Difference between revisions of "Talk:Mushoku Tensei"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 89: Line 89:
 
let me guess you guys are translating it like this. you have two windows open one for the docs and one for the web novels.
 
let me guess you guys are translating it like this. you have two windows open one for the docs and one for the web novels.
   
It is mostly because most people are using some tools to help with their translations. Even if you used only a wocabulary for every 1000th word it is much eisier to just copy-paste it than to search for it for 15 minutes. Well it is also truth, that this novel doesne´t use so much of hard kanji, therefore making it much easier to translate than for example Mahouka or Mondaiji (well there it is hard because of the riddles).
+
It is mostly because most people are using some tools to help with their translations. Even if you used only a wocabulary for every 1000th word it is much eisier to just copy-paste it than to search for it for 15 minutes. Well it is also truth, that this novel doesne´t use so much of hard kanji, therefore making it much easier to translate than for example Mahouka or Mondaiji (well there it is hard because of the riddles).--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 07:38, 12 July 2014 (CDT)
   
 
== TL notes ==
 
== TL notes ==

Revision as of 14:38, 12 July 2014

Anyone know how to make a new page for this title--Specifically a separate page for the past updates? Thanks. - Endless

create past updates X-Rates (talk) 23:11, 17 June 2014 (CDT)


I don't think that this project should has a "Teaser Tag" - I think we should replace it with another tag (After all, it is 'Hosted Project'). --Yoyoyo5678 (talk)

volume 02 last chapter

i don't know if SilentWolfie reads this or not, so if someone can tell him to look here please do so. i've looked over the raws for volume 02 and found out that the last chapter he uploaded is the epilogue and not the "Extra Chapter - Goddess of the Forest" (番外編 - 森の女神). in the raws i have it starts on page 301, right after the Roxy image.

That doesn't appear in the web novel、I don't think. Could it be a published-only chapter? Vanant (talk) 10:04, 8 July 2014 (CDT)

Update Questions

I'm wondering why is the update keeps jumping around. For example suddenly Volume 16 chapter 5 is out, whereas volume 3 hasn't even finished yet. Don't get me wrong, I appreciate every update there is and feeling grateful to each of the translator. I just think it's not an efficient way to translate distant volume which couldn't be read before we finished reading all the volume before it. Thank you for the translations.

Volume 1-3 are being done by Silent, I helped out starting with going through him, then I decided to post directly to BT, I had already posted partial chapters on a forum of volume 4 & 16, so I just finished those up and posted them here while doing volume 4-5. Then someone else also decided to post his translations for the more recent chapters that he does as they come out daily. - Dark Kaito

Volume 4, すれ違い chapter name

Would suggest a change to 'crossing paths', since that gives the mistaken impression of actually coming across each other. I wonder if there isn't a more eloquent way of saying "passing by each other without meeting". Vanant (talk) 02:28, 8 July 2014 (CDT)

Perhaps the phase "a passing encounter" might work?
Suggesting they almost met but instead, passed each other entirely.
Onizuka-GTO 02:55, 8 July 2014 (CDT)

Spoilers: Technically their paths do cross, it's not just referring to one person, but Rudeus runs into Kishirika, and Roxy runs into Rujierudo & Eris. Their routes overlap in the same town as well. So I think Crossing Paths is pretty relevant either way. Mushoku Tensei is surprisingly deep when it comes to double meanings someone mentioned the term Chekhov's Gun to me in regards to that previously. -Dark Kaito

But the issue is that though 擦れ違い has multiple meanings, "crossing paths" isn't one of them. They're all related to not crossing paths.

For example, 1) walking right past someone 2) having different opinions to someone (意見の擦れ違い) 3) passing by someone without coming into contact with them

The thing about learning languages is that sometimes people look too deeply into commonly used phrases. Though I can't say for certain, I'm of the strong opinion that a Japanese hearing スレチガイ wouldn't ever think of crossing paths. It's used a lot in literature, and it's always a strong focus on passing by each other.

