Clannad VN:SEEN6800P4: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Sửa line khớp bản HD |
Minhhuywiki (talk | contribs) m →Text |
||
| Line 22: | Line 22: | ||
<div class="clannadbox"> | <div class="clannadbox"> | ||
<pre> | <pre> | ||
<1685> 7 tháng | <1685> Thứ Sáu, 7 tháng 5 | ||
// May 7 (Friday) | // May 7 (Friday) | ||
// 5月7日(金) | // 5月7日(金) | ||
| Line 30: | Line 30: | ||
// 翌朝は痛みで起きた。 | // 翌朝は痛みで起きた。 | ||
<1687> | <1687> Đúng như dự liệu, tôi bị căng cơ khắp người. | ||
// As I thought, I had muscular pains all over. | // As I thought, I had muscular pains all over. | ||
// 案の定、全身ひどい筋肉痛だった。 | // 案の定、全身ひどい筋肉痛だった。 | ||
<1688> | <1688> Không thể làm gì, tôi chỉ ngồi thừ ra trong cơn lim dim. | ||
// I can't do anything. I want to sleep. | // I can't do anything. I want to sleep. | ||
// 何もできない。寝ていたい。 | // 何もできない。寝ていたい。 | ||
<1689> | <1689> Hai mắt tôi nhắm tịt. | ||
// I close my eyes again. | // I close my eyes again. | ||
// もう一度目を瞑る。 | // もう一度目を瞑る。 | ||
<1690> | <1690> Aa, thật dễ chịu. | ||
// Ahh, how comfortable. | // Ahh, how comfortable. | ||
// ああ、心地よい。 | // ああ、心地よい。 | ||
| Line 50: | Line 50: | ||
// もう何も考えたくない。 | // もう何も考えたくない。 | ||
<1692> | <1692> Tới đâu thì tới... | ||
// I'll just be like this... | // I'll just be like this... | ||
// このままでいよう…。 | // このままでいよう…。 | ||
| Line 58: | Line 58: | ||
// ………。 | // ………。 | ||
<1694> | <1694> Suu, suu... | ||
// Zzzzzzz... | // Zzzzzzz... | ||
// すーすー…。 | // すーすー…。 | ||
<1695> | <1695> Có tiếng thở đều đều khẽ khàng. | ||
// I heard a small sleeping sound. | // I heard a small sleeping sound. | ||
// 小さな寝息が聞こえてきた。 | // 小さな寝息が聞こえてきた。 | ||
| Line 70: | Line 70: | ||
// 隣の布団を見る。 | // 隣の布団を見る。 | ||
<1697> \{\m{B}} ( | <1697> \{\m{B}} (...Nagisa) | ||
// \{\m{B}} (Nagisa...) | // \{\m{B}} (Nagisa...) | ||
// \{\m{B}}(…渚) | // \{\m{B}}(…渚) | ||
<1698> | <1698> Nếu chỉ sống mình, có lẽ tôi sẽ chẳng buồn động tay vào việc gì. | ||
// I'm sure if I were alone, I couldn't do anything. | // I'm sure if I were alone, I couldn't do anything. | ||
// きっと、ひとりだったら、俺は何もできなかった。 | // きっと、ひとりだったら、俺は何もできなかった。 | ||
<1699> | <1699> Ngày này qua tháng nọ ngủ đến trưa trờ trưa trật, hệt như hồi còn đi học... | ||
// I'd continue to be late, just like during school... | // I'd continue to be late, just like during school... | ||
// 高校の時のように、遅刻を繰り返して… | // 高校の時のように、遅刻を繰り返して… | ||
<1700> Và sẽ không có | <1700> Và cũng sẽ không có những người Koumura luôn tìm cách giúp tôi kết giao với xã hội... | ||
// And without someone such as Koumura to restrain me in class... | // And without someone such as Koumura to restrain me in class... | ||
// そして、幸村のように、俺をそこに繋ぎ止めようとしてくれるようななくて… | // そして、幸村のように、俺をそこに繋ぎ止めようとしてくれるようななくて… | ||
<1701> | <1701> Hậu quả là tôi mất việc... | ||
// Lose my job... | // Lose my job... | ||
// 職を失って… | // 職を失って… | ||
| Line 94: | Line 94: | ||
// 堕落し続けて… | // 堕落し続けて… | ||
<1703> Và đến phút cuối | <1703> Và đến phút cuối, tôi sẽ còn lại gì? | ||
// And what would happen at the end? | // And what would happen at the end? | ||
// 最後には、どうなってしまっていたんだろう。 | // 最後には、どうなってしまっていたんだろう。 | ||
<1704> | <1704> Dòng suy tưởng cứ thế tràn qua trong lúc tôi ngắm nhìn gương mặt đang say ngủ của Nagisa. | ||
// I thought about that, while watching Nagisa's sleeping face. | // I thought about that, while watching Nagisa's sleeping face. | ||
// 渚の寝顔を見つめたまま、そんなことを考える。 | // 渚の寝顔を見つめたまま、そんなことを考える。 | ||
<1705> | <1705> Song, giờ đây bên cạnh đã có người mà tôi khao khát chở che... | ||
// But, right now I have someone I want to protect... | // But, right now I have someone I want to protect... | ||
// でも、今は守りたい人がいるから…。 | // でも、今は守りたい人がいるから…。 | ||
<1706> \{\m{B}} ( | <1706> \{\m{B}} (Mình phải cố gắng lên...) | ||
// \{\m{B}} (Guess I'll work hard...) | // \{\m{B}} (Guess I'll work hard...) | ||
// \{\m{B}}(頑張ろう…) | // \{\m{B}}(頑張ろう…) | ||
<1707> Mặc cơ thể đau nhức, tôi chui ra khỏi | <1707> Mặc cơ thể đau nhức, tôi chui ra khỏi futon. | ||
// Beating my body, I pulled out of bed. | // Beating my body, I pulled out of bed. | ||
// 体にむち打って、俺は布団から這い出した。 | // 体にむち打って、俺は布団から這い出した。 | ||
<1708> \{\m{B}} 『... | <1708> \{\m{B}} 『...Chào buổi sáng.』 | ||
// \{\m{B}} "... good morning." | // \{\m{B}} "... good morning." | ||
// \{\m{B}}「…おはようございます」 | // \{\m{B}}「…おはようございます」 | ||
<1709> \{Yoshino} 『Cậu | <1709> \{Yoshino} 『Cậu đến đúng giờ đấy.』 | ||
// \{Yoshino} "You came on time." | // \{Yoshino} "You came on time." | ||
// \{芳野}「ちゃんと来たな」 | // \{芳野}「ちゃんと来たな」 | ||
<1710> Yoshino-san ngồi trước mặt | <1710> Yoshino-san bỏ dở cuộc tán gẫu để đến ngồi trước mặt tôi. | ||
// Yoshino-san sat in front of me, coming out from the conversation. | // Yoshino-san sat in front of me, coming out from the conversation. | ||
// 芳野さんが話の輪から抜けて、俺の前に座った。 | // 芳野さんが話の輪から抜けて、俺の前に座った。 | ||
<1711> \{\m{B}} | <1711> \{\m{B}} 『Phải vậy thôi anh. Em đã quyết sẽ làm việc thật nghiêm chỉnh mà.』 | ||
// \{\m{B}} "Well, I did come. I did seriously decide on working." | // \{\m{B}} "Well, I did come. I did seriously decide on working." | ||
// \{\m{B}}「そりゃ来ますよ。真剣に勤めるって決めたっすから」 | // \{\m{B}}「そりゃ来ますよ。真剣に勤めるって決めたっすから」 | ||
| Line 138: | Line 138: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1714> | <1714> Có chứ. Đang đau nhức thấu ông trời luôn này. | ||
// Parts of it did. | // Parts of it did. | ||
// 痛かった。半端じゃなく。 | // 痛かった。半端じゃなく。 | ||
<1715> \{Yoshino} | <1715> \{Yoshino} 『Mà dù đau cỡ nào thì cũng phải làm cho tốt việc của mình đấy.』 | ||
// \{Yoshino} "Even though it does, hang in there with the job." | // \{Yoshino} "Even though it does, hang in there with the job." | ||
// \{芳野}「痛くても仕事はしっかりやれ」 | // \{芳野}「痛くても仕事はしっかりやれ」 | ||
| Line 150: | Line 150: | ||
// \{芳野}「すぐに出るから、早く着替えろ」 | // \{芳野}「すぐに出るから、早く着替えろ」 | ||
<1717> | <1717> Anh ta không chịu ban phát một lời dễ nghe nào cả. | ||
// No kind words. | // No kind words. | ||
// 優しい言葉などなかった。 | // 優しい言葉などなかった。 | ||
<1718> | <1718> Hôm qua tôi cũng cảm thấy thế, rõ ràng Yoshino-san đối xử với tôi khác hẳn khi tôi giúp anh ta lần đầu. | ||
// Though I felt it yesterday, it was kinda like the way he addressed me before when I helped him out was different. | // Though I felt it yesterday, it was kinda like the way he addressed me before when I helped him out was different. | ||
// 昨日も感じたことだが、芳野さんは、以前手伝った時とは、俺への接し方がまるで違う。 | // 昨日も感じたことだが、芳野さんは、以前手伝った時とは、俺への接し方がまるで違う。 | ||
<1719> \{\m{B}} ( | <1719> \{\m{B}} (Cũng không ngạc nhiên mấy, vì mình là cấp dưới của anh ta mà...) | ||
// \{\m{B}} (I guess it's normal, since I'm a subordinate of his...?) | // \{\m{B}} (I guess it's normal, since I'm a subordinate of his...?) | ||
// \{\m{B}}(今は、直属の部下なんだから、それも当然のことか…) | // \{\m{B}}(今は、直属の部下なんだから、それも当然のことか…) | ||
<1720> \{\m{B}} (Nhưng, như vậy | <1720> \{\m{B}} (Nhưng, anh ta như vậy khiến mình có chút cô quạnh...) | ||
// \{\m{B}} (But, that seems a bit lonely...) | // \{\m{B}} (But, that seems a bit lonely...) | ||
// \{\m{B}}(でも、ちょっと寂しいような…) | // \{\m{B}}(でも、ちょっと寂しいような…) | ||
<1721> Tôi nghĩ | <1721> Tôi nghĩ ngợi trong lúc thay sang bộ đồng phục dính đầy bồ hóng. | ||
// I think as such, while changing into some sooted clothes. | // I think as such, while changing into some sooted clothes. | ||
// そんなことを考えながら、煤にまみれた作業服に着替える。 | // そんなことを考えながら、煤にまみれた作業服に着替える。 | ||
| Line 176: | Line 176: | ||
// \{芳野}「\m{A}」 | // \{芳野}「\m{A}」 | ||
<1724> | <1724> Tôi vừa xỏ tay áo vào thì Yoshino-san cất tiếng gọi. | ||
// He caught me by the sleeves, calling me. | // He caught me by the sleeves, calling me. | ||
// 袖を通そうとして、芳野さんに呼び止められた。 | // 袖を通そうとして、芳野さんに呼び止められた。 | ||
| Line 188: | Line 188: | ||
// \{\m{B}}「なんすか、これ」 | // \{\m{B}}「なんすか、これ」 | ||
<1727> \{Yoshino} | <1727> \{Yoshino} 『Cao dán.』 | ||
