User talk:黒曜石ペガサス

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Comments/mistranslations/suggestions

Haha, welcome, you will learn along the way --larethian (talk) 10:53, 28 June 2013 (CDT)

thanks

For the that part maybe either put " " quotations marks around the sorry when Yuta says that, and put like a star * on courteous or something like that to put emphasis on it to express sarcasm. talk)

Double quotation marks shouldn't be used as they usually denote speech or a quote and things like "I am really "sorry"" would look weird. And star is usually used to denote sound effects. It's easier to denote emphasis using bold or sarcasm using italics, or using single quotes for either. Like : "I am really sorry" or "I am really 'sorry'" and "If you don't tell me the truth, I will seriously kill you..." --Rohan123 (talk) 04:50, 25 July 2013 (CDT)

Just wanted to let you know, your translations are getting better. It's almost like I have nothing to do editing-wise now...hahaha. Please keep up the good work.

-- (talk) 02:01, 1 August 2013 (CDT)

Sure, your new translation style is fine. I think this is also a good way for you to improve as well...I haven't heard about the recent push to improve quality, but if that's what the TLers are trying to do, then that's great. Just make sure you read over after my edits to make sure they convey the original meaning. About the new teaser, it's fine if you send the script to me, it's no problem at all.

-- (talk) 02:52, 15 January 2014 (CST)

Full Metal Panic! Another

On hold until other three projects done...(and a chapter from another good book I found is up)

Papa no Iu Koto o Kikinasai!Volume 4 Chapter 2

Glad to see your still alive. :D Dual Blades (talk)

Are you alive or ok? Been a while since an update, just you and me now really as the staff for this project. :/ --Dual Blades (talk) 19:30, 13 June 2014 (CDT)

Edit Questions

What does "it’s not like I understand it well enough that I could explain it to someone with enough detail that they wouldn’t have already heard before." mean? He wasn't able to explain it with enough detail so that they don't know what it is? This sentence is a bit confusing...

-- (talk) 01:23, 23 October 2013 (CDT)

What does it mean by "homework is already good"? Is the homework done, or does she like homework? Also, by "relay racing from store to store", do you mean that they watched the racing on TV, or did they actually do it themselves?

-- (talk) 23:51, 19 November 2013 (CST)

Not sure what this refers to.

Incidentally, I don’t know that person or actually have anything to do with them.

Is he talking about Sora there?

Also, by this sentence, does he mean that it's impossible to put on the skate with everybody packed together?

"Everyone packed in this it’s impossible."

-- (talk) 18:48, 3 January 2014 (CST)

Your right on both "黒曜石ペガサス (talk) 23:50, 3 January 2014 (CST)"

Oh I see that cool, I would change it to incredibly kind, and put quotation marks around that like so " Oh your so nice" like you know air quotes. Would make seeing the sarcasm easier/clearer.--Dual Blades (talk) 13:41, 14 June 2014 (CDT)

Dates

I saw you push back the dates by one month and my initial reaction was something like "Eeeeeeeehhhhh~!?" Then I noticed that you had graduation...final exams?

-- (talk) 13:49, 10 November 2013 (CST)

Asobi ni Iku yo!

Hagure Yuusha vol 4 prologue

Maou na Ore

Go on ahead, and BTW I am lost in thought from being the Patron God of NTRed at the moment. - Par74583 (talk)

The fact that you've already translated it will push back my return for a day. I still have to translate it to spanish. I've suggested you via PM other series that may pique your interest. --Kemm (talk) 12:30, 4 October 2013 (CDT)