Of course I'll accept your final opinion without qustion, but I wanted to try and convince you first ahaha. Vanant (talk) 09:23, 8 July 2014 (CDT)


Hmmm... it's almost philosophical, I get the literal meaning, but I would consider something like getting on trains going in opposite directions of the same station without meeting, both Crossing Paths and Missing Each Other, heck you could even walk right by each other without realizing it in some situations. Maybe "Missed Encounter" would work better. --Dark Kaito (talk) 09:37, 8 July 2014 (CDT)

SPOILERS:
Ah, I forgot to mention, but when I first posted this I wasn't thinking of the later chapter with Roxy. (I read a few chapters ahead before starting my practice). I had thought the name of the chapter had actually referred to the boat-construction guild head lol. In an earlier chapter, he was entertaining the delusion of saving a ship-builder's daughter, and then getting into his good graces. In reality he knocks the guy out ahahaha. Vanant (talk) 10:00, 8 July 2014 (CDT)

Maybe leaving it would be better just to cruelly give people false hope that they end up meeting there only for them to not? It's a bit too obvious that they miss each other based on the title. Maybe I'm just a sadist. --Dark Kaito (talk) 10:30, 8 July 2014 (CDT)

Volume 18 & 19

I'm pretty sure these chapters are machine translated from google though i could be wrong. There are a lot of awkard grammar, tenses and mistakes. Cross checked with google and most of the lines are exactly the same with minor edit here and there. Can someone check them? -pumkingboyz

By the sounds of it, the whole of 18 and 19 needs to be redone, which will take a while. There are still small and large mistakes in Volume 3 and 4. Since he's only one guy, Kaito hasn't gotten around to editing them yet. If you can read enough Japanese to skip to 18 and 19, wouldn't it be fine to edit them yourselves? Ah, though it sounds rude on the net, I'm not trying to be aggressive or anything. Vanant (talk) 09:15, 8 July 2014 (CDT)

I'm still learning Japanese but i have a basic undestanding of what happenning from the posts in AS forum, I could edit it later for more readability but can't guarantee anything for those muddled up sentence I find. pumkingboyz

Silentwolfies script to wiki

Translator Silentwolfies has given consent to copy the scripts hosted on Silentwolfies deviantart website to Baka-Tsuki.

They are available for grammar and spelling correction, original link to the deviantart are to be moved to the corresponding chapters in the registration page for record and accreditation purposes.

I would appreciate any help in this matter, whether you are project staff or not. :)

Best Regards,

Onizuka-GTO 01:00, 9 July 2014 (CDT)

Chapter names and web novel

I think the "Web novel chapter XX" should stay in the names of the chapters, because the text has been translated from the web novel and not the novel, so for example if somebody did TC, or just moved from the japanese novel (or to the novel), there would be some discrepancies.--Zuruumi (talk) 07:53, 10 July 2014 (CDT)

Agreed that's why I added them there when I translated the titles (it was hard to keep track for translating purposes with the different chapter #s as well otherwise). The only ones that don't need it are the first 11 chapters, since it only gets confusing starting from chapter 12 which starts after the prologue of the 2nd volume. For whatever reason it seems like the author stopped using prologues after the 2nd volume. Also, side stories/extras aren't included as chapters according to the authors chapter numbering. --Dark Kaito (talk) 09:30, 10 July 2014 (CDT)


As previously messaged to Zuruumi, the primary reason i removed them was that the inclusion of two "Chapter XX" within the same chapter title can be confusion from a readers perspective. They rarely care where it's from, only that it is in an clearly marked order. I guess the secondary reason of that it contributed to an already long chapter name to begin with.

However i understand the concerns, to differentiate between published and web sources, so perhaps a compromise?

I proposal attaching a simplified indication, perhaps something like - "[WNXX]" on the end of the chapter title to stand for: "Web Novel XX".

Regards,

--Onizuka-GTO 09:38, 10 July 2014 (CDT)

That works for me. --Dark Kaito (talk) 09:41, 10 July 2014 (CDT)

easier to translate.

is it easier for you guys to translate this because it is available as a web novel instead of mostly light novel? let me guess you guys are translating it like this. you have two windows open one for the docs and one for the web novels.

It is mostly because most people are using some tools to help with their translations. Even if you used only a wocabulary for every 1000th word it is much eisier to just copy-paste it than to search for it for 15 minutes. Well it is also truth, that this novel doesne´t use so much of hard kanji, therefore making it much easier to translate than for example Mahouka or Mondaiji (well there it is hard because of the riddles).--Zuruumi (talk) 07:38, 12 July 2014 (CDT)

TL notes

Hello, I just combed through the pages and creates Full Text pages so the epub generator can pull the stuff in. My question is, how much of the (TL: ---) stuff you want to put in the TL notes and references? everything or just the ones talking about definitions? Acolyte (talk) 00:07, 11 July 2014 (CDT) EDIT: Nevermind I found the answer. One of Onizuka-gto's notes: (editing needed! Reference & TL notes need tagging!)