// \{Yoshino} "A compress." | // \{Yoshino} "A compress." | ||
// \{芳野}「湿布」 | // \{芳野}「湿布」 | ||
<1728> \{\m{B}} 『A, cảm ơn.』 | <1728> \{\m{B}} 『A, cảm ơn anh.』 | ||
// \{\m{B}} "Ah, thank you very much." | // \{\m{B}} "Ah, thank you very much." | ||
// \{\m{B}}「あ、ありがとうございます」 | // \{\m{B}}「あ、ありがとうございます」 | ||
<1729> \{Yoshino} 『Đừng lo. | <1729> \{Yoshino} 『Đừng lo. Ngày đầu tiên đi làm tôi cũng không khác gì cậu.』 | ||
// \{Yoshino} "Don't mind me. I'm also the same way." | // \{Yoshino} "Don't mind me. I'm also the same way." | ||
// \{芳野}「気にするな。俺もそうだった」 | // \{芳野}「気にするな。俺もそうだった」 | ||
<1730> \{\m{B}} | <1730> \{\m{B}} 『...Ra thế.』 | ||
// \{\m{B}} "I see..." | // \{\m{B}} "I see..." | ||
// \{\m{B}}「…はあ」 | // \{\m{B}}「…はあ」 | ||
<1731> Dù gật đầu, tôi | <1731> Dù gật đầu, tôi khó mà tưởng tượng ra cảnh Yoshino-san cũng bị đau nhức toàn thân. | ||
// Though I nodded, I couldn't imagine Yoshino-san having muscle pains. | // Though I nodded, I couldn't imagine Yoshino-san having muscle pains. | ||
// 俺は頷いたが、筋肉痛になっている芳野さんは想像できなかった。 | // 俺は頷いたが、筋肉痛になっている芳野さんは想像できなかった。 | ||
| Line 216: | Line 216: | ||
// \{\m{B}}「同じなんですね」 | // \{\m{B}}「同じなんですね」 | ||
<1734> \{Yoshino} 『Phải. Dạo này có | <1734> \{Yoshino} 『Phải. Dạo này cũng không có nhiều việc hợp đồng lắm.』 | ||
// \{Yoshino} "Yeah. There've been few cars passing by here recently." | // \{Yoshino} "Yeah. There've been few cars passing by here recently." | ||
// \{芳野}「そうだ。最近は単発の方が少ないからな」 | // \{芳野}「そうだ。最近は単発の方が少ないからな」 | ||
<1735> Công việc hôm nay là thay một cái bóng đèn đường bị | <1735> Công việc hôm nay là thay một cái bóng đèn đường bị hỏng. | ||
// Today's job was to remove a broken street light and have it replaced. | // Today's job was to remove a broken street light and have it replaced. | ||
// 今日の仕事は故障した街灯を外して、新しいのと取り替えることだった。 | // 今日の仕事は故障した街灯を外して、新しいのと取り替えることだった。 | ||
| Line 228: | Line 228: | ||
// \{芳野}「じゃ、始めるぞ」 | // \{芳野}「じゃ、始めるぞ」 | ||
<1737> \{\m{B}} | <1737> \{\m{B}} 『Xin anh chỉ giáo.』 | ||
// \{\m{B}} "All right, then." | // \{\m{B}} "All right, then." | ||
// \{\m{B}}「お願いします」 | // \{\m{B}}「お願いします」 | ||
<1738> | <1738> Tôi giữ bóng đèn bằng một tay, tay còn lại bám vào thang và trèo lên. | ||
// Holding the street light in my arms, I went up the ladder. | // Holding the street light in my arms, I went up the ladder. | ||
// 一抱えもある街灯を肩に担いで、梯子を登る。 | // 一抱えもある街灯を肩に担いで、梯子を登る。 | ||
<1739> | <1739> Tôi cứ tưởng công việc cũng đơn giản như hôm qua, nhưng hóa ra khác hẳn. | ||
// Though yesterday was simple work, today was different. | // Though yesterday was simple work, today was different. | ||
// 昨日は割と簡単だと思ったが、今日は違った。 | // 昨日は割と簡単だと思ったが、今日は違った。 | ||
<1740> | <1740> Da thịt tôi đang gào thét. | ||
// My entire body shrieked. | // My entire body shrieked. | ||
// 体中が悲鳴をあげていた。 | // 体中が悲鳴をあげていた。 | ||
| Line 248: | Line 248: | ||
// 俺は痛みを奥歯で噛み殺しながら、作業に専念した。 | // 俺は痛みを奥歯で噛み殺しながら、作業に専念した。 | ||
<1742> \{Yoshino} | <1742> \{Yoshino} 『Cầm cờ lê sai cách rồi. Như thế sẽ không dồn lực được.』 | ||
// \{Yoshino} "You're holding the spanner wrong. You can't put power into it that way." | // \{Yoshino} "You're holding the spanner wrong. You can't put power into it that way." | ||
// \{芳野}「スパナの持ち方が違う。それじゃ力が入らないだろうが」 | // \{芳野}「スパナの持ち方が違う。それじゃ力が入らないだろうが」 | ||
| Line 256: | Line 256: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1744> \{Yoshino} | <1744> \{Yoshino} 『Tôi dặn rồi, khi lắp bu lông, cậu phải giữ ốc và tuốc nơ vít bằng ngón giữa trong lúc đưa nó vào lỗ.』 | ||
// \{Yoshino} "That's why you have to support the screw and driver with your middle finger." | // \{Yoshino} "That's why you have to support the screw and driver with your middle finger." | ||
// \{芳野}「だから、ビスはドライバーと一緒に中指の先で支えて穴に添えろ」 | // \{芳野}「だから、ビスはドライバーと一緒に中指の先で支えて穴に添えろ」 | ||
| Line 264: | Line 264: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1746> \{Yoshino} | <1746> \{Yoshino} 『Bôi nhiều keo quá.』 | ||
// \{Yoshino} "You've screwed that in too hard." | // \{Yoshino} "You've screwed that in too hard." | ||
// \{芳野}「ねじ止め剤が付けすぎなんだよ」 | // \{芳野}「ねじ止め剤が付けすぎなんだよ」 | ||
| Line 272: | Line 272: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1748> \{Yoshino} | <1748> \{Yoshino} 『Hôm qua đã chỉ một lần rồi mà?』 | ||
// \{Yoshino} "Didn't you do that yesterday?" | // \{Yoshino} "Didn't you do that yesterday?" | ||
// \{芳野}「それ、昨日やったじゃないか」 | // \{芳野}「それ、昨日やったじゃないか」 | ||
| Line 280: | Line 280: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1750> \{Yoshino} 『Tập trung vào. Nếu | <1750> \{Yoshino} 『Tập trung vào. Nếu phân tâm, cậu sẽ bị thương như chơi đấy.』 | ||
// \{Yoshino} "Concentrate. If you lose focus, you'll get injured." | // \{Yoshino} "Concentrate. If you lose focus, you'll get injured." | ||
// \{芳野}「集中しろ。気を抜いてると、怪我するぞ」 | // \{芳野}「集中しろ。気を抜いてると、怪我するぞ」 | ||
| Line 288: | Line 288: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1752> Anh ta còn khó tính hơn hôm qua. | <1752> Anh ta còn khó tính hơn cả hôm qua. | ||
// He had been more angry than he was yesterday. | // He had been more angry than he was yesterday. | ||
// 昨日にも増して、怒られっぱなしだった。 | // 昨日にも増して、怒られっぱなしだった。 | ||
<1753> \{Yoshino} 『Tốt, xong rồi. | <1753> \{Yoshino} 『Tốt, xong hết rồi. Về thôi.』 | ||
// \{Yoshino} "All right, we're done. Let's go." | // \{Yoshino} "All right, we're done. Let's go." | ||
// \{芳野}「よし、終わり。帰るぞ」 | // \{芳野}「よし、終わり。帰るぞ」 | ||
| Line 300: | Line 300: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1755> Tôi | <1755> Tôi chẳng còn hơi sức đâu mà trả lời. | ||
// I was not in the mood to answer. | // I was not in the mood to answer. | ||
// 答える気力もない。 | // 答える気力もない。 | ||
<1756> | <1756> Chẳng những sức tàn lực kiệt, tinh thần tôi cũng bị hao mòn không ít. | ||
// More than having lost my strength, I felt depressed. | // More than having lost my strength, I felt depressed. | ||
// 体力は底を突きかけている上、気が滅入っていた。 | // 体力は底を突きかけている上、気が滅入っていた。 | ||
<1757> Tôi nằm bẹp | <1757> Tôi nằm bẹp dí trên ghế hành khách của chiếc xe tải con. | ||
// I crumbled down in the passenger seat of the light truck. | // I crumbled down in the passenger seat of the light truck. | ||
// 軽トラの助手席に乗ると、崩れ落ちそうになった。 | // 軽トラの助手席に乗ると、崩れ落ちそうになった。 | ||
<1758> Cuối cùng cũng về nhà. | <1758> Cuối cùng cũng về đến nhà. | ||
// I've finally come home. | // I've finally come home. | ||
// 帰ってくるのがやっとだった。 | // 帰ってくるのがやっとだった。 | ||
<1759> | <1759> Cảm giác như sự mệt mỏi của hôm qua và hôm nay chồng chất lên nhau. | ||
// I felt the fatigue from yesterday as well as that of today piling up. | // I felt the fatigue from yesterday as well as that of today piling up. | ||
// 昨日の疲労が残ったままで、さらに新しい疲労を積み上げてきた感じだ。 | // 昨日の疲労が残ったままで、さらに新しい疲労を積み上げてきた感じだ。 | ||
<1760> | <1760> Tôi bắt đầu tự hỏi, không biết bao giờ mình mới quen với công việc này...? | ||
// Will the day I get used to this come...? | // Will the day I get used to this come...? | ||
// 本当に慣れる日が来るのだろうか…。 | // 本当に慣れる日が来るのだろうか…。 | ||
<1761> Tôi | <1761> Tôi ớn lạnh khi nghĩ đến đến việc phải đối mặt với sự tra tấn thể xác này mỗi ngày trong suốt quãng đời còn lại. | ||
// I shiver at if this pain would continue. | // I shiver at if this pain would continue. | ||
// こんな辛さが続くというなら、ぞっとする。 | // こんな辛さが続くというなら、ぞっとする。 | ||
| Line 332: | Line 332: | ||
// \{\m{B}}「ただいま…」 | // \{\m{B}}「ただいま…」 | ||
<1763> \{Nagisa} 『Mừng anh | <1763> \{Nagisa} 『Mừng anh về.』 | ||
// \{Nagisa} "Welcome back." | // \{Nagisa} "Welcome back." | ||
// \{渚}「おかえりなさいです」 | // \{渚}「おかえりなさいです」 | ||
| Line 340: | Line 340: | ||
// 昨日と同じように、渚は台所に立っていた。 | // 昨日と同じように、渚は台所に立っていた。 | ||
<1765> | <1765> Tôi chẳng đủ sức để hỏi xem em có cần giúp gì không. | ||
// I didn't have the energy to offer my help today. | // I didn't have the energy to offer my help today. | ||
