Talk:Tasogare-iro no Uta Tsukai

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:15, 9 January 2013 by RasteShelphyd (talk | contribs) (about the story)
Jump to: navigation, search

If someone want's to write a better synopsis, here's a source which might help. (spoilers ahead!)C.E.Translation's review --Saganatsu 03:46, 22 April 2012 (CDT)

Thanks for the info --Chancs 03:54, 22 April 2012 (CDT)

Hey hey hey. Don't keep us hanging. What happens next? Zero2001 - Talk - 09:29, 18 October 2012 (CDT)

No progress. Did the translator quit? Zero2001 - Talk - 15:14, 4 November 2012 (CST)

No activity since June 22: probably.--Saganatsu (talk) 22:55, 4 November 2012 (CST)

nav

i'm making some navs like this for the pages

Back to Illustrations Main page Forward to: 1st Play
if you say that they are needed i will gladly make it for the others as well (tough it's easy to make) ..::Gradient::.. 09:57, 21 May 2012 (CDT)

You can go ahead and make them for all the chapters, they'd be great to have! I'm not very wiki-proficient, so all I can pretty much do is add text and thumbnails xD Thanks for offering to do that! --Mystrael 13:21, 21 May 2012 (CDT)

ok will be doing it now ..::Gradient::.. 13:43, 21 May 2012 (CDT)

I'd like to offer my services to make an upgraded navbar for this project. If there are no objections I'll get on it. Zero2001 - Talk - 09:29, 18 October 2012 (CDT)

Since there have been no objections I will implement it at once. You'll find the new nav system to be more user friendly with more features. Zero2001 - Talk - 22:34, 4 November 2012 (CST)

There we go. I'm sure everyone will like the new navbar. See link for access to the navbar for editing and for it's documentation. Zero2001 - Talk - 22:55, 4 November 2012 (CST)

about the story

I must say, the story is quite good.... no, that's an understatement; it's really good, and I hope I can read more of it. I already read the <Hyouketsu Kyoukai> (till vol2, still waiting for the vol3), and I think the story is really related. Dunno about if it's the sequel or prequel (well, I only can read till the 3rd Play of vol1 for now)

So, good luck. Though right now it still a teaser, I'm sure the readers (including myself) are cheering you from their side. I really wish it'll be promoted and included into the main project list soon :) - RasteShelphyd 17:40, 3 June 2012 (CDT)


In fact, the awesomeness of Hyouketsu Kyoukai is how I got motivated to start translating this series. Since it's quite painful for me to read either Japanese or Chinese fluently, I've only read as much as I've translated, so I know just as much as you do xD. But from what I've read about online, Tasogare-iro is the prequel of Hyouketsu Kyoukai's world.

Thanks for the support! Just gonna say, since the 4th play is quite long (~70pgs instead of ~40 like the others), don't expect it for a few weeks. Not to mention that I have to study for finals, which will slow translation speed down to nearly nothing until the end of June. --Mystrael 20:02, 3 June 2012 (CDT)


GAAHH!!!!this has been dead for too long >.< but still ,why do you think this is from the same world??and not think that this and Eden are both two stories from the same author...i mean yea there are similarities like shinkyouku (tasogare) and shinryoku (eden) but i cant see it...or did the author say/tweet/post about it somewhere nyaa?? -- Ways 10:38, 5 August (nyaa~timeline)

Just want to say; congratulation for being upgraded into full project~!! Can't wait to read the newest TLed chapter. ;) - RasteShelphyd (talk) 15:05, 19 August 2012 (CDT)

According to C.E.Translation, translating Eden, Tasogare is the same world, just in a much earlier in the timeline. http://goo.gl/kAcmb - Jester0fLurking 16:58, 20 August 2012 (CDT)

The cliffhanger is chipping my soul bit by bit... TT___TT - RasteShelphyd (talk) 13:21, 7 November 2012 (CST)

Yeah I know the feeling. Zero2001 - Talk - 23:03, 7 November 2012 (CST)

At first, I was "hey, new updates?!" And then, I see no new chapter.

A part of my heart died.

Btw, no one willing to pick this project? - RasteShelphyd (talk) 10:14, 21 November 2012 (CST)


Sigh, I write this nice post and hit backspace to delete a character only to discover I had the page selected and it went back and deleted all I typed...

