Difference between revisions of "Fate/stay night ~Russian~"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Схема развития сюжета: добавил в таблицу "Last Episode")
Line 6: Line 6:
   
 
== <font color=red> Просьба к людям, присоединяющимся к переводу </font color> ==
 
== <font color=red> Просьба к людям, присоединяющимся к переводу </font color> ==
Обязательно занесите свою контактную информацию в раздел "Создатели русской версии" в формате ник - номер ICQ(желательно) или е-mail. К примеру Sardo - 408525272
+
1.Обязательно занесите свою контактную информацию в раздел "Создатели русской версии" в формате ник - номер ICQ(желательно) или е-mail. К примеру Sardo - 408525272
  +
  +
'''Важное объявление!'''
  +
С сегодняшнего дня надо вплотную заняться редактированием переведенных дней арки "Судьба".
  +
Ниже представлены рекомендации к выполнению редактирования текста, убедительная просьба придерживаться их, что бы в дальнейшем не возникало не стыковок в оформлении текста в игре. Пишу развернуто, что бы не возникло никаких вопросов
  +
  +
а) Первым делом нужно расставить весь текст перевода в соответствии с тем, как он идёт в игре. Для этого берем перевод с сайта, кидаем его в Ворд, запускаем игру. находим момент с которого начинается перевод выбранного вами дня и расставляем переведенные предложения точно так же, как они идут в игре, т.е. если предложение начинается с красной строки в игре, то ставим его и в Ворде с красной строки. Если речь одного героя в игре в каждом его последующем предложении начинается с красной строки, то так же надо ставить и в Ворде. Пример:
  +
"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно.
  +
Нечестно помогать лишь культурным клубам."
  +
b) Каждая реплика персонажа начинается с красной строки и выделяется кавычками. Если в прямой речи стоит тире, то его нужно обязательно удалить. Ещё один важный пункт, кавычки должны закрываться после окончания всей реплики героя, как в предыдущем примере, желательно избегать подобного:
  +
"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно."
  +
"Нечестно помогать лишь культурным клубам."
  +
с) Проверка правописания, орфографии и правильной последовательности слов в предложении так же обязательна, в пример могу привести фразу из пролога:
  +
"Я положила кулон, который был памятью моём отце себе в карман" - последовательность слов здесь нарушена (моё личное мнение, не претендую на правду в первой инстанции, для каждого своё)
  +
"Кулон, который был памятью о моем отце я положила в карман" - проще было бы прочитать в таком порядке.
  +
d) Обязательно подлежат удалению все части перевода, не относящиеся к игровому тексту, т.е. всякие лишние знаки, символы, а так же приписки переводчиков. Я конечно понимаю, что некоторые из них могут быть очень остроумными, но это остроумие совершенно не доставляет, когда сидишь разбираешься с Врапленым текстом и в куче скобок, кавычек и тегов натыкаешься на что-то лишнее, а хуже, когда просто не замечаешь этого и запихиваешь в игру)
  +
  +
Редактирование первого дня возьму на себя.
  +
День 2 - Capitan Nemo
  +
День 3 - Alexar
  +
День 4 - Stranic
  +
Сильно спешить и надрываться не надо, всё на добровольной основе, но и затягивать тоже не желательно, загрузка перевода "дня" врапленного текста в игру занимает от 3 до 5 дней, если не сильно торопиться.
  +
  +
Теперь, что касается отредактированного текста, его можно сплошняком залить на сайт в соответствующий раздел, заменив тот, что уже там есть. Вордовский документ с редактированным днём отсылайте мне или на почту(Sardo.P Сабак yandex.com) или по ICQ.
  +
  +
Название документа в форме: "Название арки - День №"
   
 
== <font color=red> Предупреждение </font color> ==
 
== <font color=red> Предупреждение </font color> ==

Revision as of 08:26, 27 May 2010

Обложка оригинальной видеоигры.