// 今日は手伝おうか、と訊く余裕もなかった。 | // 今日は手伝おうか、と訊く余裕もなかった。 | ||
<1766> Tôi | <1766> Tôi lách qua người em và ngã vật ra sàn ngay giữa phòng. | ||
// I cut to the back of the room, dragging my body, and fall limp. | // I cut to the back of the room, dragging my body, and fall limp. | ||
// 体を引きずるようにして、後ろを通り抜けると、部屋に倒れ込んだ。 | // 体を引きずるようにして、後ろを通り抜けると、部屋に倒れ込んだ。 | ||
| Line 354: | Line 354: | ||
// \{渚}「\m{B}くん、大丈夫ですか」 | // \{渚}「\m{B}くん、大丈夫ですか」 | ||
<1769> Nagisa dừng | <1769> Nagisa dừng tay, hốt hoảng hỏi thăm tôi. | ||
// Nagisa stopped her hand, seeing how I was. | // Nagisa stopped her hand, seeing how I was. | ||
// その様子を見てか、渚が手を止めてやってくる。 | // その様子を見てか、渚が手を止めてやってくる。 | ||
| Line 366: | Line 366: | ||
// \{渚}「具合悪いですか」 | // \{渚}「具合悪いですか」 | ||
<1772> | <1772> Em quỳ xuống cạnh tôi và hỏi, giọng đầy lo lắng. | ||
// She kneeled down beside me, asking that. | // She kneeled down beside me, asking that. | ||
// perhaps knelt if kneeled sounds odd. -Amoirsp | // perhaps knelt if kneeled sounds odd. -Amoirsp | ||
// そばに膝をついて訊いた。 | // そばに膝をついて訊いた。 | ||
<1773> \{\m{B}} 『Không | <1773> \{\m{B}} 『Không có gì thật mà, anh chỉ mệt thôi...』 | ||
// \{\m{B}} "It's okay, I'm just really tired..." | // \{\m{B}} "It's okay, I'm just really tired..." | ||
// \{\m{B}}「いや、本当、疲れてるだけ…」 | // \{\m{B}}「いや、本当、疲れてるだけ…」 | ||
<1774> \{Nagisa} 『Vậy à... | <1774> \{Nagisa} 『Vậy à...』 | ||
// \{Nagisa} "Is that so...?" | // \{Nagisa} "Is that so...?" | ||
// \{渚}「そうですか…」 | // \{渚}「そうですか…」 | ||
| Line 387: | Line 387: | ||
// \{渚}「食べて、ゆっくり休みましょう」 | // \{渚}「食べて、ゆっくり休みましょう」 | ||
<1777> \{\m{B}} | <1777> \{\m{B}} 『Ờ... anh sẽ ăn...』 | ||
// \{\m{B}} "Yeah... I will..." | // \{\m{B}} "Yeah... I will..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…そうするよ…」 | // \{\m{B}}「ああ…そうするよ…」 | ||
| Line 395: | Line 395: | ||
// \{渚}「それでは、もうしばらく待っててください」 | // \{渚}「それでは、もうしばらく待っててください」 | ||
<1779> \{\m{B}} | <1779> \{\m{B}} 『Ờ, xin lỗi vì anh không giúp được gì.』 | ||
// \{\m{B}} "Yeah, sorry for not helping out." | // \{\m{B}} "Yeah, sorry for not helping out." | ||
// \{\m{B}}「ああ、手伝えなくて、ごめんな」 | // \{\m{B}}「ああ、手伝えなくて、ごめんな」 | ||
<1780> \{Nagisa} 『Không sao đâu, em | <1780> \{Nagisa} 『Không sao đâu, em tự làm được mà.』 | ||
// \{Nagisa} "Not at all, I'm fine with it." | // \{Nagisa} "Not at all, I'm fine with it." | ||
// \{渚}「いえ、ぜんぜん平気です」 | // \{渚}「いえ、ぜんぜん平気です」 | ||
<1781> | <1781> Em đứng dậy và trở vào bếp. | ||
// She got up, and went back. | // She got up, and went back. | ||
// 立ち上がり、戻っていった。 | // 立ち上がり、戻っていった。 | ||
<1782> | <1782> Cơ hồ Nagisa mới là người đang trợ lực cho tôi, trong khi tôi chẳng giúp gì được cho em. | ||
// I feel like Nagisa's supporting me. | // I feel like Nagisa's supporting me. | ||
// 今、俺は渚に支えられている気がした。 | // 今、俺は渚に支えられている気がした。 | ||
<1783> | <1783> Em chạy đến bên tôi, lo lắng khi thấy tôi gục ngã. | ||
// She came running straight for me, worried sick about me having fallen completely dead. | // She came running straight for me, worried sick about me having fallen completely dead. | ||
// ぶっ倒れた俺を心配して、一目散に駆けつけてくれる。 | // ぶっ倒れた俺を心配して、一目散に駆けつけてくれる。 | ||
<1784> | <1784> Chỉ như thế cũng khiến tôi muốn nguyền rủa cái thân yếu nhớt này. | ||
// That was probably just how god damn disappointing I was. | // That was probably just how god damn disappointing I was. | ||
// それだけで、ふがいない自分をこんちくしょうと思える。 | // それだけで、ふがいない自分をこんちくしょうと思える。 | ||
<1785> | <1785> Mãi rồi tôi cũng gượng dậy được. | ||
// Without falling apart, I was able to move. | // Without falling apart, I was able to move. | ||
// 腐らずに奮起することができた。 | // 腐らずに奮起することができた。 | ||
<1786> | <1786> Trong bữa cơm tối, tôi chỉ có đủ sức gật gù ậm ừ cho qua từng lời Nagisa nói. | ||
// When we ate dinner, Nagisa simply chimed in with a topic. | // When we ate dinner, Nagisa simply chimed in with a topic. | ||
// 夕飯を食べる間、渚の話に相づちを打つだけだった。 | // 夕飯を食べる間、渚の話に相づちを打つだけだった。 | ||
| Line 429: | Line 429: | ||
<1787> \{Nagisa} 『 | <1787> \{Nagisa} 『 | ||
<1788> -kun, | <1788> -kun, anh kiệt sức mất rồi.』 | ||
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you're very tired." | // \{Nagisa} "\m{B}-kun, you're very tired." | ||
// \{渚}「\m{B}くん、とても疲れています」 | // \{渚}「\m{B}くん、とても疲れています」 | ||
<1789> \{\m{B}} | <1789> \{\m{B}} 『Ớ?』 | ||
// \{\m{B}} "Eh?" | // \{\m{B}} "Eh?" | ||
// \{\m{B}}「え?」 | // \{\m{B}}「え?」 | ||
<1790> \{Nagisa} 『Em xin lỗi vì cứ | <1790> \{Nagisa} 『Em xin lỗi vì cứ luyên thuyên suốt, trong khi anh lại đang mệt.』 | ||
// \{Nagisa} "I'm sorry for holding a one-sided conversation, even though you're tired." | // \{Nagisa} "I'm sorry for holding a one-sided conversation, even though you're tired." | ||
// \{渚}「疲れてるのに、一方的に話をしてしまって、ごめんなさいでした」 | // \{渚}「疲れてるのに、一方的に話をしてしまって、ごめんなさいでした」 | ||
<1791> | <1791> Chết thật. | ||
// God damn it. | // God damn it. | ||
// こんちくしょう。 | // こんちくしょう。 | ||
<1792> \{\m{B}} 『Chỉ nghe em | <1792> \{\m{B}} 『Chỉ nghe giọng em thôi là anh hạnh phúc rồi, nên em cứ nói đi, anh nghe mà.』 | ||
// \{\m{B}} "It's fun just listening to you, so I'll listen to as much as you want." | // \{\m{B}} "It's fun just listening to you, so I'll listen to as much as you want." | ||
// \{\m{B}}「聞いてるだけなんて、楽だって。いくらでも聞くよ」 | // \{\m{B}}「聞いてるだけなんて、楽だって。いくらでも聞くよ」 | ||
<1793> \{Nagisa} 『Không, em nghĩ | <1793> \{Nagisa} 『Không, em nghĩ lắng nghe cũng làm anh mệt đấy.』 | ||
// \{Nagisa} "Well, I think listening will make you tired." | // \{Nagisa} "Well, I think listening will make you tired." | ||
// \{渚}「いえ、聞くのも、結構疲れると思います」 | // \{渚}「いえ、聞くのも、結構疲れると思います」 | ||
| Line 473: | Line 473: | ||
// \{\m{B}}「………」 | // \{\m{B}}「………」 | ||
<1799> \{\m{B}} | <1799> \{\m{B}} 『Ờ...』 | ||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | // \{\m{B}}「ああ…」 | ||
| Line 481: | Line 481: | ||
// 俺は素直に頷いていた。 | // 俺は素直に頷いていた。 | ||
<1801> | <1801> Hy vọng ngày mai tôi có thể nói chuyện với Nagisa nhiều hơn. | ||
// So that I can talk to Nagisa a lot more tomorrow. | // So that I can talk to Nagisa a lot more tomorrow. | ||
// 明日はもっと渚と話ができるように。 | // 明日はもっと渚と話ができるように。 | ||
| Line 497: | Line 497: | ||
// 昨日よりも一時間早い消灯。 | // 昨日よりも一時間早い消灯。 | ||
<1805> | <1805> Chỉ chờ có thế, tôi lịm đi, ngủ say như chết. | ||
// At the same time, I fell into a deep sleep. | // At the same time, I fell into a deep sleep. | ||
// 同時に、俺は深い眠りに落ちていた。 | // 同時に、俺は深い眠りに落ちていた。 | ||
| Line 1,266: | Line 1,266: | ||
// \{秋生}「そうか、優しいのか…そういうのでカバーか…」 | // \{秋生}「そうか、優しいのか…そういうのでカバーか…」 | ||
</pre> | </pre> | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 08:13, 12 June 2021
Sections
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa và hiệu đính
Text
<1685> Thứ Sáu, 7 tháng 5
// May 7 (Friday)
// 5月7日(金)
<1686> Cơn đau nhức đón chào tôi vào buổi sáng.
// Pain greeted me in the morning.
// 翌朝は痛みで起きた。
<1687> Đúng như dự liệu, tôi bị căng cơ khắp người.
// As I thought, I had muscular pains all over.
// 案の定、全身ひどい筋肉痛だった。
<1688> Không thể làm gì, tôi chỉ ngồi thừ ra trong cơn lim dim.
// I can't do anything. I want to sleep.
// 何もできない。寝ていたい。
<1689> Hai mắt tôi nhắm tịt.
// I close my eyes again.
// もう一度目を瞑る。
<1690> Aa, thật dễ chịu.
// Ahh, how comfortable.
// ああ、心地よい。
<1691> Tôi không muốn nghĩ ngợi gì nữa.
// I don't want to think of anything else.
// もう何も考えたくない。
<1692> Tới đâu thì tới...
// I'll just be like this...
// このままでいよう…。
<1693> .........
// .........
// ………。
<1694> Suu, suu...
// Zzzzzzz...
// すーすー…。
<1695> Có tiếng thở đều đều khẽ khàng.
// I heard a small sleeping sound.
// 小さな寝息が聞こえてきた。
<1696> Tôi nhìn sang tấm futon bên cạnh.
// I look at the neighboring futon.
// 隣の布団を見る。
<1697> \{\m{B}} (...Nagisa)
// \{\m{B}} (Nagisa...)
// \{\m{B}}(…渚)
<1698> Nếu chỉ sống mình, có lẽ tôi sẽ chẳng buồn động tay vào việc gì.
// I'm sure if I were alone, I couldn't do anything.