Anyhow, since I am too lazy to re-write all of that, I will summarize instead:

I am a new translator who has picked up this project. I currently have 2 pages translated and another 3.5 transcribed (meaning I've copied the Japanese (including Kanji) into a Japanese word processor (currently using JWPce but taking suggestions if there are better ones out there). Part 1 of Chapter 5 (Final Chapter) is about 17 pages long so I am 1/3rd of the way there.

I will need editors. I don't claim to have a great grasp on my mother tongue (English) let alone know all the nuances to bridging Japanese and English. That said I am a fast learner so if you see something odd or wrong let me know and please include a reason why so I can improve for the future. I am more than happy to engage in discussion / dialog when it comes to the translation of the text.

My skills are more than a little rusty right now. I have kept up with Japanese as a whole via watching anime. But my reading skills have deteriorated since college. I am rapidly picking up Kanji again, though verb conjugation is causing me some grief (If anyone knows of a good source for learning Japanese verb conjugation please let me know).

My goal is 1 page a day so for the time being an update at least once every 3 weeks is likely. My biggest time sink is having to look up nearly every kanji using the radical lookup tool. I can do it and have yet to hit a kanji I couldn't find (thank God I remember the basics of radicals and how Kanji strokes are written / counted). So this 3 week turnaround time may well decrease as I get better at actually reading kanji and not needing a dictionary for every other word.

(Part 2 has 9 pages, part 3 has 6 pages, and part 4 has 7 pages. These will likely take less time but no guarantees.) Catahn (talk) 12:16, 21 November 2012 (CST)

Nah, just take it slowly. I'm...or I think, We, glad to hear that someone pick this project. (leaving us with such a cliffhanger is just too cruel...) - RasteShelphyd (talk) 09:26, 22 November 2012 (CST)

The cliffhanger was too cruel for me too. Hence why I decided to try my hand at translating :P

Look forward to the upcoming chapter Catahn (talk) 07:55, 23 November 2012 (CST)

I got sucked into the story and already have part 1 of the final chapter transcribed. As I translated I was starting to be able to semi-read it and have it make sense (with a lot of dictionary help with JWPce). The translation (as poor as it may be) will be up sometime in the next couple of days. Tomorrow at the earliest as the first half is on my other computer which I don't have access to today.

Oh editor's beware, I'm quite sure there will be plenty to keep you busy once it goes up... :P Catahn (talk) 23:08, 24 November 2012 (CST)

Hahahaaaa, ok I am literally laughing out loud right now, I have been using google translate on a few things because 1. it usually makes me chuckle inside and 2. it gives me a slightly different perspective on a few things when I'm not quite sure how to translate it. This time though it is so out there translation wise I had to share it with the rest of baka-tsuki. So I put なんてこった in and got WTF? out. Talk about reasons why google translate cannot replace the human mind.... lol.Catahn (talk) 23:28, 24 November 2012 (CST)

Ever tried to use Mobile google translate? A Lot more accurate, as well it shows you how to pronounce the translation aswell (if you are going from Something - Not English). I have nearly all the volumes digitized. How are you comparing the digital and physical copy? Zeru (talk) 01:27, 25 November 2012 (CST)

Mobile google works better than just translate.google.com? Weird, only trouble I could see with it is trying to somehow get Kanji into my phone. is there a way to use it on my desktop / through a web browser?

Also I only have the digital copies. Stellarroze provided me with the other volumes in digital form and I am just going off the assumption that the physical and digital are identical. Though I would love to get my hands on the physical books if I could figure out how... Catahn (talk) 14:46, 25 November 2012 (CST)

Try allowing phonic typing on your phone, to try and input kanji. Zeru (talk) 16:07, 25 November 2012 (CST)

Oh, what happened with Mystrael? --Darklor (talk) 06:54, 26 November 2012 (CST)

Wish I knew, at the same time I am grateful because it gave me a good reason to start learning how to translate which should improve my command of both Japanese and English.Catahn (talk) 14:31, 26 November 2012 (CST)

What happened with Mystrael? Hmm. Reality kidnapped him! Zeru (talk) 16:55, 26 November 2012 (CST)

I have pages 1-6 translated, though 黎明の神鳥やアーマのような、どこか朧気な声じゃない。is giving me a headache. Does this sound right? "Like the Bird God of Dawn, Arma, and the rest, the vague voice came from nowhere."

Argh this is seriously giving me grief. I originally had it translated differently but just realized that I "think" that the Bird God of Dawn had a similar mention when he first spoke to Kluelu.

