Anyone know how to make a new page for this title--Specifically a separate page for the past updates? Thanks. - Endless
volume 02 last chapter
i don't know if SilentWolfie reads this or not, so if someone can tell him to look here please do so. i've looked over the raws for volume 02 and found out that the last chapter he uploaded is the epilogue and not the "Extra Chapter - Goddess of the Forest" (番外編 - 森の女神). in the raws i have it starts on page 301, right after the Roxy image.
I'm wondering why is the update keeps jumping around. For example suddenly Volume 16 chapter 5 is out, whereas volume 3 hasn't even finished yet. Don't get me wrong, I appreciate every update there is and feeling grateful to each of the translator. I just think it's not an efficient way to translate distant volume which couldn't be read before we finished reading all the volume before it. Thank you for the translations.
Volume 1-3 are being done by Silent, I helped out starting with going through him, then I decided to post directly to BT, I had already posted partial chapters on a forum of volume 4 & 16, so I just finished those up and posted them here while doing volume 4-5. Then someone else also decided to post his translations for the more recent chapters that he does as they come out daily. - Dark Kaito
Volume 4, すれ違い chapter name
Would suggest a change to 'crossing paths', since that gives the mistaken impression of actually coming across each other. I wonder if there isn't a more eloquent way of saying "passing by each other without meeting". Vanant (talk) 02:28, 8 July 2014 (CDT)
- Perhaps the phase "a passing encounter" might work?
- Suggesting they almost met but instead, passed each other entirely.
- Onizuka-GTO 02:55, 8 July 2014 (CDT)
Spoilers: Technically their paths do cross, it's not just referring to one person, but Rudeus runs into Kishirika, and Roxy runs into Rujierudo & Eris. Their routes overlap in the same town as well. So I think Crossing Paths is pretty relevant either way. Mushoku Tensei is surprisingly deep when it comes to double meanings someone mentioned the term Chekhov's Gun to me in regards to that previously. -Dark Kaito
But the issue is that though 擦れ違い has multiple meanings, "crossing paths" isn't one of them. They're all related to not crossing paths.
For example, 1) walking right past someone 2) having different opinions to someone （意見の擦れ違い） 3) passing by someone without coming into contact with them
The thing about learning languages is that sometimes people look too deeply into commonly used phrases. Though I can't say for certain, I'm of the strong opinion that a Japanese hearing スレチガイ wouldn't ever think of crossing paths. It's used a lot in literature, and it's always a strong focus on passing by each other.
Hmmm... it's almost philosophical, I get the literal meaning, but I would consider something like getting on trains going in opposite directions of the same station without meeting, both Crossing Paths and Missing Each Other, heck you could even walk right by each other without realizing it in some situations. Maybe "Missed Encounter" would work better. --Dark Kaito (talk) 09:37, 8 July 2014 (CDT)
Ah, I forgot to mention, but when I first posted this I wasn't thinking of the later chapter with Roxy. (I read a few chapters ahead before starting my practice). I had thought the name of the chapter had actually referred to the boat-construction guild head lol. In an earlier chapter, he was entertaining the delusion of saving a ship-builder's daughter, and then getting into his good graces. In reality he knocks the guy out ahahaha. Vanant (talk) 10:00, 8 July 2014 (CDT)
Maybe leaving it would be better just to cruelly give people false hope that they end up meeting there only for them to not? It's a bit too obvious that they miss each other based on the title. Maybe I'm just a sadist. --Dark Kaito (talk) 10:30, 8 July 2014 (CDT)
Volume 18 & 19
I'm pretty sure these chapters are machine translated from google though i could be wrong. There are a lot of awkard grammar, tenses and mistakes. Cross checked with google and most of the lines are exactly the same with minor edit here and there. Can someone check them? -pumkingboyz
By the sounds of it, the whole of 18 and 19 needs to be redone, which will take a while. There are still small and large mistakes in Volume 3 and 4. Since he's only one guy, Kaito hasn't gotten around to editing them yet. If you can read enough Japanese to skip to 18 and 19, wouldn't it be fine to edit them yourselves? Ah, though it sounds rude on the net, I'm not trying to be aggressive or anything. Vanant (talk) 09:15, 8 July 2014 (CDT)
I'm still learning Japanese but i have a basic undestanding of what happenning from the posts in AS forum, I could edit it later for more readability but can't guarantee anything for those muddled up sentence I find. pumkingboyz
Why are these chapters even here? You might as well just give people the link to the webnovels and have them paste it into google translate themselves. There is no "editing" to be done; anyone touching those chapters that can spot errors would have to retranslate the whole thing anyway. --Anonymous
To the anon above: cleaned up/partially corrected machine translations are far easier to read than raw output, so they're appealing to the type of people who'd rather read this with Google Translate than wait for a better TL. That said, I think that this policy might apply here. P.S. Sign your posts in the Talk pages with 4 tildes (~) in a row. --Myopius (talk) 22:29, 14 July 2014 (CDT)
Thanks for Myopius, and I do full translation for vol 19, as for volume 18, I will leave it for later and do lower volume first. -- zmunjali
I'm currently editing Volume 18 and 19 that zmunjali had given me.
