Difference between revisions of "Fate/stay night ~Russian~"
Line 7: | Line 7: | ||
== <font color=red> Ссылки на готовые версии перевода </font color> == |
== <font color=red> Ссылки на готовые версии перевода </font color> == |
||
+ | |||
− | ---- |
||
1. Версия 0.4: |
1. Версия 0.4: |
||
Revision as of 09:02, 1 June 2010
Проект Судьба/Ночь схватки также можно читать на следующих языках:
Ссылки на готовые версии перевода
1. Версия 0.4:
- Руссифициорвана большая часть текстовой составляющей меню
- Руссифициорван Пролог
- Решена проблема с полноширинными русскими символами на свежей версии игры (Благодарность TG100, за проделанную работу)
[[1]]
Просьба к людям, присоединяющимся к переводу
1.Обязательно занесите свою контактную информацию в раздел "Создатели русской версии" в формате ник - номер ICQ(желательно) или е-mail. К примеру Sardo - 408525272
Важное объявление!
(это финальные рекомендации, которые обязательны к выполнению, больше правиться они вроде бы не должны, все недочёты учтены и внесены)
С сегодняшнего дня надо вплотную заняться редактированием переведенных дней арки "Судьба". Ниже представлены рекомендации к выполнению редактирования текста, убедительная просьба придерживаться их, что бы в дальнейшем не возникало не стыковок в оформлении текста в игре. Пишу развернуто, что бы не возникло никаких вопросов.
а) Первым делом нужно расставить весь текст перевода в соответствии с тем, как он идёт в игре. Для этого берем перевод с сайта(лучше всего зайти в "править" в днях и брать оттуда текст, потому что там он чаще всего стоит почти так, как надо по абзацам), кидаем его в Ворд, запускаем игру. находим момент с которого начинается перевод выбранного вами дня и расставляем переведенные предложения точно так же, как они идут в игре, т.е. если предложение начинается с красной строки в игре, то ставим его и в Ворде с красной строки. Если речь одного героя в игре в каждом его последующем предложении начинается с красной строки, то так же надо ставить и в Ворде. Пример:
"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно. Нечестно помогать лишь культурным клубам."
Обязательно между абзацами и любыми предложениями с новой строки должна присутствовать пустая строка.
"…Твоя правда. Больше не буду так забывчив. Спасибо, Тосака."
пустая строка
"Не стоит благодарности. Ну ладно, то о чём ты думаешь, не моё дело."
пустая строка
Сказала я, имея в виду то, что мне пора идти.
b) Каждая реплика персонажа начинается с красной строки и выделяется кавычками. Если в прямой речи стоит тире, то его нужно
обязательно удалить. Ещё один важный пункт, кавычки должны закрываться после окончания всей реплики героя, как в предыдущем
примере, желательно избегать подобного:
"Аналогично. Пожалуйста, выполняй свои обязанности тщательно." "Нечестно помогать лишь культурным клубам."
с) Проверка правописания, орфографии и правильной последовательности слов в предложении так же обязательна, в пример могу привести фразу из пролога:
"Я положила кулон, который был памятью моём отце себе в карман"
Последовательность слов здесь нарушена (моё личное мнение, не претендую на правду в первой инстанции, для каждого своё)
"Кулон, который был памятью о моем отце я положила в карман"
Проще было бы прочитать в таком порядке.
Каждый новый абзац не должен содержать отступов, пробелов или любых других неведомых мне символов, потому что любой лишний пробел в тексте при врапе создаёт лишний тег, обозначающий этот пробел как, отдельное слово. Так же кавычки должны быть "" или любого подобного вида. Треугольные кавычки « ставятся только в тех случаях, когда в реплике или в тексте присутствует название или же реплика в реплике на примере:
"Но это «дзынь-дзынь» звучало как «опоздала-опоздала»"
или же
"была на втором годе обучения в «А» классе".
d) Обязательно подлежат удалению все части перевода, не относящиеся к игровому тексту, т.е. всякие лишние знаки, символы, а так же приписки переводчиков. Я конечно понимаю, что некоторые из них могут быть очень остроумными, но это остроумие совершенно не доставляет, когда сидишь разбираешься с Врапленым текстом и в куче скобок, кавычек и тегов натыкаешься на что-то лишнее, а хуже, когда просто не замечаешь этого и запихиваешь в игру)
e) Обязательно убирайте все тире, которые эмитируют длинную линию в игре. "__________" Вместо них оставляйте просто пустую строчку с кавычками без пробела. "" На тире, являющиеся знаками припенания это естественно не распространяется.
Если возникнут предложения по редактированию, пишите мне в ICQ. Рассмотрю и дополню этот раздел.
Редактирование первого дня возьму на себя.
День 2 - Capitan Nemo
День 3 - Alexar
День 4 - Stranic
День 5 - Holy Angel
Сильно спешить и надрываться не надо, всё на добровольной основе, но и затягивать тоже не желательно, загрузка перевода "дня" врапленного текста в игру занимает от 3 до 5 дней, если не сильно торопиться.
Теперь, что касается отредактированного текста, его можно сплошняком залить на сайт в соответствующий раздел, заменив тот, что уже там есть. Вордовский документ с редактированным днём отсылайте мне или на почту(Sardo.P Сабак yandex.com) или по ICQ.
