Clannad VN:SEEN4999
Jump to navigation
Jump to search
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch[edit]
Người dịch
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo[edit]
// Resources for SEEN4999.TXT #character '*B' <0000> Kotomi // ことみ <0001> Ngày cuối tuần tại trường. // It's an ordinary school day. // Alt - A normal schoolday. - Kinny Riddle // Orig: The school weekday. // 平日の学校。 <0002> Tôi nằm dài trên bàn, trong một phòng học không bóng người. // My face rests on my desk, in a classroom devoid of people. // * // GundamAce: One of the next lines mentions the sky, so I'm assuming he's at his desk, where he can see the sky. // Polarem: Most probably lying on his desk // Orig: I'm sitting in a chair in an empty room with no one else. // Lit. "I was lying down in a empty room where there's no one." // But it kinda sound confusing, I mean, he's lying where? on the floor? or is he sitting in a chair? -DGreater1 // How the heck do you lay down on a chair? On a bench, I understand, but a chair? I think it means "sit" -Hiiragi Kagami // 誰もいない空き教室に、俺は寝転がっていた。 <0003> Bên ngoài phòng học không bóng người là bầu trời quang đãng không một gợn mây. // I stare across the empty room, into the empty sky. // * // Polarem: I think this means, "At the other side of the empty space (between the window and I) is the empty sky.", but // this doesn't make much sense as Tomoya's desk is by the window... // Orig: I stare over the empty space... at the empty sky. // Lit: Empty space's other side, empty sky. // 何もない空間の向こう、何もない空。 <0004> \{\m{B}} 『Rốt cuộc mình lại vòng trở về đây...』 // \{\m{B}} "In the end, I came back here..." // * // Polarem: What's the the significance of coming back here? // \{\m{B}}「結局、ここに戻ってきちまったな…」 <0005> Đến những lời thì thầm cũng không chút sắc thái và hoàn toàn vô nghĩa. // I mutter these hollow words to myself. // * // GundamAce: Not completely sure about this one. // Orig: Even if I murmur to myself, I'm empty inside. // 自分の呟きさえ、中身は空っぽだった。 <0006> Biết đến bao giờ thì cuộc sống này mới hết tẻ nhạt? // Will this life of mine change someday? // Match with SEEN0414 <0005> (partially), SEEN4415 <0009> // Polarem: "Too"? What else changed? // Orig: I wonder if this kind of life will someday change too. // こんな生活も、いつか変わるんだろうか? <0007> Đến bao giờ mọi thứ mới đổi khác đi? // Will the day when everything changes ever come? // Match with SEEN4415 <0010> // Polarem: Too many "I wonder"s // Prev: I wonder if the day when everything will change, will come? // Need better wording here... but the right interpretation here should be // "I wonder if the [day of change=as in the day he will change] will come?" -DGreater1 // I could also go with "I wonder if that day will come?" since the 'the changing day' is already implied... // If "I wonder if that day will come?" is better, please remember to edit the SEEN that's consistent with this SEEN -DGreater1 // 変わる日が来るんだろうか? <0008> Tôi nhắm mắt lại. // I close my eyes. // 俺は目を閉じた。 <0009> Rồi sẽ đến ngày cuộc đời tôi thay đổi. // I'm sure that the day will come, eventually. // Lit: Someday surely, the day of change will come. // いつかきっと、変わる日が来る。 <0010> Nhưng bây giờ, thời gian là người bạn duy nhất của tôi. // But for now, the only friend I have is time. // Alt: GundamAce: Right now, only time is my ally. // 今は時間だけが、俺の味方だった。
Sơ đồ[edit]
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.