I can't edit Volume 16 since it's practically a mess. Volume 18 and 19 are a little bit better.
I propose to remove the chapters in Volume 18 and 19 who's still haven't been edited.
Those with an "Editing in Progress" tag and "Editing completes" tag shouldn't be removed since I already confirmed it with Zmunjali.
I'm currently editing the whole Volume 17 and will have a TLC with Zmunjali or the other translators after I'm done.
C0debreaker6 21:01 22 July 2014 (CDT)
Silentwolfies script to wiki
Translator Silentwolfies has given consent to copy the scripts hosted on Silentwolfies deviantart website to Baka-Tsuki.
They are available for grammar and spelling correction, original link to the deviantart are to be moved to the corresponding chapters in the registration page for record and accreditation purposes.
I would appreciate any help in this matter, whether you are project staff or not. :)
Onizuka-GTO 01:00, 9 July 2014 (CDT)
Chapter names and web novel
I think the "Web novel chapter XX" should stay in the names of the chapters, because the text has been translated from the web novel and not the novel, so for example if somebody did TC, or just moved from the japanese novel (or to the novel), there would be some discrepancies.--Zuruumi (talk) 07:53, 10 July 2014 (CDT)
Agreed that's why I added them there when I translated the titles (it was hard to keep track for translating purposes with the different chapter #s as well otherwise). The only ones that don't need it are the first 11 chapters, since it only gets confusing starting from chapter 12 which starts after the prologue of the 2nd volume. For whatever reason it seems like the author stopped using prologues after the 2nd volume. Also, side stories/extras aren't included as chapters according to the authors chapter numbering. --Dark Kaito (talk) 09:30, 10 July 2014 (CDT)
As previously messaged to Zuruumi, the primary reason i removed them was that the inclusion of two "Chapter XX" within the same chapter title can be confusion from a readers perspective. They rarely care where it's from, only that it is in an clearly marked order. I guess the secondary reason of that it contributed to an already long chapter name to begin with.
However i understand the concerns, to differentiate between published and web sources, so perhaps a compromise?
I proposal attaching a simplified indication, perhaps something like - "[WNXX]" on the end of the chapter title to stand for: "Web Novel XX".
--Onizuka-GTO 09:38, 10 July 2014 (CDT)
easier to translate.
is it easier for you guys to translate this because it is available as a web novel instead of mostly light novel? let me guess you guys are translating it like this. you have two windows open one for the docs and one for the web novels.
It is mostly because most people are using some tools to help with their translations. Even if you used only a wocabulary for every 1000th word it is much eisier to just copy-paste it than to search for it for 15 minutes. Well it is also truth, that this novel doesne´t use so much of hard kanji, therefore making it much easier to translate than for example Mahouka or Mondaiji (well there it is hard because of the riddles).--Zuruumi (talk) 07:38, 12 July 2014 (CDT)
Hello, I just combed through the pages and creates Full Text pages so the epub generator can pull the stuff in. My question is, how much of the (TL: ---) stuff you want to put in the TL notes and references? everything or just the ones talking about definitions? Acolyte (talk) 00:07, 11 July 2014 (CDT) EDIT: Nevermind I found the answer. One of Onizuka-gto's notes: (editing needed! Reference & TL notes need tagging!)