// きっと、ひとりだったら、俺は何もできなかった。
<1699> Ngày này qua tháng nọ ngủ đến trưa trờ trưa trật, hệt như hồi còn đi học...
// I'd continue to be late, just like during school...
// 高校の時のように、遅刻を繰り返して…
<1700> Và cũng sẽ không có những người Koumura luôn tìm cách giúp tôi kết giao với xã hội...
// And without someone such as Koumura to restrain me in class...
// そして、幸村のように、俺をそこに繋ぎ止めようとしてくれるようななくて…
<1701> Hậu quả là tôi mất việc...
// Lose my job...
// 職を失って…
<1702> Sống bất cần đời...
// Continue on depraved...
// 堕落し続けて…
<1703> Và đến phút cuối, tôi sẽ còn lại gì?
// And what would happen at the end?
// 最後には、どうなってしまっていたんだろう。
<1704> Dòng suy tưởng cứ thế tràn qua trong lúc tôi ngắm nhìn gương mặt đang say ngủ của Nagisa.
// I thought about that, while watching Nagisa's sleeping face.
// 渚の寝顔を見つめたまま、そんなことを考える。
<1705> Song, giờ đây bên cạnh đã có người mà tôi khao khát chở che...
// But, right now I have someone I want to protect...
// でも、今は守りたい人がいるから…。
<1706> \{\m{B}} (Mình phải cố gắng lên...)
// \{\m{B}} (Guess I'll work hard...)
// \{\m{B}}(頑張ろう…)
<1707> Mặc cơ thể đau nhức, tôi chui ra khỏi futon.
// Beating my body, I pulled out of bed.
// 体にむち打って、俺は布団から這い出した。
<1708> \{\m{B}} 『...Chào buổi sáng.』
// \{\m{B}} "... good morning."
// \{\m{B}}「…おはようございます」
<1709> \{Yoshino} 『Cậu đến đúng giờ đấy.』
// \{Yoshino} "You came on time."
// \{芳野}「ちゃんと来たな」
<1710> Yoshino-san bỏ dở cuộc tán gẫu để đến ngồi trước mặt tôi.
// Yoshino-san sat in front of me, coming out from the conversation.
// 芳野さんが話の輪から抜けて、俺の前に座った。
<1711> \{\m{B}} 『Phải vậy thôi anh. Em đã quyết sẽ làm việc thật nghiêm chỉnh mà.』
// \{\m{B}} "Well, I did come. I did seriously decide on working."
// \{\m{B}}「そりゃ来ますよ。真剣に勤めるって決めたっすから」
<1712> \{Yoshino} 『Người cậu không nhức à?』
// \{Yoshino} "Your body doesn't ache?"
// \{芳野}「体中痛くないか?」
<1713> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1714> Có chứ. Đang đau nhức thấu ông trời luôn này.
// Parts of it did.
// 痛かった。半端じゃなく。
<1715> \{Yoshino} 『Mà dù đau cỡ nào thì cũng phải làm cho tốt việc của mình đấy.』
// \{Yoshino} "Even though it does, hang in there with the job."
// \{芳野}「痛くても仕事はしっかりやれ」
<1716> \{Yoshino} 『Công việc sẽ bắt đầu ngay thôi, thay đồ đi.』
// \{Yoshino} "We'll be going out soon, so get changed."
// \{芳野}「すぐに出るから、早く着替えろ」
<1717> Anh ta không chịu ban phát một lời dễ nghe nào cả.
// No kind words.
// 優しい言葉などなかった。
<1718> Hôm qua tôi cũng cảm thấy thế, rõ ràng Yoshino-san đối xử với tôi khác hẳn khi tôi giúp anh ta lần đầu.
// Though I felt it yesterday, it was kinda like the way he addressed me before when I helped him out was different.
// 昨日も感じたことだが、芳野さんは、以前手伝った時とは、俺への接し方がまるで違う。
<1719> \{\m{B}} (Cũng không ngạc nhiên mấy, vì mình là cấp dưới của anh ta mà...)
// \{\m{B}} (I guess it's normal, since I'm a subordinate of his...?)
// \{\m{B}}(今は、直属の部下なんだから、それも当然のことか…)
<1720> \{\m{B}} (Nhưng, anh ta như vậy khiến mình có chút cô quạnh...)
// \{\m{B}} (But, that seems a bit lonely...)
// \{\m{B}}(でも、ちょっと寂しいような…)
<1721> Tôi nghĩ ngợi trong lúc thay sang bộ đồng phục dính đầy bồ hóng.
// I think as such, while changing into some sooted clothes.
// そんなことを考えながら、煤にまみれた作業服に着替える。
<1722> \{Yoshino} 『
<1723> .』
// \{Yoshino} "\m{A}."
// \{芳野}「\m{A}」
<1724> Tôi vừa xỏ tay áo vào thì Yoshino-san cất tiếng gọi.
// He caught me by the sleeves, calling me.
// 袖を通そうとして、芳野さんに呼び止められた。
<1725> \{Yoshino} 『Dùng cái này đi.』
// \{Yoshino} "Put this on you."
// \{芳野}「これ、貼っておけ」
<1726> \{\m{B}} 『Gì vậy?』
// \{\m{B}} "What's this?"
// \{\m{B}}「なんすか、これ」
<1727> \{Yoshino} 『Cao dán.』
// \{Yoshino} "A compress."
// \{芳野}「湿布」
<1728> \{\m{B}} 『A, cảm ơn anh.』
// \{\m{B}} "Ah, thank you very much."
// \{\m{B}}「あ、ありがとうございます」
<1729> \{Yoshino} 『Đừng lo. Ngày đầu tiên đi làm tôi cũng không khác gì cậu.』
// \{Yoshino} "Don't mind me. I'm also the same way."
// \{芳野}「気にするな。俺もそうだった」
<1730> \{\m{B}} 『...Ra thế.』
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「…はあ」
<1731> Dù gật đầu, tôi khó mà tưởng tượng ra cảnh Yoshino-san cũng bị đau nhức toàn thân.
// Though I nodded, I couldn't imagine Yoshino-san having muscle pains.
// 俺は頷いたが、筋肉痛になっている芳野さんは想像できなかった。
<1732> Nơi chúng tôi đến làm việc cũng là địa điểm hôm qua.
// The place we went to work at was the same as yesterday's.
// 着いた現場は、昨日と一緒の場所だった。
<1733> \{\m{B}} 『Vẫn chỗ cũ à?』
// \{\m{B}} "The same place, isn't it?"
// \{\m{B}}「同じなんですね」
<1734> \{Yoshino} 『Phải. Dạo này cũng không có nhiều việc hợp đồng lắm.』
// \{Yoshino} "Yeah. There've been few cars passing by here recently."
// \{芳野}「そうだ。最近は単発の方が少ないからな」
<1735> Công việc hôm nay là thay một cái bóng đèn đường bị hỏng.
// Today's job was to remove a broken street light and have it replaced.
// 今日の仕事は故障した街灯を外して、新しいのと取り替えることだった。
<1736> \{Yoshino} 『Rồi, bắt đầu thôi.』
// \{Yoshino} "Okay, let's start."
// \{芳野}「じゃ、始めるぞ」
<1737> \{\m{B}} 『Xin anh chỉ giáo.』
// \{\m{B}} "All right, then."
// \{\m{B}}「お願いします」
<1738> Tôi giữ bóng đèn bằng một tay, tay còn lại bám vào thang và trèo lên.
// Holding the street light in my arms, I went up the ladder.
// 一抱えもある街灯を肩に担いで、梯子を登る。
<1739> Tôi cứ tưởng công việc cũng đơn giản như hôm qua, nhưng hóa ra khác hẳn.
// Though yesterday was simple work, today was different.
// 昨日は割と簡単だと思ったが、今日は違った。
<1740> Da thịt tôi đang gào thét.
// My entire body shrieked.
// 体中が悲鳴をあげていた。
<1741> Cắn chặt răng chịu đau, tôi tập trung vào công việc.
// Gritting my teeth against the pain, I focused on the job.
// 俺は痛みを奥歯で噛み殺しながら、作業に専念した。
<1742> \{Yoshino} 『Cầm cờ lê sai cách rồi. Như thế sẽ không dồn lực được.』
// \{Yoshino} "You're holding the spanner wrong. You can't put power into it that way."
// \{芳野}「スパナの持ち方が違う。それじゃ力が入らないだろうが」
<1743> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1744> \{Yoshino} 『Tôi dặn rồi, khi lắp bu lông, cậu phải giữ ốc và tuốc nơ vít bằng ngón giữa trong lúc đưa nó vào lỗ.』
// \{Yoshino} "That's why you have to support the screw and driver with your middle finger."
// \{芳野}「だから、ビスはドライバーと一緒に中指の先で支えて穴に添えろ」
<1745> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1746> \{Yoshino} 『Bôi nhiều keo quá.』
// \{Yoshino} "You've screwed that in too hard."
// \{芳野}「ねじ止め剤が付けすぎなんだよ」
<1747> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1748> \{Yoshino} 『Hôm qua đã chỉ một lần rồi mà?』
// \{Yoshino} "Didn't you do that yesterday?"
// \{芳野}「それ、昨日やったじゃないか」
<1749> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1750> \{Yoshino} 『Tập trung vào. Nếu phân tâm, cậu sẽ bị thương như chơi đấy.』
// \{Yoshino} "Concentrate. If you lose focus, you'll get injured."
// \{芳野}「集中しろ。気を抜いてると、怪我するぞ」
<1751> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1752> Anh ta còn khó tính hơn cả hôm qua.
// He had been more angry than he was yesterday.
// 昨日にも増して、怒られっぱなしだった。
<1753> \{Yoshino} 『Tốt, xong hết rồi. Về thôi.』
// \{Yoshino} "All right, we're done. Let's go."
// \{芳野}「よし、終わり。帰るぞ」
<1754> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1755> Tôi chẳng còn hơi sức đâu mà trả lời.
// I was not in the mood to answer.
// 答える気力もない。
<1756> Chẳng những sức tàn lực kiệt, tinh thần tôi cũng bị hao mòn không ít.
// More than having lost my strength, I felt depressed.
// 体力は底を突きかけている上、気が滅入っていた。
<1757> Tôi nằm bẹp dí trên ghế hành khách của chiếc xe tải con.
// I crumbled down in the passenger seat of the light truck.
// 軽トラの助手席に乗ると、崩れ落ちそうになった。
<1758> Cuối cùng cũng về đến nhà.
// I've finally come home.
// 帰ってくるのがやっとだった。
<1759> Cảm giác như sự mệt mỏi của hôm qua và hôm nay chồng chất lên nhau.
// I felt the fatigue from yesterday as well as that of today piling up.
// 昨日の疲労が残ったままで、さらに新しい疲労を積み上げてきた感じだ。
<1760> Tôi bắt đầu tự hỏi, không biết bao giờ mình mới quen với công việc này...?
// Will the day I get used to this come...?
// 本当に慣れる日が来るのだろうか…。
<1761> Tôi ớn lạnh khi nghĩ đến đến việc phải đối mặt với sự tra tấn thể xác này mỗi ngày trong suốt quãng đời còn lại.
// I shiver at if this pain would continue.
// こんな辛さが続くというなら、ぞっとする。
<1762> \{\m{B}} 『Anh về rồi...』
// \{\m{B}} "I'm back..."