Проект Судьба/Ночь схватки также можно читать на следующих языках:

Просьба к людям, присоединяющимся к переводу

1.Обязательно занесите свою контактную информацию в раздел "Создатели русской версии" в формате ник - номер ICQ(желательно) или е-mail. К примеру Sardo - 408525272

Важное объявление! С сегодняшнего дня надо вплотную заняться редактированием переведенных дней арки "Судьба". Ниже представлены рекомендации к выполнению редактирования текста, убедительная просьба придерживаться их, что бы в дальнейшем не возникало не стыковок в оформлении текста в игре. Пишу развернуто, что бы не возникло никаких вопросов

а) Первым делом нужно расставить весь текст перевода в соответствии с тем, как он идёт в игре. Для этого берем перевод с сайта, кидаем его в Ворд, запускаем игру. находим момент с которого начинается перевод выбранного вами дня и расставляем переведенные предложения точно так же, как они идут в игре, т.е. если предложение начинается с красной строки в игре, то ставим его и в Ворде с красной строки. Если речь одного героя в игре в каждом его последующем предложении начинается с красной строки, то так же надо ставить и в Ворде. Пример:

"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно.
Нечестно помогать лишь культурным клубам." 

b) Каждая реплика персонажа начинается с красной строки и выделяется кавычками. Если в прямой речи стоит тире, то его нужно обязательно удалить. Ещё один важный пункт, кавычки должны закрываться после окончания всей реплики героя, как в предыдущем примере, желательно избегать подобного:

"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно."
"Нечестно помогать лишь культурным клубам." 

с) Проверка правописания, орфографии и правильной последовательности слов в предложении так же обязательна, в пример могу привести фразу из пролога:

"Я положила кулон, который был памятью моём отце себе в карман" - последовательность слов здесь нарушена (моё личное мнение, не претендую на правду в первой инстанции, для каждого своё)
"Кулон, который был памятью о моем отце я положила в карман" - проще было бы прочитать в таком порядке.

d) Обязательно подлежат удалению все части перевода, не относящиеся к игровому тексту, т.е. всякие лишние знаки, символы, а так же приписки переводчиков. Я конечно понимаю, что некоторые из них могут быть очень остроумными, но это остроумие совершенно не доставляет, когда сидишь разбираешься с Врапленым текстом и в куче скобок, кавычек и тегов натыкаешься на что-то лишнее, а хуже, когда просто не замечаешь этого и запихиваешь в игру)

Редактирование первого дня возьму на себя. День 2 - Capitan Nemo День 3 - Alexar День 4 - Stranic Сильно спешить и надрываться не надо, всё на добровольной основе, но и затягивать тоже не желательно, загрузка перевода "дня" врапленного текста в игру занимает от 3 до 5 дней, если не сильно торопиться.

Теперь, что касается отредактированного текста, его можно сплошняком залить на сайт в соответствующий раздел, заменив тот, что уже там есть. Вордовский документ с редактированным днём отсылайте мне или на почту(Sardo.P Сабак yandex.com) или по ICQ.

Название документа в форме: "Название арки - День №"

Предупреждение

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Нижеследующие материалы предоставляются для просмотра только совершеннолетними.

По законам Российской Федерации, совершеннолетним признается лицо, достигшее 18 лет.
Прочтите Template:ADULTS_ONLY_(RUS) для более подробной информации.

В этой визуальной новелле содержатся эротические и жестокие сцены (с цензурой в первых). Соответственно, она не рекомендована для прочтения лицам, не достигшим совершеннолетия. Если вам меньше 18 лет, вам следует покинуть страницу проекта немедленно. Если вы продолжаете читать или начинаете участвовать в проекте, вы автоматически соглашаетесь с Отказом от ответственности (англ.).

Объекты, охраняемые авторским правом (например, изображения и другие файлы из игры), запрещаются к размещению на сервере Baka-Tsuki. При нарушении этого запрета администрация оставляет за собой право применить к нарушителю любые меры, вплоть до бессрочного отключения учетной записи. Права на переведённый текст принадлежат всему сообществу пользователей, поэтому в открытый доступ выложены только переводы.

Визуальная новелла

Визуальная новелла - это, в действительности, "книга" в красивой электронной обложке, с илюстрациями, персонажами, псевдоанимацией, фоновой озвучкой и голосами персонажей, а также сохранениями и выбором вариантов ответов. Больше чем книга, но и игрой в русском понимании этого слова сложно называть: участие игрока почти полностью пассивное.