I've come up with some romanization suggestions for several names of the cast:
- キシリカ・キシリス -> Xilica Xilis
- アリエル・アネモイ・アスラ -> Ariel Anemoi Asura (this one surprinsingly goes with the Greyrat naming conventions, as the middle name, Anemoi, is the name given to all of the Greek wind gods; to add to it, "Ariel" comes from the name of a wind spirit from Shakespeare's "The Tempest")
- クリフ・グリモル -> Cliff Grimoire
Forum for Mushoku Tensei
Its about time that the feedback forum is added to the wiki of Mushoku Tensei i believe, so that we can talk about it and share our view points about how things are going. This will be positive towards the popularity of this light novel, that way we can expect that more people will read it and possible some other translators will be interested in it and join the team of translators making us happy =P --Trejon (talk) 14:48, 13 July 2014 (CDT)
There was already a thread in the Teaser section, so that one should probably be moved/merged into the one you created in the Aux Brigades. I'm just not sure if I have the forum user rights to do it myself... maybe it's time to test it and find out. --Cthaeh (talk) 15:11, 13 July 2014 (CDT)
If not, i'll do it later today. ah...please send me the link via email or put it here, i'm afraid i won't be able to remember anything after i wake up...at work.
- finally glad the 4am World Cup is over*
~goes back to bed to wake up again in an hour~ --Onizuka-GTO 16:57, 13 July 2014 (CDT)
Seems like I managed to merge it without breaking anything, so it should be good now (unless you want to put in a poll, which I didn't do because I think the polls are silly). --Cthaeh (talk) 17:45, 13 July 2014 (CDT)
Thank you. Poll aren't required, because no silliness have been brought up.....yet. :p Onizuka-GTO 20:22, 13 July 2014 (CDT)
By the way, I was thinking, whether it is also forbidden to link to raws for this series. It is from understandable reasons forbiden for other series, but as this is a web novel and thus it would break no laws it might be allowed (maybe). Well this is nothing important really, just for my information, as I was considering adding the link to the web novel there.--Zuruumi (talk) 10:02, 19 July 2014 (CDT)
Linking to raws on the talk pages is also forbidden. A link to the web novel if it's still available on the author's site should be allowed. However, it's usually the case that the author takes the web novel down once it gets a published book. So if it's a copy of the web novel somewhere else besides the author's original posting, then that is still not allowed. --Cthaeh (talk) 17:49, 19 July 2014 (CDT)
The link Zuruumi makes reference to is the link to the author's site, with no cached copies intermediary. It seems to me that the author has decided to keep the web version due to the stylistic differences and extra info (like the identity of the video wich was the cause of it all being an amateur self-taken video of her very underaged niece bathing). The fact is, the original web version is still up.--Kemm (talk) 06:37, 20 July 2014 (CDT)
- I've just added the link. You can check that it's the official site.--Kemm (talk) 06:43, 20 July 2014 (CDT)
- Rather than saying it is still there it is more like it is still living and getting perriodical updates. It might also be the case, that he is trying to go with the:"Buy the book to support me" approach, which is recently seen so often on the internet. And thanks for adding the link :). I hope it will be helpfull to some people (especially as this is quite easy to read thanks to it being in text format and not images as other raws, thus making to quite convenient for using some tools).--Zuruumi (talk) 10:17, 20 July 2014 (CDT)
Can anyone tell me how are there 19 Volumes of the Light Novel while there are only 3 volume that came out in the Series Overview section? Also, are the chapters that you guys are translating are coming directly from the Light Novel or are they just taken from the Web Novel? Thank you for translating this. Takatathien (talk)
Yes they are web novel volumes other than the first three which have been published as light novels. Eventually the LN version will come out but generally some of the content will be toned down because the web novel is actually a more raw version. For your other question I'm pretty sure that, up until volume 2's prologue, they are LN translations and after that it is all web novel translation. I'm only guessing but it is on the basis that they only start counting the web novels from there but someone else may correct me on that. I do know that silent wolfie did translate the web novel from the start so it could be that he just contributed those translations. BTW make sure to leave your name next time by writing 3 ~ in a row.
The name of volume 11 Chapter 6 is "Maid and Boarding Student - Second Part" but I can't find a chapter with the name "Maid and Boarding Student - First Part" - Please check it--Yoyoyo5678 (talk)02:09, 23 July 2014 (CDT)
The mistake was in copy/pasting a previous title format and then forgetting to delete the XXXX part from it, the correct title is just Maid and Boarding Student no parts. --Dark Kaito (talk) 02:45, 23 July 2014 (CDT)
Rudeus rank question!!