// \{\m{B}}「ただいま…」
<1763> \{Nagisa} 『Mừng anh về.』
// \{Nagisa} "Welcome back."
// \{渚}「おかえりなさいです」
<1764> Như hôm qua, Nagisa đang đứng trong bếp.
// Just like yesterday, Nagisa was standing in the kitchen.
// 昨日と同じように、渚は台所に立っていた。
<1765> Tôi chẳng đủ sức để hỏi xem em có cần giúp gì không.
// I didn't have the energy to offer my help today.
// 今日は手伝おうか、と訊く余裕もなかった。
<1766> Tôi lách qua người em và ngã vật ra sàn ngay giữa phòng.
// I cut to the back of the room, dragging my body, and fall limp.
// 体を引きずるようにして、後ろを通り抜けると、部屋に倒れ込んだ。
<1767> \{Nagisa} 『
<1768> -kun, anh không sao chứ?』
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, are you okay?"
// \{渚}「\m{B}くん、大丈夫ですか」
<1769> Nagisa dừng tay, hốt hoảng hỏi thăm tôi.
// Nagisa stopped her hand, seeing how I was.
// その様子を見てか、渚が手を止めてやってくる。
<1770> \{\m{B}} 『À, không sao...』
// \{\m{B}} "Yeah, I am..."
// \{\m{B}}「ああ、大丈夫…」
<1771> \{Nagisa} 『Anh không khỏe à?』
// \{Nagisa} "Are you feeling bad?"
// \{渚}「具合悪いですか」
<1772> Em quỳ xuống cạnh tôi và hỏi, giọng đầy lo lắng.
// She kneeled down beside me, asking that.
// perhaps knelt if kneeled sounds odd. -Amoirsp
// そばに膝をついて訊いた。
<1773> \{\m{B}} 『Không có gì thật mà, anh chỉ mệt thôi...』
// \{\m{B}} "It's okay, I'm just really tired..."
// \{\m{B}}「いや、本当、疲れてるだけ…」
<1774> \{Nagisa} 『Vậy à...』
// \{Nagisa} "Is that so...?"
// \{渚}「そうですか…」
<1775> \{Nagisa} 『Em có mua thịt heo cho anh tẩm bổ đấy.』
// \{Nagisa} "I bought some pork to give you some stamina."
// \{渚}「今日はスタミナ付くように、豚さん買ってきました」
<1776> \{Nagisa} 『Anh ăn từ từ rồi nghỉ đi nhé.』
// \{Nagisa} "Eat up and get some rest."
// \{渚}「食べて、ゆっくり休みましょう」
<1777> \{\m{B}} 『Ờ... anh sẽ ăn...』
// \{\m{B}} "Yeah... I will..."
// \{\m{B}}「ああ…そうするよ…」
<1778> \{Nagisa} 『Được, anh chờ thêm một chút nhé.』
// \{Nagisa} "Well then, please wait a little while longer."
// \{渚}「それでは、もうしばらく待っててください」
<1779> \{\m{B}} 『Ờ, xin lỗi vì anh không giúp được gì.』
// \{\m{B}} "Yeah, sorry for not helping out."
// \{\m{B}}「ああ、手伝えなくて、ごめんな」
<1780> \{Nagisa} 『Không sao đâu, em tự làm được mà.』
// \{Nagisa} "Not at all, I'm fine with it."
// \{渚}「いえ、ぜんぜん平気です」
<1781> Em đứng dậy và trở vào bếp.
// She got up, and went back.
// 立ち上がり、戻っていった。
<1782> Cơ hồ Nagisa mới là người đang trợ lực cho tôi, trong khi tôi chẳng giúp gì được cho em.
// I feel like Nagisa's supporting me.
// 今、俺は渚に支えられている気がした。
<1783> Em chạy đến bên tôi, lo lắng khi thấy tôi gục ngã.
// She came running straight for me, worried sick about me having fallen completely dead.
// ぶっ倒れた俺を心配して、一目散に駆けつけてくれる。
<1784> Chỉ như thế cũng khiến tôi muốn nguyền rủa cái thân yếu nhớt này.
// That was probably just how god damn disappointing I was.
// それだけで、ふがいない自分をこんちくしょうと思える。
<1785> Mãi rồi tôi cũng gượng dậy được.
// Without falling apart, I was able to move.
// 腐らずに奮起することができた。
<1786> Trong bữa cơm tối, tôi chỉ có đủ sức gật gù ậm ừ cho qua từng lời Nagisa nói.
// When we ate dinner, Nagisa simply chimed in with a topic.
// 夕飯を食べる間、渚の話に相づちを打つだけだった。
<1787> \{Nagisa} 『
<1788> -kun, anh kiệt sức mất rồi.』
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you're very tired."
// \{渚}「\m{B}くん、とても疲れています」
<1789> \{\m{B}} 『Ớ?』
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<1790> \{Nagisa} 『Em xin lỗi vì cứ luyên thuyên suốt, trong khi anh lại đang mệt.』
// \{Nagisa} "I'm sorry for holding a one-sided conversation, even though you're tired."
// \{渚}「疲れてるのに、一方的に話をしてしまって、ごめんなさいでした」
<1791> Chết thật.
// God damn it.
// こんちくしょう。
<1792> \{\m{B}} 『Chỉ nghe giọng em thôi là anh hạnh phúc rồi, nên em cứ nói đi, anh nghe mà.』
// \{\m{B}} "It's fun just listening to you, so I'll listen to as much as you want."
// \{\m{B}}「聞いてるだけなんて、楽だって。いくらでも聞くよ」
<1793> \{Nagisa} 『Không, em nghĩ lắng nghe cũng làm anh mệt đấy.』
// \{Nagisa} "Well, I think listening will make you tired."
// \{渚}「いえ、聞くのも、結構疲れると思います」
<1794> \{Nagisa} 『Vả lại, nghe em nói... thì chán lắm...』
// \{Nagisa} "Besides, listening to me... is boring..."
// \{渚}「それに、わたしの話…退屈ですし…」
<1795> \{\m{B}} 『Dĩ nhiên là không rồi.』
// \{\m{B}} "Hell it isn't."
// \{\m{B}}「んなことねぇよ」
<1796> \{Nagisa} 『Cảm ơn anh.』
// \{Nagisa} "Thank you so much."
// \{渚}「ありがとうございます」
<1797> \{Nagisa} 『Thôi, hôm nay mình ngủ sớm đi.』
// \{Nagisa} "That said, let's sleep early today."
// \{渚}「ですが、今日は早く休みましょう」
<1798> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<1799> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<1800> Tôi ngoan ngoãn gật đầu.
// I honestly nodded.
// 俺は素直に頷いていた。
<1801> Hy vọng ngày mai tôi có thể nói chuyện với Nagisa nhiều hơn.
// So that I can talk to Nagisa a lot more tomorrow.
// 明日はもっと渚と話ができるように。
<1802> \{Nagisa} 『Vậy, chúc anh ngủ ngon.』
// \{Nagisa} "Well, good night."
// \{渚}「それでは、おやすみなさいです」
<1803> \{\m{B}} 『Ngủ ngon.』
// \{\m{B}} "Good night."
// \{\m{B}}「おやすみ」
<1804> Đèn tắt sớm hơn một tiếng so với hôm qua.
// The lights were out an hour earlier than yesterday.
// 昨日よりも一時間早い消灯。
<1805> Chỉ chờ có thế, tôi lịm đi, ngủ say như chết.
// At the same time, I fell into a deep sleep.
// 同時に、俺は深い眠りに落ちていた。
//==================
// SECTION 11
//==================
<1806> 8 tháng Năm (Thứ Bảy)
// May 8 (Saturday)
// 5月8日(土)
<1807> Ngày hôm sau cũng vẫn chỗ cũ.
// I was at the same place the next day.
// 翌日も同じ場所にいた。
<1808> \{Yoshino} 『Đừng có run nữa, đứng thẳng lên. Cậu đâu phải trẻ con yếu ớt, đúng không?』
// \{Yoshino} "Stop shivering, and stand straight. You're not a weak kid, are you?"
// \{芳野}「震えるな、ちゃんと固定してろ。おまえは貧弱な小僧か」
<1809> \{\m{B}} 『Tôi không phải... trẻ con...』
// \{\m{B}} "I'm not... a kid..."
// \{\m{B}}「小僧じゃ…ないっすっ」
<1810> Dù tôi phủ nhận, đúng là vai tôi run rẩy mỗi khi lê bước.
// Though I denied it, it was certain my shoulders were shivering as I dragged my feet.
// 口では否定するも、壊れた肩に足を引っ張られているのは確かだ。
<1811> Dù tôi vẫn chưa quen, nhưng công việc này cứ như đang trêu ngươi tôi vậy.
// Even though I hadn't gotten used to this yet, the work was more or less making a fool out of me.
// Might not need out, but the momentum of the line seems to warrant it. -Amoirsp
// 元通りになることはないにしても、多少の力仕事ならとたかをくくっていた。
<1812> Hơn nữa, sự thật là tôi không thể hoàn thành công việc nhanh chóng, vì không thể giơ cao vai phải.
// Even so, it was a fact that I wouldn't be getting this job done quick, not being able to raise my right shoulder.
// それでも右肩をかばいながらでは仕事のスピードが上がらないのは事実だった。
<1813> \{Yoshino} 『Mở hộp ra. Tôi sẽ lo việc phủ ngoài.』
// \{Yoshino} "Open up the case. I'll deal with the coating."
// \{芳野}「ケースを外してこい。俺は皮膜処理をやっておく」
<1814> Tôi trèo lên thang, mở hộp dụng cụ đã được lắp vào cột điện thoại.
// I rise up the ladder, and open up the utility box that was installed to the telephone pole.
// 俺は梯子を登り、電柱に取り付けられた室外用のボックスを外そうとした。
<1815> 『Cậu là đồ ngốc hả? Cậu nghĩ tay trái sẽ với tới sao?』
// \{Yoshino} "You an idiot? You think that left hand of yours will reach?"
// \{芳野}「おまえは馬鹿か。そんなの左手で届くわけないだろ」
<1816> Yoshino-san đứng dưới chế nhạo tôi.
// Yoshino-san ridiculed me from below.
// 下から芳野さんの罵声が飛んだ。
<1817> Tôi cũng nghĩ mìnhn ngốc. Nếu mà tôi có thể nhấc tay phải lên thì tôi đã làm rồi.
// I also think I'm an idiot. At any rate, if I could lift my right arm, I would have used it.
// 俺も馬鹿だと思う。何しろ、右手を上に伸ばせばすぐに届く位置にあるのだから。
<1818> \{Yoshino} 『Dùng cả hai tay.』
// \{Yoshino} "Use both your hands."
// \{芳野}「両手を使え」
<1819> \{\m{B}} 『Không sao, em làm như vầy cũng được!』
// \{\m{B}} "It's okay, I can do it like this!"
// \{\m{B}}「いや、これでもできますからっ」
<1820> \{Yoshino} 『... gì?』
// \{Yoshino} "... what?"
// \{芳野}「…なに?」
<1821> Thôi chết. Giọng Yoshino-san thay đổi rồi.
// Oh crap. Yoshino-san's tone changed.
// 芳野さんの声色が変わった。やばい。
<1822> \{Yoshino} 『Xuống đây. Ngay lập tức.』
// \{Yoshino} "Get down here. Right now."