В начале (Пролог) вы можете только читать и наблюдать, но после перехода к арке Fate появляются варианты ответа/действий. Некоторые нейтральны и влияют только на то, что вам расскажут в следующем эпизоде игры. Некоторые могут привести к смерти героя, в тупиковую ситуацию или переходу в другую арку (UBW или HF). Пока вы не пройдете первую арку Fate, доступа к следующей, Unlimited Blade Works, не будет. Каждая арка содержит приличный объем текста, а сюжет представляет собой другой вариант развития событий в Войне за Святой Грааль. Поэтому каждую арку можно проходить по отдельности.

Описание игры

Судьба/Ночь схватки - одна из лучших переведенных визуальных новелл. Колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история делают своё дело - читать интересно! Также по игре было снято отличное приключенческое аниме Fate/stay night. Хотя, всех перипетий сюжета передать не удалось.

Главный герой оказывается втянутым в Войну за Святой Грааль, и на грани жизни и смерти случайно вызывает слугу Сейбер - но случайно ли? Десять лет назад он единственный выжил во время пожара, уничтожившего полгорода. Теперь он знает, что в том месте произошла последняя битва предыдущей Войны. Эмия Широ решает для себя, что он не позволит повториться подобному, и больше никто не погибнет. Сложно решиться на судьбу безымянного спасителя, но ещё сложнее не разочароваться в своих идеях далее.

Работа над проектом

Цели проекта

Мы хотим:

  • рассказать об огромном мире японских визуальных новелл, популяризовать вселенную TYPE-MOON в целом и игру Судьба/Ночь схватки в частности;
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

позволить любому прочитать пролог в русском переводе, прежде чем приобрести игру;

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination

выпустить переведенную демо-версию игры;

  • выпустить патчи, устанавливающиеся на полную японскую и английскую версию:
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
с русским переводом арки Судьба / Fate,
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
с русским переводом арки Зеркало души / Unlimited Blade Works,
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
с русским переводом арки Прикосновение небес / Heaven's Feel.

Регистрация

Каждый переводчик обязан указать все дни, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на странице регистрации переводчиков данного проекта.

Оформление

Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:

Содержание и правки

В основе некоторых глав лежит перевод английской версии игры от mirror moon, в котором при переводе японского оригинала могли быть допущены некоторые неточности. Если у вас есть доступ к оригиналам, и вы заметили неточность или ошибку - смело исправляйте. Это Вики, т.е она предназначена именно для совместного редактирования; если вы что-то сделаете "не так", другие редакторы при необходимости всегда смогут отменить ваши исправления. Не ждите разрешения или персонального приглашения - действуйте самостоятельно.

Технические вопросы

Визуальная новелла "Судьба/Ночь схватки" от студии TYPE-MOON

Схема развития сюжета

Пролог Судьба
День 1

01-31
День 2

02-01
День 3

02-02
День 1

01-31
День 2

02-01
День 3

02-02
День 4
02-03
День 5
02-04
День 6
02-05
День 7
02-06
День 8
02-07
День 9
02-08
День 10
02-09
День 11
02-10
День 12
02-11
День 13
02-12
День 14
02-13
День 15
02-14
Last Episode
Прикосновение небес
День 4
02-03
День 5
02-04
День 6
02-05
День 7
02-06
День 8
02-07
День 9
02-08
День 10
02-09
День 11
02-10
День 12
02-11
День 13
02-12
День 14
02-13
День 15
02-14
День 16
02-15
Зеркало души
День 3
02-02
День 4
02-03
День 5
02-04
День 6
02-05
День 7
02-06
День 8
02-07
День 9
02-08
День 10
02-09
День 11
02-10
День 12
02-11
День 13
02-12
День 14
02-13
День 15
02-14
День 16
02-15

Примечание: в игре следующая арка становится доступна после завершения предыдущей, в следующем порядке:

Пролог -> Судьба -> Зеркало души -> Прикосновение небес

"Last Episode" становится доступен после открытия всех концовок всех арок.

Пролог

Судьба

Зеркало души

Прикосновение небес

Создатели русской версии

Автор идеи: Arcon
Поддержка проекта: Rung, Const2k
Техническая поддержка проекта: dmc

Переводчики

Shiki N.

Участвовали: Satanael (ведущий переводчик, c японского), SteamHeart, Arcon, idiffer, Rosetau

Редакторы

Alexar - 930-6-919

Участвовали: Arcon (графика), dmc (графика), Rung, Cloud, Const2k, Nereid, Rosetau