Rudeus is one step away from become [God] rank in every magic since basically [Emperor] rank magic is combination of basic spell or [saint] rank spell. example in volume 16 Rudeus unintentionally casting [saint] rank water magic, Cumulonimbus. which caused downpour of rain then he lowered the temperature enveloping the village rapidly and cast, Frost Nove[water splash+icicle break] in vast area[entire villae in an instant. later Orstedd said that what he use isn't Frost nova, but [Emperor] Rank water magic [Absolute Zero]
Frost Nova[advance] = Water splash[basic] + Icicle break[intermediate]
Absolute Zero[MASSIVE AoE Frost Nova] = Cumulonimbus[Saint] + Icicle Break[this magic is to loweirng the atmospher in the area]
yeah, he is already [Emperor] rank in every Offense magic
[Saint] in Healing and detoxification
[intermediae] in God barrier
Rudeus magic question!!
There's a large difference between magic that uses incantations and chantless/voiceless incantations. The purpose of the incantation in magic is to set the parameters like speed, rotation, size, shape, etc... There's formula behind those seemingly mysterious spell words and magic circles. However, when you use chantless magic you're directly modifying the parameters with magic power, through making figures Rudeus has learned how to modify parameters of magic that are normally defaulted with incantations, IE shape, and certain other variations that add to power/hardness.
Therefore, a lot of his magic even basic spells gain Emperor level power, or can't be defined as clearly as others. The way he converts Roxy's King class Water magic into a stun gun/AoE lightning strike is similar, breaking down the phenomena then directly manipulating the magic power to cause the same/similar effect with less wasteful casting as in the incantation. For that same reason it's hard to define if he's considered an Emperor class magician, though many of his spells have that level of power, he's not "officially known" as one. --Dark Kaito (talk) 01:11, 23 July 2014 (CDT)
Very low Quality?
I will need a clarification over this new labelling.
If this is because they are machine translation, then they must be tagged as "preview" to give awareness that they have not been translated with context in mind or that they are a "substitute" in lieu of the registered translated version.
If they are indeed human translated but in a very rudimentary elements then i would rather that the labelling be changed to "Editing in Progress".
--Onizuka-GTO 02:16, 23 July 2014 (CDT)
It's actually a very good idea.
There some readers that's complaining about the poor quality of the chapter. Volume 16 up to Volume 19 that was handled by zmunjali was machine translated with him checking the authenticity from the raws.
I agree with this idea.
I'm already done editing Chapter 1-3 of Volume 17, but I changed many lines since it's inconceivable. I'm just awaiting TLC from the translators.
--c0debreaker6 02:49, 23 July 2014 (CDT)
I've seen mention of including volume 16 in that here and there, but the two volume 16 chapters currently up were done by Myopius and I, as far as I know they're both actual translations not machine read/otherwise. --Dark Kaito (talk) 02:56, 23 July 2014 (CDT)
In that case, I will be labelling all of Volume 17 with Preview tags and add the "Editing in Progress" labels.
Volume 16 chapters are fine and do not need any additional labelling besides the normal odd editing.
Onizuka-GTO 03:34, 23 July 2014 (CDT)
Ooopppss..... that was a mistake.
I got a copy of Volume 16 from zmunjali that was basically messy.
is volume 19 really translated that bad? don't worry about holding back your answer, I could use this as reference for doing better works.
Actually it's what i expected from a raw translation without initial rough editing, but from a readers perspective it's almost liken to a "machine Translation" and it can be hard to reader or understand, especially to non-native english readers. Therefore it is appropriate to draw as much Editing attention to work on these chapters and to tell readers that they are essentially walking on the concrete while it's still wet. I also think , it will go a long way if you can also add in the Japanese lines on the more "raw" sentences and paragraphs, that way the editors and free translators can help you fine comb and smooth it out and let them help you fill in the content, this will spread the workload and get you moving on to the other chapters faster.