Название документа в форме: "Название арки - День №"
Предупреждение
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Нижеследующие материалы предоставляются для просмотра только совершеннолетними. По законам Российской Федерации, совершеннолетним признается лицо, достигшее 18 лет.
|
В этой визуальной новелле содержатся эротические и жестокие сцены (с цензурой в первых). Соответственно, она не рекомендована для прочтения лицам, не достигшим совершеннолетия. Если вам меньше 18 лет, вам следует покинуть страницу проекта немедленно. Если вы продолжаете читать или начинаете участвовать в проекте, вы автоматически соглашаетесь с Отказом от ответственности (англ.).
Объекты, охраняемые авторским правом (например, изображения и другие файлы из игры), запрещаются к размещению на сервере Baka-Tsuki. При нарушении этого запрета администрация оставляет за собой право применить к нарушителю любые меры, вплоть до бессрочного отключения учетной записи. Права на переведённый текст принадлежат всему сообществу пользователей, поэтому в открытый доступ выложены только переводы.
Визуальная новелла
Визуальная новелла - это, в действительности, "книга" в красивой электронной обложке, с илюстрациями, персонажами, псевдоанимацией, фоновой озвучкой и голосами персонажей, а также сохранениями и выбором вариантов ответов. Больше чем книга, но и игрой в русском понимании этого слова сложно называть: участие игрока почти полностью пассивное.
В начале (Пролог) вы можете только читать и наблюдать, но после перехода к арке Fate появляются варианты ответа/действий. Некоторые нейтральны и влияют только на то, что вам расскажут в следующем эпизоде игры. Некоторые могут привести к смерти героя, в тупиковую ситуацию или переходу в другую арку (UBW или HF). Пока вы не пройдете первую арку Fate, доступа к следующей, Unlimited Blade Works, не будет. Каждая арка содержит приличный объем текста, а сюжет представляет собой другой вариант развития событий в Войне за Святой Грааль. Поэтому каждую арку можно проходить по отдельности.
Описание игры
Судьба/Ночь схватки - одна из лучших переведенных визуальных новелл. Колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история делают своё дело - читать интересно! Также по игре было снято отличное приключенческое аниме Fate/stay night. Хотя, всех перипетий сюжета передать не удалось.
Главный герой оказывается втянутым в Войну за Святой Грааль, и на грани жизни и смерти случайно вызывает слугу Сейбер - но случайно ли? Десять лет назад он единственный выжил во время пожара, уничтожившего полгорода. Теперь он знает, что в том месте произошла последняя битва предыдущей Войны. Эмия Широ решает для себя, что он не позволит повториться подобному, и больше никто не погибнет. Сложно решиться на судьбу безымянного спасителя, но ещё сложнее не разочароваться в своих идеях далее.
Работа над проектом
Цели проекта
Мы хотим:
- рассказать об огромном мире японских визуальных новелл, популяризовать вселенную TYPE-MOON в целом и игру Судьба/Ночь схватки в частности;
позволить любому прочитать пролог в русском переводе, прежде чем приобрести игру;
Полностью перевести арку Судьба / Fate
Полностью перевести арку Зеркало души / Unlimited Blade Works
Полностью перевести арку Прикосновение небес / Heaven's Feel
выпустить переведенный Пролог игры;
- выпустить патчи, устанавливающиеся на полную японскую и английскую версию:
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destinationс русским переводом арки Судьба / Fate,
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destinationс русским переводом арки Зеркало души / Unlimited Blade Works,
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destinationс русским переводом арки Прикосновение небес / Heaven's Feel.
Регистрация
Каждый переводчик обязан указать все дни, над которыми он работает (или планирует работать в скором времени), на странице регистрации переводчиков данного проекта.
Оформление
Каждая глава после редакторских правок должна отвечать общепринятым требованиям, представленным в следующих документах:
Содержание и правки
В основе некоторых глав лежит перевод английской версии игры от mirror moon, в котором при переводе японского оригинала могли быть допущены некоторые неточности. Если у вас есть доступ к оригиналам, и вы заметили неточность или ошибку - смело исправляйте. Это Вики, т.е она предназначена именно для совместного редактирования; если вы что-то сделаете "не так", другие редакторы при необходимости всегда смогут отменить ваши исправления. Не ждите разрешения или персонального приглашения - действуйте самостоятельно.
Технические вопросы
- Экспортирование текста из запущенной игры
- Экспортирование файлов из игры
- Импортирование текста в игру
- Экспортирование/импортирование графики в игру
- Соответствие *.ks скриптов игровым текстам
- Содержание игровых архивов
- Чистка *.ks скриптов
Визуальная новелла "Судьба/Ночь схватки" от студии TYPE-MOON
Схема развития сюжета
Примечание: в игре следующая арка становится доступна после завершения предыдущей, в следующем порядке:
Пролог -> Судьба -> Зеркало души -> Прикосновение небес
"Last Episode" становится доступен после открытия всех концовок всех арок.
Пролог
Судьба
Зеркало души
Прикосновение небес
Создатели русской версии
Автор идеи: Arcon
Поддержка проекта: Rung, Const2k
Техническая поддержка проекта: dmc
Переводчики
- HAV
- Shiki N.
- Sardo - 408525272
- Stranic - 567-258-738
- Capitan Nemo - 269-757-881
Участвовали: Satanael (ведущий переводчик, c японского), SteamHeart, Arcon, idiffer, Rosetau
Редакторы
- Alexar - 930-6-919
- Holy Angel 476-516-865
Участвовали: Arcon (графика), dmc (графика), Rung, Cloud, Const2k, Nereid, Rosetau