// \{芳野}「降りてこい。今すぐ」
<1823> ... anh ta càng lúc càng giận.
// ... he's getting more and more angry.
// …さんざんに怒られた。
<1824> \{Yoshino} 『Sao cậu cứ làm việc kì cục như vậy?』
// \{Yoshino} "Why are you doing such an awkward thing?"
// \{芳野}「何であんなやりにくい動きなんだ、おまえは」
<1825> \{\m{B}} 『À, em thấy làm thế này dễ hơn.』
// \{\m{B}} "Well, doing it this way is easier for me."
// \{\m{B}}「いえ、俺にはその方がやりやすいっす」
<1826> Yoshino-san tự lẩm bẩm 『ra vậy』, rồi không nói gì nữa.
// Yoshino-san muttered an "I see" to himself, and said nothing more.
// 芳野さんはそうかと呟き、もう何も言わなかった。
<1827> Công việc tiếp theo của bọn tôi vô cùng khó khăn.
// The next work site we came across was a difficult one.
// 次の現場でも難しい場面に出くわした。
<1828> Nhưng, Yoshino-san không nói gì, chỉ đứng nhìn.
// But, Yoshino-san didn't say a word, simply watching.
// だが、芳野さんはなにも言わずに黙って見ていた。
<1829> Hoàn tất công việc hôm nay, tôi ngồi vào ghế hành khách. Việc còn lại chỉ là về công sở.
// Finishing the work for the day, I sit down in the passenger seat. All that's left to do is head back to the office.
// 一日の仕事を終え、助手席に体を預ける。後は事務所に戻るだけだった。
<1830> \{Yoshino} 『
<1831> .』
// \{Yoshino} "\m{A}."
// \{芳野}「\m{A}」
<1832> Yoshino-san mở lời, trước khi khởi động xe.
// Yoshino-san said, before turning on the engine.
// エンジンをかける前に芳野さんは話しかけてきた。
<1833> \{\m{B}} 『... vâng, có chuyện gì?』
// \{\m{B}} "... yes, what is it?"
// \{\m{B}}「…はい、なんすか?」
<1834> \{Yoshino} 『Tôi hỏi lại lần nữa, có thật làm thế cậu thấy dễ hơn?』
// \{Yoshino} "I'll ask one more time, is that way of yours really easy?"
// \{芳野}「もう一度訊くが、あれの方が、本当にやりやすいのか?」
<1835> Đột nhiên hỏi vậy làm tôi khó trả lời.
// To ask me that all of a sudden makes me troubled to answer.
// いきなり問われて、俺は答えに困った。
<1836> \{Yoshino} 『Thế nào?』
// \{Yoshino} "How is it?"
// \{芳野}「どうなんだ?」
<1837> \{\m{B}} 『... vâng, như thế dễ hơn. Đối với em là vậy.』
// \{\m{B}} "... yeah, this way is good. For me, anyway."
// \{\m{B}}「…ええ、その方が良いです。俺は、ですけど」
<1838> Yoshino-san chỉ liếc nhìn tôi, rồi lại hướng về phía trước.
// Yoshino-san gave me only a glance, and returned to looking ahead.
// 芳野さんはちら、と俺を見ただけでまた視線を前に戻した。
<1839> \{Yoshino} 『... miễn là cậu hoàn thành tốt công việc, thì không sao.』
// \{Yoshino} "... as long as you get the process right, it's fine."
// \{芳野}「…手順が間違ってるわけじゃないから、あれでいい」
<1840> \{\m{B}} 『Ể?』
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<1841> \{Yoshino} 『Nhưng mà đừng để bị thương đấy.』
// \{Yoshino} "But still, don't get injured."
// \{芳野}「そのかわり怪我するな」
<1842> \{\m{B}} 『À, vâng!』
// \{\m{B}} "Ah, okay!"
// \{\m{B}}「あ、はいっ」
<1843> Vroom, xe tải lăn bánh, đúng lúc tôi trả lời.
// Vroom, the truck went, at the same moment I answered.
// 返事すると同時、ぶるん、と車体がうなった。
<1844> Hôm nay chúng tôi không đi bộ nhiều. Hơn nữa tôi cũng không thấy mệt.
// We didn't walk that much today. That said, I wasn't tired.
// 今日は、歩けないほど、といった疲れではなかった。
<1845> Tôi tự hỏi có ổn không nếu tôi ngủ đủ mỗi ngày?
// I wonder if I'll be fine if I get enough sleep every day?
// 毎日、十分すぎるほど睡眠を取っているのが良かったのか。
<1846> Tôi thấy như sức lực trở lại, và tôi đi nhanh hơn.
// It feels like my strength's come back, and I've finally gotten up to speed.
// 失われた体力に対し、ようやく回復が追いついた、という感じだった。
<1847> Đây là lần đầu tiên tôi về nhà và đủ sức giúp làm bữa tối.
// It was the first time I came back home and was able to help with dinner.
// 帰ってきてから、初めて夕飯の手伝いをすることもできた。
<1848> Dù nói vậy, nhà bếp quá nhỏ cho hai người, nên việc tôi làm được chỉ là đem thức ăn ra phòng.
// Though I say that, the kitchen was too small to stand in, so all I could do was bring the food to the room.
// と言っても、台所は狭すぎてふたりも立てなかったから、出来上がった料理を部屋に運ぶだけだったけど。
<1849> \{Nagisa} 『Công việc thế nào?』
// \{Nagisa} "How was work?"
// \{渚}「お仕事のほうはどうでしたか」
<1850> \{\m{B}} 『Vẫn còn khá vất vả, nhưng anh cũng xoay xở được.』
// \{\m{B}} "Not really all that different, but somehow I'm managing."
// \{\m{B}}「相変わらずしんどいけど、どうにかやっていけそうだよ」
<1851> \{Nagisa} 『Vậy à? May quá.』
// \{Nagisa} "Is that so? I'm glad."
// \{渚}「そうですか。それはよかったです」
<1852> \{\m{B}} 『Trường học thế nào?』
// \{\m{B}} "How was school?"
// \{\m{B}}「学校のほうはどうだった」
<1853> \{Nagisa} 『Cũng không có gì. Như mọi khi thôi.』
// \{Nagisa} "Nothing really. It's the same as always."
// \{渚}「なにもないです。いつも通りでした」
<1854> Dù không có ý gì xấu, nhưng vậy cũng có nghĩa là không có gì đáng để nói.
// Probably it isn't anything bad, but it pretty much meant there wasn't anything worth mentioning.
// 悪いこともなかったのだろうけど、取り立てていいこともなかった、ということだった。
<1855> \{\m{B}} 『Ra vậy...』
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<1856> \{Nagisa} 『A!』
// \{Nagisa} "Ah!"
// \{渚}「あ」
<1857> Nagisa dừng đũa, lớn giọng.
// Nagisa stopped her chopsticks, raising her voice.
// 渚が声を上げて箸を止めていた。
<1858> \{\m{B}} 『Hmm? Sao vậy?』
// \{\m{B}} "Hmm? What's wrong?"
// \{\m{B}}「ん? どうした」
<1859> \{Nagisa} 『
<1860> -kun, anh nhầm đũa rồi.』
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, those are the wrong chopsticks."
// \{渚}「\m{B}くん、お箸、間違えてます」
<1861> \{\m{B}} 『Ể? À, đúng rồi. Đây là của em.』
// \{\m{B}} "Eh? Ah, you're right. These are yours."
// \{\m{B}}「え? あ、ほんとだ。これ、おまえのだ」
<1862> \{\m{B}} 『Mà anh lỡ xài mất rồi.』
// \{\m{B}} "Though I've already eaten with these."
// \{\m{B}}「もう、これで食べちゃってるんだけど」
<1863> \{Nagisa} 『Không đổi có sao không?』
// \{Nagisa} "Is it okay not to swap them?"
// \{渚}「替えなくていいですか」
<1864> \{\m{B}} 『Umm... em vẫn chưa xài tới đũa, đúng không?』
// \{\m{B}} "Umm... you didn't use yours yet, did you?"
// \{\m{B}}「えっと…おまえは、まだ使ってないの?」
<1865> \{Nagisa} 『Rồi... em cho chúng vào miệng rồi.』
// \{Nagisa} "I did... I put them to my mouth."
// \{渚}「いえ…口、つけてしまいました」
<1866> \{\m{B}} 『Được rồi, đổi đi.』
// \{\m{B}} "All right, let's swap."
// \{\m{B}}「よし、替えよう」
<1867> \{Nagisa} 『...\ \
<1868> -kun, anh lại nghĩ bậy rồi.』
// \{Nagisa} "... \m{B}-kun, you're thinking weird."
// \{渚}「…\m{B}くん、なんかヘンなこと考えてます」
<1869> \{\m{B}} 『Lộ rồi à...?』
// \{\m{B}} "Was I caught...?"
// \{\m{B}}「ばれたか…」
<1870> \{Nagisa} 『Chúng ta phải rửa sạch đã. Đưa cho em.』
// \{Nagisa} "We should clean them properly. Please hand it over."
// \{渚}「ちゃんと洗ってきます。貸してください」
<1871> \{\m{B}} 『Đây...』
// \{\m{B}} "Okay..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<1872> \{Nagisa} 『Làm ơn đừng làm vẻ mặt bất đắc dĩ đó.』
// \{Nagisa} "Please don't give such a reluctant face."
// \{渚}「そんな名残惜しそうな顔で見ないでください」
<1873> \{Nagisa} 『Anh kì thật đấy,\ \
<1874> -kun.』
// \{Nagisa} "You're strange, \m{B}-kun."
// \{渚}「\m{B}くん、ヘンです」
<1875> Cuối cùng thì cũng có thể cười đùa.
// There was finally room to throw in a joke.
// ようやく冗談を言う余裕も出てきた。
<1876> Tôi đã dần quen với cuộc sống thế này rồi.
// I've probably become used to this way of living.
// この生活にも慣れてきたのかもしれない。
<1877> Nhưng, khi đến đây tôi đã thề là sẽ làm Nagisa cười.
// But, I vowed to come here to make Nagisa smile.
// でも、俺は、渚を笑わせ続けると誓って、ここに来たのだ。
<1878> Tôi bây giờ vẫn chưa đạt được điều đó.
// The way I am now hasn't reached that yet.
// 今の俺は、それが果たせていない。
<1879> Tôi vẫn còn nhiều chuyện phải làm.
// I still have a lot of things to do.
// まだまだ頑張りが足らないと思った。
<1880> \{Nagisa} 『À, ngày mai...』
// \{Nagisa} "Well, about tomorrow..."
// \{渚}「それで、明日のことなんですが…」
<1881> Quay lại sau khi rửa đũa xong, Nagisa mở lời.
// Nagisa brought up, coming back from washing the chopsticks.
// 箸を洗って戻ってきた渚が話を切り出す。
<1882> \{Nagisa} 『Là ngày nghỉ phải không?』
// \{Nagisa} "Is it a day off work?"
// \{渚}「仕事はお休みですか」
<1883> \{\m{B}} 『Ừ, không sao đâu.』
// \{\m{B}} "Yeah, it'll be okay."
// \{\m{B}}「ああ、大丈夫」
<1884> Phải rồi. Ngày mai là ngày Chủ Nhật đầu tiên từ lúc chúng tôi sống chung.
// Yeah. Tomorrow'll be the first Sunday since we started living together.