Onizuka-GTO 09:13, 23 July 2014 (CDT)
About the names
I think we should have at least an "official" terminologies for the names... There are times when I idiotically mistook the name "Zanis" as a new character since I was a little drowsy, it was a fault made by myself but seriously, it should have been "Zenith". So, I would like to advice/propose that someone (other than myself) to edit those terms on the near future if spotted... If it's okay with you people/translators and editors. oninn 23 July 2014 08:50
You can direct your naming inquiries and discussions to the project guideline page: Mushoku Tensei Names & Terminology Guidelines
--Onizuka-GTO 04:33, 23 July 2014 (CDT)
thats a poop ton of translators. damn
So after looking through the a few of the volumes I found that there are a lot of sentences that sound awkward.
For example, in Volume 1 Chapter 3 I see this: "The literacy of Japanese was nearly 100%, but there were many people who were poor in the English language, so there were many people who balked at the idea of going overseas, and they even treated foreign languages as a skill set."
The sentence would sound better if it was rephrased into: "The literacy rate of Japan was nearly 100%, but there were many people who were in poor in the English language, so they balked at the idea of going overseas and even treated foreign languages as a skill set."
Basically, I'm wondering how much I can change the words and sentence structure when I'm editing. I noticed that translators are worried about changes that remove important information and foreshadowing elements from the story, so I just want to get this issue out of the way now.
I find that editing acceptable. as long as you do not add any words that can change the contextual meaning of the sentence. i.e. changing English to German etc etc etc.
All you did is change "Japanese" to "Japan" add "rate" and "in" (although i suspect that's a mistake).
Onizuka-GTO 01:40, 25 July 2014 (CDT)
Speaking of editing issues, volume 6 is in need of heavy editing.
Anyone else excited?
Me, Im particularly excited about who he marries and the sister chapter. I like seeing how powerful he gets, but at the same time, I like to see how he cultivates his relationships with others. I think that is where he really went wrong in his past life, thus, is what should be major points in his new life. Bunnybacon (talk) 16:40, 25 July 2014 (CDT)
I want to ask some questions before I started to read this. I read the summary on other website and it said that the story has a Harem tag. Can someone clarify if this is true, and if it is, is he going to marry them all? Thank you! Takatathien (talk)
Unlike those typical harem wannabe where the mc can't choose, in this LN the mc married all three heroine. Two childhood friends and his god
Can we have all the chapters that were machine translated moved into preview scripts? Editing google translate is not translating; it is editing google translate. 22.214.171.124 04:25, 27 July 2014 (CDT)
I think we have too much Machine Translators and it might cause to the quality of the translation to be lower. We should consider Machine translation only as preview and leave the translate job for human translators!--Yoyoyo5678 (talk)06:50, 27 July 2014 (CDT)
I agree , I am just using google since it'll speed up my work , but I'll put it as preview for now , check the quality and decide whether to put it in as an actual translation.Kazeboy (talk)02:35, 27 July 2014 (GMT)
Volume 9 PREVIEW???
I just saw that a PREVIEW for all the volume 9 has been uploaded, and its just a machine translation, but arent vanant and kaito working on volume 9? from what i guess is that just some random user just uploaded a machine translation for all volume 9 since nobody registered, besides vanant and kaito are already progressing with volume 9, so what needs to be done? Trejon (talk)
Though he has writen on his profile, that it isn´t machine translation... this seriously seems to be nothing else than google translation (or something similar). Anyway, as it is preview and there are other registered translators, I suppose moving it to the right side (only on the preview word) and renaming it so, that there is space to place the regular translation, might be the best way to solve this. I already transformed chapter 2 in the way I think should be appropriate. I think there should be no harm for neither the registered translators nor for the one who did the privews if it is done this way. Well if you don´t agree you may revert it, but if you agree you may edit all the other chapters to this less confrontational format.--Zuruumi (talk) 16:29, 27 July 2014 (CDT)
Yeah don't do that to the ToC page or supervisor will be annoyed. You can do what Zuruumi did and it's fine like that. (FYI too lazy to do what Zuruumi did so if someone can do that..)Acolyte (talk) 17:25, 27 July 2014 (CDT)
Yeah, I share exactly the same problem as you, which is one of two reasons why I did it only to one chapter :) (the other one is, that if someone was against it he could easily revert it). Well if someone a bit more hardworking than I am comes and sees this it would beš a help if he did the rest.--Zuruumi (talk) 18:00, 27 July 2014 (CDT)