I'm hoping to have the rest done by this weekend.Catahn (talk) 16:25, 27 November 2012 (CST)

It should be more like 'Like the Avian God of Dawn..." the rest makes no grammatical sense. Zeru (talk) 21:50, 27 November 2012 (CST)

Even the google translate meaning is screwed up 'Armor of God, such as birds and dawn, not faint voice somewhere.' Zeru (talk) 21:55, 27 November 2012 (CST)

I used Bird God of Dawn (Phoenix) because it makes some sense to me and it was also used by the previous translator in chapter 4. For the moment let's rework the sentence a little:

So 黎明の神鳥やアーマのような would be PhoenixやArmaのような, どこか朧気な声じゃない.

I think that this is similar to what can be found in chapter when Phoenix speaks to Kluele for the first time.

  • 『Bird without feathers. Chick who broke out of its shell. You are—』

From some faraway place, sounded an unclear voice like an echo. Whether it was male or female couldn’t be distinguished. A sound that didn’t belong to this world, with a mysterious tone.*

If that is the case then I think that in general that the sentence is saying that like the Phoenix, Arma, and the other true spirits (ya being the etc type connecter) the vague voice was coming from nowhere in particular. But dang if that isn't an awkward sentence. Catahn (talk) 10:21, 28 November 2012 (CST)

Oh and does anyone recognize this character from the story? サージェス (Romanji: Saajesu). I tried skimming across all the currently translated chapters but didn't see anyone I could link this name to. If he hasn't appeared before what would be a good translation of this name? Catahn (talk) 10:26, 28 November 2012 (CST)

I'm not a translator, but I'm pretty sure that refers to the classmate "Serges". Her name appears a few times in some of the volume 1 chapters. I checked the Japanese wikipedia page for the series (http://ja.wikipedia.org/wiki/黄昏色の詠使い), and the Characters section has that script next to the English text "Serges Ophelia". And I'll add my thanks to the list for picking this up and finishing the cliffhanger. --Cthaeh (talk) 11:28, 28 November 2012 (CST)

Arigatou Gozaimasu. I will bookmark that link (didn't even know it existed till you put that there). And darnit didn't even think to translate that as a g instead of a j :P. Though I wouldn't have changed the a to an e either...Catahn (talk) 12:21, 28 November 2012 (CST)

Oh. so that was referring to the Phoenix I thought it was referring to Arma. Zeru (talk) 22:46, 29 November 2012 (CST)


Translating the last page (But won't be done before church so probably won't be done done till this evening). And I come across this:
そう。あ、い、つ、が、腕、を、折、っ、た、の、は、お、前、の、せ、い、だ。
(Translation:)Yes. The reason she broke her arm was your fault.
How would you (in english) create something similar? Would it be with commas like the original? Periods like this?
(Translation:)Yes.... The. reason. she. broke. her. arm. was. your. fault.

It fascinates me how there is so much that can be expressed in one langauge that cannot be in another. Catahn (talk) 11:03, 2 December 2012 (CST)

Usually you use dashes in English, syllable by syllable. Florza (talk) 11:13, 2 December 2012 (CST)

Thanks.

And now, brain seriously hurting....

片翼が詠び出されぬ限り、もう片翼もまた出ることができない
I originally translated that as:
To recite out one wing is the best of my ability. I can't call out another wing again so soon.

But... I am seriously doubting that is right at the same time I cannot for the life of me figure out what 出されぬ is supposed to mean. Is the ぬ negative? Why can't I find a conjugation of Dasu or Deru that yields Da/De-sare.

Leave 片翼 as One Wing, 詠び is him taking Yobu and using the Yo from 詠 (To Recite) instead of the normal Yo from (to call).

Keep in mind that original translation was pretty early on and I've matured a bit since then. I'm just so stumped by the first half that I haven't even thought of how to improve the second half. It is just that mind bending.

Oh and I underestimated how much time was needed to finish Part 1's read through. So this part will be up tomorrow morning.Catahn (talk) 21:20, 2 December 2012 (CST)

Final Chapter Part 1 is up. Catahn (talk) 09:33, 4 December 2012 (CST)

Hmm..still no update...

Well, it's only been a month since the last update, so I guess it's not that weird... ( ‾́ .̮.̮‾̀) - RasteShelphyd (talk) 08:15, 9 January 2013 (CST)