// そう。明日は、同棲生活を始めて最初の日曜日。
<1885> Và, là ngày tôi hứa ông già sẽ đưa Nagisa về thăm nhà mỗi tuần.
// And, the day I promised Pops to take Nagisa to him once a week.
// そして、オッサンと約束した、週に一度、渚の顔を見せに行く日。
<1886> Sống chung đem lại nhiều rắc rối hơn tôi tưởng...
// Living together was a lot more problematic than I had imagined...
// ふたりでの生活は、想像していた以上に大変だったけど…
<1887> Tuy vậy, chúng tôi cũng đã xoay xở được... phải, mai tôi sẽ nói vậy.
// Even so, we somehow managed... yeah ,that's what I'll say tomorrow.
// それでも、俺たちはなんとかやっていますと…そう、報告しにいく日だった。
//==================
// SECTION 12
//==================
<1888> 9 tháng Năm (Chủ Nhật)
// May 9 (Sunday)
// 5月9日(日)
<1889> Nagisa và tôi mang theo bánh ngọt và tới nhà bố mẹ cô ấy.
// Nagisa and I brought a cake and visited her parents' home.
// 俺と渚は、ケーキを持って、実家を訪れた。
<1890> \{Nagisa} 『Bọn con về rồi.』
// \{Nagisa} "We're back."
// \{渚}「ただいまです」
<1891> Chúng tôi chào ông già, ông đang đứng trước cửa tiệm, như thể đang rảnh.
// We so greeted Pops, who was standing in front of the store, as if he had free time.
// 店先に暇そうに突っ立っていたオッサンに挨拶した。
<1892> \{Akio} 『Hmm...?』
// \{Akio} "Hmm...?"
// \{秋生}「ん…?」
<1893> \{Akio} 『Không thể nào...』
// \{Akio} "It can't be..."
// \{秋生}「まさかっ…」
<1894> \{Akio} 『Không... mình đang gặp ảo giác...?』
// \{Akio} "No... am I hallucinating...?"
// \{秋生}「いや…幻覚か…?」
<1895> \{Akio} 『Hay đó là ảo ảnh』
// \{Akio} "Or maybe a mirage...?"
// \{秋生}「はたまた蜃気楼か…?」
<1896> \{Akio} 『Không, đó là thật...』
// \{Akio} "No, it's the real thing..."
// \{秋生}「ちがう、本物だ…」
<1897> \{Akio} 『Là...』
// \{Akio} "It's..."
// \{秋生}「な…」
<1898> \{Akio} 『Là con, Nagisa...』
// \{Akio} "It's you, Nagisa..."
// \{秋生}「渚か…」
<1899> \{Akio} 『Là con phải không Nagisa?!』
// \{Akio} "It's you, isn't it?!"
// \{秋生}「渚なんだなっ!?」
<1900> \{Akio} 『ĐÚNG \bLÀ\u CON RỒI, NAGISA-----!!』
// \{Akio} "IT \bIS\u YOU, NAGISA-----!!"
// \{秋生}「渚なんだなああぁーーーーっ!?」
<1901> \{\m{B}} 『Ông già lạc giọng rồi phải không?』
// \{\m{B}} "Pops is out of tone, isn't he?"
// \{\m{B}}「漂流でもしてたのか、このオッサンは」
<1902> \{Nagisa} 『Vâng, là con Nagisa đây.』
// \{Nagisa} "Yes, it's me."
// \{渚}「はい、渚です」
<1903> \{Akio} 『Cuối cùng con cũng về!』
// \{Akio} "You've finally come back!"
// \{秋生}「よぉく、戻ってきたなぁっ!」
<1904> Ông già ngay lập tức ôm lấy cô ấy.
// He immediately hugged her.
// 渚を思いっきり抱きしめる。
<1905> \{\m{B}} 『Đến tối bọn tôi sẽ về.』
// \{\m{B}} "We're going back at night."
// \{\m{B}}「夜には帰るぞ」
<1906> \{Akio} 『Chậc, chú mày sao vậy? Làm hỏng hết cảnh đoàn tụ rồi!』
// \{Akio} "Tch, what's with you? You ruined the moving reunion scene!"
// \{秋生}「ちっ、なんだこいつは。感動の再会シーンをぶち壊しにしやがってよぉっ」
<1907> \{Akio} 『Hứ... thắng nhóc lạnh lùng. Mau vào chào Sanae đi.』
// \{Akio} "Sigh... you're damn cold. Hurry up and go see Sanae."
// \{秋生}「はぁ…冷めた冷めた。とっとと早苗に会ってこい」
<1908> Thả Nagisa ra, ông già mồi lửa điếu thuốc trên miệng.
// Letting go of Nagisa, he lit the cigarette in his mouth.
// 渚の体を解放して、くわえていたタバコに火をつける。
<1909> \{\m{B}} 『Vâng, đi nào, Nagisa.』
// \{\m{B}} "Yeah, let's go, Nagisa."
// \{\m{B}}「ああ、いこうぜ、渚」
<1910> \{Nagisa} 『Vâng.』
// \{Nagisa} "Okay."
// \{渚}「はい」
<1911> Sanae-san đang trông cửa hàng một mình bên trong.
// Sanae-san was tending to the store alone inside.
// 店内では早苗さんがひとりで店番をしていた。
<1912> \{Nagisa} 『Bọn con về rồi đây.』
// \{Nagisa} "We're back."
// \{渚}「ただいまです」
<1913> \{Sanae} 『Ế...?』
// \{Sanae} "Eh...?"
// \{早苗}「え…」
<1914> \{Sanae} 『Có phải là...』
// \{Sanae} "It couldn't be..."
// \{早苗}「まさか…」
<1915> \{Sanae} 『Không, có lẽ đó là ảo giác...?』
// \{Sanae} "No, maybe it's a hallucination...?"
// \{早苗}「ううん、幻覚でしょうか…」
<1916> \{Sanae} 『Hay là ảo ảnh?』
// \{Sanae} "Or perhaps a mirage?"
// \{早苗}「それとも、蜃気楼?」
<1917> \{Sanae} 『Liệu đây có phải sự thật không...?』
// \{Sanae} "Is it possibly the real thing...?"
// \{早苗}「もしかして、本物ですか…?」
<1918> \{Sanae} 『Na...』
// \{Sanae} "Na..."
// \{早苗}「な…」
<1919> \{Sanae} 『Nagisa...』
// \{Sanae} "Nagisa..."
// \{早苗}「渚…」
<1920> \{Sanae} 『Là con phải không Nagisa?!』
// \{Sanae} "It's you, isn't it?!"
// \{早苗}「渚なんですねっ!」
<1921> \{\m{B}} 『Cha mẹ em quả là hợp với trò đùa này.』
// \{\m{B}} "Your parents really are well suited to this joke."
// \{\m{B}}「絶対にネタ合わせしてるぞ、この親たちは」
<1922> \{Sanae} 『Ủa, bị lộ rồi à?』
// \{Sanae} "Oh my, were we caught?"
// \{早苗}「あれ、ばれました?」
<1923> \{Sanae} 『Là ý tưởng của Akio-san đấy.』
// \{Sanae} "It was Akio-san's idea."
// \{早苗}「秋生さんのアイデアです」
<1924> \{\m{B}} 『Dù cô không nói thì cháu cũng biết.』
// \{\m{B}} "Even if you don't say so, I'd know."
// \{\m{B}}「言われなくてもわかるっす」
<1925> \{Sanae} 『Là kế hoạch để chúng ta có thể tạo một cuộc đoàn tụ cảm động, và giữ Nagisa lại.』
// \{Sanae} "It was a plan to see if we can pull a dramatic reunion, and keep Nagisa with us."
// \{早苗}「できるだけ再会を劇的にして、渚を引き留めようという作戦です」
<1926> Hai người này rảnh thật.
// These parents sure have free time.
// 暇な親たちである。
<1927> \{Sanae} 『Làm vậy đúng là vô ích nhỉ? Rõ ràng là Nagisa muốn ở bên\ \
<1928> -san.』
// \{Sanae} "Something like that's useless, isn't it? Obviously, Nagisa wants to be with \m{B}-san."
// \{早苗}「こんなことしても無駄ですよね。渚は\m{B}さんと一緒に居たいですよね」
<1929> \{Nagisa} 『Vâng, đúng vậy.』
// \{Nagisa} "Yes, I do."
// \{渚}「はい、居たいです」
<1930> \{Nagisa} 『Nhưng, cả ba và mẹ đều quan trọng với con, nên làm vậy con khó xử lắm.』
// \{Nagisa} "But, both you and dad are important to me, so it's really troubling."
// \{渚}「でも、わたしにはお父さんもお母さんも大切ですから、とても悩んでしまいます」
<1931> \{Sanae} 『Không sao đâu, Nagisa. Con muốn ở đâu cũng được mà.』
// \{Sanae} "It's okay, Nagisa. You can be wherever you want to be."
// \{早苗}「大丈夫ですよ、渚。居たい場所に居ればいいんです」
<1932> \{Sanae} 『Vả lại, con muốn về nhà lúc nào cũng được.』
// \{Sanae} "And, anytime you want to come back, you can."
// \{早苗}「それで、帰ってきたいときに帰ってくればいいんです」
<1933> \{Nagisa} 『Vâng, con hiểu rồi.』
// \{Nagisa} "Okay, sure."
// \{渚}「はい、わかりました」
<1934> \{Nagisa} 『Nhưng, vì con đã quyết định sẽ sống cùng\ \
<1935> -kun...』
// \{Nagisa} "But, since I decided to try staying with \m{B}-kun..."
// \{渚}「でも、わたしは\m{B}くんとふたりでがんばると決めましたから…」
<1936> \{Nagisa} 『Nên chuyện đó không đơn giản vậy đâu.』
// \{Nagisa} "That's why it isn't simple."
// \{渚}「ですから、簡単にはあきらめません」
<1937> \{Akio} 『Chậc, nhanh nhanh bỏ cuộc đi.』
// \{Akio} "Tch, hurry and give up."
// \{秋生}「ちっ、とっとと諦めろ」
<1938> Ông già đứng sau chúng tôi.
// Pops stood behind us.
// 後ろにオッサンが立っていた。
<1939> \{Akio} 『Con có thể thấy thoải mái trong đại dương tình yêu chúng ta dành cho con, con gái.』
// \{Akio} "You can feel all cozy in the large ocean of love you were raised up in, my daughter."
// \{秋生}「俺と早苗の大海のような愛で温々と育てられたほうがいいだろ、娘よ」
<1940> \{Akio} 『Hơn là thứ tình yêu tẻ nhạt của con cóc chết khô kia.』
// \{Akio} "Much more than crappy love coming from a dead, dried out frog."
// \{秋生}「んなカエルのカンピンタンのようなシオシオな愛よりな」
<1941> Ông ta nói năng thật thô lỗ.
// He said something quite cruel.
// ひどい言われようだ。
<1942> \{Nagisa} 『Con thấy nói vậy hơi quá.』
// \{Nagisa} "I think that's being spoiled."
// \{渚}「それは甘えだと思います」
<1943> Đúng rồi, nói họ đi.
// Yeah, you tell them.
// そうだ、言ってやれ。
<1944> \{Nagisa} 『Con nghĩ con nên ra khỏi đại dương, và sống ở một nơi không có nước.』
// \{Nagisa} "I think I should come out of the ocean, and live in a place without water."
