics. Though I would need someone to suppply me the translations to the text on them. Zero2001 - Talk - 23:53, 6 May 2012 (CDT)
So you want me to scanlate the pics or not? Zero2001 - Talk - 04:19, 11 May 2012 (CDT)
There's no one really in charge of this project and I don't really watch this page either. The lines are repeated, same as the novel.
For the first image
"...No, don't look... idiot....Aaaa!"
Biku, bikun!
Claire turned red and her nude body was jumping about like it was convulsing.
The second:
"...What? What the heck is happening?"
"That's a frenzy spirit, Kamito."
Est, who was beside him, muttered expressionlessly.
--KuroiHikari 06:17, 11 May 2012 (CDT)
Put them on the picture pages as well please. And there are four volumes which have illustrations uploaded here. Zero2001 - Talk - 07:56, 11 May 2012 (CDT)
Here... I'll make things easy for you. Zero2001 - Talk - 08:16, 11 May 2012 (CDT)
I'll do up to volume 2's illustration, since I'm at the chapter where the last illustration is at. --KuroiHikari 08:42, 11 May 2012 (CDT)
Oh come now. Translate the others as well, please~. At least then I won't have to come back and keep asking. Besides it's gonna take a while before all of them will be scanlated, cleaning the pics isn't an easy job. Also it won't be spoilers but teasers instead. It'll make people want to read the whole thing more. Zero2001 - Talk - 09:26, 11 May 2012 (CDT)
I'll see how, but I've not read that far yet. So, the choice of word might be off due to lack of context. The words might be different when I do the following lines. --KuroiHikari 19:35, 11 May 2012 (CDT)
I normally keep the PSD files so changing the lines would be very easy. If such a case occured that is. But I don't think it will. Just take a look the lines so far are short sentences. I think the other two volumes are the same. Zero2001 - Talk - 22:13, 11 May 2012 (CDT)
Volume 1
Ellis Fahrengart : Things like male spirit contractors, I'll definitely not approve of that!
Rinslet Laurenfrost : Hey, you, won't you be my manservant?
Est: Kamito, Kamito, (my) master is Kamito...
Kazehaya Kamito: I decided to never enter the Blade Dance again.
Claire Rouge : Obediently turn into cinders!Chapter 1 - You Are My Contracted Spirit!
Chapter 2 - Areishia Spirit Academy
Chapter 3 - My Classmate is a Princess
Chapter 4 - The Wolf, the Cat and the Knight
Chapter 5 - Claire's Feelings
Chapter 6 - The Blade Dance at Midnight
Chapter 7 - Contracted Spirit Est
Chapter 8 - The Strongest Blade Dancer
Epilogue
Volume 2
Prologue
Chapter 1 - Team Battle
Chapter 2 - The Young Ladies' Afternoon
Chapter 3 - The Lost Queen
Chapter 4 - Cat Fight
Chapter 5 - The One Who Will Succeed the Demon King
Chapter 6 - The Morning of the Departure
Chapter 7 - The Battle at the Deserted Mine
Chapter 8 - Fiana's Confession
Chapter 9 - Team Scarlet
Epilogue
Volume 3
Prologue
Chapter 1 - Wake up early Ojou-sama
Chapter 2 - Team Scarlet's Dash
Chapter 3 - Claire's Birthday
Chapter 4 - Knight's Sincerity
Chapter 5 - Sylphid Knights
Chapter 6 - Academy Town's Security
Chapter 7 - Varentia Holy Festival
Chapter 8 - Ellis's Determination
Chapter 9 - The Strongest Spirit Contractor
Epilogue
Volume 4
volume 2
Does any1 have the knowledge abt the no./name of chapters for the volume 2 so that to put it on the registration as well as the main page? --Chancs 09:32, 26 March 2012 (CDT)