// \{渚}「大海を出て、水のないような場所でも生きていかなければならないと思います」
<1945> \{Nagisa} 『Và... dù con có thiếu nước như một con cóc chết khô thì...』
// \{Nagisa} "And... even if I dry up, like a dead, dried up frog..."
// \{渚}「それで…カエルのカンピンタンのように、干からびてしまったとしても…」
<1946> \{Nagisa} 『Đến một ngày, mưa sẽ làm ẩm đất』
// \{Nagisa} "Someday, the rain will make the ground moist."
// \{渚}「いつか雨は大地を潤します」
<1947> \{Nagisa} 『Lúc đó, con cóc khô cũng sẽ lại căng tràn nhựa sống.』
// \{Nagisa} "At that moment, the dried up frog will also fill up with life."
// \{渚}「その時は、カエルのカンピンタンも、みずみずしく蘇ることでしょう」
<1948> À, anh không nghĩ nó sẽ sống lại nếu em cho nó nước.
// Uh, I don't think it'll come back to life if you give it water.
// いや、カンピンタンに水をかけても戻らないと思う。
<1949> \{Nagisa} 『Nên hãy cứ chờ chúng con, cho đến ngày đó.』
// \{Nagisa} "So please watch over us, until that day."
// \{渚}「だから、どうかその日まで、見守っていてください」
<1950> \{\m{B}} 『Này, khoan đã! Ý em là tình yêu của anh khô khan lắm sao?!』
// \{\m{B}} "Hey, wait! Are you saying that my love's all dried up in the end?!"
// \{\m{B}}「つっか、待てっ、結局俺の愛はカンピンタンなのかよっ」
<1951> \{Nagisa} 『Chỉ là giả dụ thôi.』
// \{Nagisa} "That's just an example."
// \{渚}「それはたとえです」
<1952> \{\m{B}} 『Anh biết!』
// \{\m{B}} "I know!"
// \{\m{B}}「わかってるっ」
<1953> \{Akio} 『Chậc, chú mày là đứa xấu tính, biết không?!』
// \{Akio} "Tch, you have a bad mind, you know!"
// \{秋生}「ちっ、頭の悪い奴だな、こいつは」
<1954> \{Sanae} 『Chẳng phải cóc chết khô cũng dễ thương sao,\ \
<1955> -san?』
// \{Sanae} "Isn't it cute with that dead, dried up frog, \m{B}-san?"
// \{早苗}「\m{B}さん、可愛いじゃないですか。カエルさんのカンピンタンなんて」
<1956> Thôi chết... mình bị cuốn vào bộ ba ngố rừng này quá lâu rồi.
// Oh crap.... it's been too long since I've been caught in this stupid triangle. // trio maybe?
// やばい…久々にアホアホトライアングルに捕らわれていた。
<1957> Tôi bèn rút lui và lảng sang một bên.
// I pull out, sliding out from the side.
// さっ、と横っ飛びで、脱出する。
<1958> \{Nagisa} 『......?』
// \{Nagisa} "......?"
// \{渚}「……?」
<1959> \{Akio} 『Chú mày đang làm gì vậy?』
// \{Akio} "And what might you be doing?"
// \{秋生}「何やってんだ、こいつは」
<1960> \{\m{B}} 『Không, không có gì.』
// \{\m{B}} "Nah, nothing."
// \{\m{B}}「いや、なんでもないっす」
<1961> \{Nagisa} 『À, chúng con có mua bánh kem. Cả nhà cùng ăn nhé.』
// \{Nagisa} "Ah, we have a cake. Let's all eat."
// \{渚}「あ、これ、ケーキです。みんなで食べましょう」
<1962> Nagisa giơ chiếc túi đang cầm ra.
// Nagisa brought up the bag she was holding.
// 渚が手に下げていた包みを抱え上げた。
<1963> Chúng tôi ngồi quây tròn, ăn bánh.
// We were sitting in a circle, eating.
// ケーキを食べながら、団欒。
<1964> Chỉ mới qua một tuần, mà sao tôi thấy nhớ mấy nụ cười quá.
// Only a week's passed, and yet I've missed smiling this much. //literally, cheeks feeling loose
// たった一週間しか経っていないのに、なんだか頬が緩むほどに懐かしい。
<1965> Nghĩ đến chuyện đó, thật vui khi bốn chúng tôi sống cùng nhau.
// Thinking about it now, it was amusing for us four to be living together.
// この4人で暮らしていたことが、今思うと、滑稽なのだ。
<1966> Tôi thật sự thấy rất vui.
// I really thought it was fun.
// 本当に、楽しかったのだと思う。
<1967> \{Akio} 『Hè... vậy là tên này bị bắt quả tang khi đang giở trò đồi bại à? Đúng là tuyệt tác.』
// \{Akio} "Heh... so this guy got caught red-handed for the pervert he is? That's a masterpiece."
// \{秋生}「へぇ…こいつが痴漢で捕まったってか。そりゃケッサクだな」
<1968> \{Nagisa} 『Có ai nói vậy đâu.』
// \{Nagisa} "No one's said that."
// \{渚}「誰もそんな話してないです」
<1969> \{Akio} 『Kah, giỡn chút thôi.』
// \{Akio} "Kah, it's a joke."
// \{秋生}「かっ、冗談だ」
<1970> \{Sanae} 『Akio-san không đủ tư cách nói chuyện đó.』
// \{Sanae} "Akio-san's in no position to talk."
// \{早苗}「秋生さんは、人のこと言えません」
<1971> \{Sanae} 『Anh ta quấy rối tình dục cô ấy khi họ ở một mình. Rắc rối lắm.』
// \{Sanae} "He sexually harassed her when they were alone. It's quite troubling." // what? o_O --velocity7
// \{早苗}「ふたりきりになった途端、セクハラしてくるんです。とても困ってるんですよ」
<1972> Phụt!
// Pff!
// ぶっ!
<1973> Tôi giật mình phun hết ngụm trà đen ra.
// I immediately spat out my black tea.
// 思わず紅茶を吹き出してしまう。
<1974> \{\m{B}} 『C-cô nói thật à?』
// \{\m{B}} "A-are you serious?"
// \{\m{B}}「マ、マジっすか」
<1975> \{Akio} 『Kah... ai bảo cô ấy dễ thương quá cơ!』
// \{Akio} "Kah... not like she was that cute, was she?"
// \{秋生}「かっ…あんなの可愛いもんじゃねぇかよ!」
<1976> Không nghi ngờ gì, nếu bàn tới xì căng đan đáng xấu hổ về cái 『dễ thương』 của người này, thì đúng là cô ấy rất hấp dẫn đàn ông.
// Without a doubt, to pull such an outrageous scandal on this person's "cuteness", means that she must really interest men.
// この人の『可愛い』はとんでもなく破廉恥なことに違いない。男としては、とても興味をそそる。
<1977> \{Sanae} 『Nếu không thì anh ta không thể tập trung vào công việc.』
// \{Sanae} "There's no way he could concentrate on work if she wasn't."
// \{早苗}「あんなことされたら、仕事に集中できません」
<1978> \{Akio} 『Chậc, chúng ta không nói tới kẻ hay tung váy và nhìn trộm, đúng không?』
// \{Akio} "Tch, we're not talking about someone flipping over the skirt and peeping, are we?"
// \{秋生}「ちっ、スカートめくりぐらいでピーピー言ってんじゃねぇよっ」
<1979> ... vậy là cô ấy dễ thương đến mức rắc rối!
// ... so she was ridiculously cute!
// …むちゃくちゃ可愛かった!
<1980> \{Nagisa} 『Ba cứ làm như mình là học sinh tiểu học vậy.』
// \{Nagisa} "You seem like a grade school kid, dad."
// \{渚}「お父さん、小学生みたいです」
<1981> \{Akio} 『Phải, ba con lúc nào cũng tràn trề năng lượng.』
// \{Akio} "Yeah, your daddy's full of energy."
// \{秋生}「ああ、ハッスルパパだぜ」
<1982> Hơi \bquá\u lố.
// A little \btoo\u full.
// ハッスルしすぎだ。
<1983> \{Akio} 『Mà con trai bọn ta thì ai chả vậy, đúng không?』
// \{Akio} "Well, guys like us are like that, aren't they?"
// \{秋生}「まあ、男ってのはそんなもんだよな、同士」
<1984> Ông ta đột nhiên lôi tôi vào.
// He suddenly brought up.
// いきなり話を振られる。
<1985> \{Sanae} 『Đúng vậy không?』
// \{Sanae} "Is that so?"
// \{早苗}「そうなんですか?」
<1986> Hai người con gái đột nhiên tập trung sự chú ý vào tôi. Thật là một tình huống khó xử...
// The girls all gather their attention. It's quite a difficult situation to answer...
// 女性陣の視線が一手に集まる。とても答えづらい状況だ…。
<1987> Vì đó là thứ khó để tưởng tượng, ngay cả bây giờ, bạn cũng khó mà phủ nhận...
// Because it's such a hard thing to imagine, even now, you can't really deny it...
// 実際今も過剰な想像をしてしまったところだから、否定はしないが…。
<1988> \{Akio} 『Con làm chuyện \bđó\u với nó rồi đúng không, con gái? Nào? Trả lời thành thật đi.』
// \{Akio} "You've done something like \bthat\u with him too, right, my daughter? Well? Answer me honestly."
// \{秋生}「娘よ、おまえもこいつにエッチなことされてんだろ。どうだ、正直に言ってみろ」
<1989> \{Nagisa} 『Không quan trọng.\ \
<1990> -kun đâu phải người bất lực trong chuyện đó.』
// \{Nagisa} "It's okay. \m{B}-kun is definitely not someone who cannot do that."
// \{渚}「大丈夫です。\m{B}くんはそんなこと絶対にできない人ですから」
<1991> \{Akio} 『Cái giề?!』
// \{Akio} "What?!"
// \{秋生}「なにぃっ」
<1992> Phát ngôn bom rơi của Nagisa, phần hai. \\chả biết có phần 1 không, nếu có thì sửa tên lại cho giống dùm @@
// Nagisa's bombshell announcement, part 2.
// 渚の爆弾発言Part2。
<1993> \{Akio} 『V-vậy à... thôi, đừng có buồn nhé, chàng trai.』
// \{Akio} "I-I see... well, don't really start feeling depressed now, lad."
// \{秋生}「そ、そうか…いや、ま、そう気を落とすんじゃないぞ、若者よ」
<1994> Ông ta hiểu lầm rồi...
// He's suddenly getting the wrong idea...
// 思いっきり勘違いされている…。
<1995> Bình thường thôi...
// That's normal...
// 当然だろう…。
<1996> À, vì đó giống như là lời tuyên bố khiến tôi trở thành 『Kẻ Không Thể Làm Chuyện Đó...』
// Well, because it was a declaration that makes me look like a "Person Who Can't Do It"...
// 俺は、交際相手に『この人は不能者ですから』と宣言されたようなものなのだから…。
<1997> \{Nagisa} 『
<1998> -kun là người tử tế.』
// \{Nagisa} "\m{B}-kun's a very kind person."
// \{渚}「\m{B}くんはとても優しい人です」
<1999> \{Akio} 『Vậy à, tử tế à, hừ... dùng cái đó làm vỏ bọc...?』
// \{Akio} "I see, kind, huh... so covering up with that...?"
// \{秋生}「そうか、優しいのか…そういうのでカバーか…」
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.