Difference between revisions of "User talk:Js06"

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
Line 538: Line 538:
== '''Permission'''<big></big> ==
== '''Permission'''<big></big> ==
Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)
Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)--[[User:Hinaghiku|Hinaghiku]]

Revision as of 13:32, 17 October 2015


Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you. --Arkblazer 13:21, 7 January 2011 (UTC)

Thanks Js06 for all your work with the series we love, long life to you! Aagcnet

Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project. -- 11:15, 11 January 2011 (UTC)

Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you'll finish it til' the end. Thank you very much~ -- 10:37, 19 January 2011 (UTC)

Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?

--Shido 15:37, 19 January 2011 (UTC)

After 14, I'll be translating SS1. --Js06 19:57, 19 January 2011 (UTC)

Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--Teh Ping 10:04, 29 January 2011 (UTC)

...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--Teh Ping (talk) 21:11, 12 November 2012 (CST)

You're given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don't know how many people will be 'crazy' enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won't be working on it anyway.

Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I'll prefer that you work on the other side stories first, but that's your choice.--Teh Ping 10:14, 22 May 2011 (UCT)

I can't answer you through PM, so I'll just post this here. I've unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you'll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there's NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I'll see if we'll proceed with the Index retranslations.--Teh Ping 23:18, 9 May 2012 (CDT)

For now, I'm really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I'm mainly concerned about are accuracy issues since they can't be corrected in editing, and from what I've seen of your translations, that isn't really an issue. Also, I'm not really too concerned with the consistency issue for NT. I'm only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. Js06 23:46, 9 May 2012 (CDT)

Can't argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I'll be redoing 12 and 13, starting from June.--Teh Ping 23:49, 9 May 2012 (CDT)

Hello. I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index? I noticed that you indicated on Teh Ping's talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13. I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense. I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future. Thanks for all your translations, Cthaeh (talk) 19:44, 27 February 2013 (CST)

I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi's other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. Js06 (talk) 19:48, 27 February 2013 (CST)

Hello, I am planning to do an edit through all chapters of Index for consistency in word choice, formatting, and terminology in the next few weeks. My proposed changes are listed on my talk page if you'd like to look them over. In particular, I'd appreciate it if you could look at the first collapsible box ("Major edits") when you get a chance, as it contains quite a few things that I could use your help or advice on. Or let me know if there are any other changes you'd like me to make to take advantage of the fact I'm editing the entire series at once. Thank you, --Cthaeh (talk) 18:46, 29 August 2013 (CDT)

Thank you for your help and comments. I have rearranged the list to emphasize the last few things I could still use help on (at the top of the "Major Edits" box). One place I'd like your opinion on in particular is whether or not to change the capitalization of terms such as ITEM (vs Item). --Cthaeh (talk) 19:30, 30 August 2013 (CDT)

Hello, I'm new and didn't know where to put this. I made an account just to thank you on your demon king translations. Thanks for your hard work!

Hey JS. First, I want to thank you for all the amazing work you have done so far. Second, I would like to ask for permission to do an audio book version of some of your series. As you may be aware, there is an ongoing project to turn some of the LN into audio books for the baka-tsuki youtube account. After some discussion on the forums, a point was brought up that when possible, we should seek the permission of the translators to do this. So, here I am, asking if it would be fine to do an audio book from the Ichiban Ushiro no Daimaou series. Please let me know when you can! --No1atall (talk) 20:40, 1 July 2014

That's fine with me. Go right ahead. Js06 (talk) 22:57, 1 July 2014 (CDT)

Hi! Thank you for your contributions to the translating community! I'm posting to ask for your help in translating a light novel. Try reading Mokushiroku Arisu. Even if you don't decide to help translate it, the plot should be an extremely enjoyable read! Futon Lord (talk) 20:40, 5 October 2014

Square Brackts for [GROUP]?

Hey Js06. I've been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I've commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. CarVac 21:49, 25 February 2011 (UTC)

The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren't really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently. I'll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work. --Js06 22:23, 25 February 2011 (UTC)


Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u "jump" to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance. -- 14:21, 27 February 2011 (UTC)

What do you mean? All that isn't done between 15 and SS2 is 16's epilogue which someone else is working on. --Js06 20:04, 27 February 2011 (UTC)

lol, that's true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy. -- 12:29, 28 February 2011 (UTC)

I'll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--Teh Ping 10:47, 1 March 2011 (UTC)

Present Tenses vs. Past Tense?

Looking at your SS2 translations, I realized that you're doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they're in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? CarVac 16:51, 1 March 2011 (UTC)

What? I've always used the past tense in my translations here. --Js06 17:09, 1 March 2011 (UTC)

Whoops! Sorry. I've been editing the other portions of volume 15 too long, and they're all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) CarVac 17:18, 1 March 2011 (UTC)

I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? (To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses)

--Stiyl 13:09, 9 March 2011 (UTC)

Talk page cleanup


I've restored a deleted message on your talk page (from to make sense of that conversation. I've also added some headings. I hope that you don't mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.

Thank you for all of your hard work translating!

--Stiyl 13:09, 9 March 2011 (UTC)


Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.

I just wanted to say thanks for the great work you're doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.

I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!

Thanks a lot for translating Heavy Object.

I can't thank you enough for all the great work you're doing on Baka-Tsuki. I was already happy with To Aru and Heavy Object; but now you're even doing Bakemonogatari!! I'm so happy. Thanks a lot.--MaerisCrisis 04:18, 25 February 2012 (CST)

Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I've always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!

Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you're the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You're an awesome person!

Turtleman579 22:41, 30 January 2012 (CST)

Thanks a lot for translating Heavy Object - I've really enjoyed the series and the work you've done. Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I'm thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can't read Japanese at all.

Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I'm reading it right now, and it's turning out to be a good novel. Junnynam (talk) 00:14, 12 November 2012 (CST)

Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage novel.

Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. Catchfraze (talk) 06:33, 15 January 2013 (CST)

Thanks for your translation of Owari and Horizon.

Thanks for all of your translations, "To aru" read all without some of spin-off now on "Ichiban" vol 7, very grateful for you operative and very top quality work(sorry for gramatic not my main language)well when finish with Ichiban maybe begin owari,Horizon and Heavy Object or will continue with Monogotari (seen anime and manga, liked).Again big thanks, hope you will be never tired of doing this =)

thanks so much man this looks awsome i cant wait to read it! you rock dude. doing this solo is amazing

Thank you for your work on translating Kamachi Kazuma's and Kawakami Minoru's novels! I really enjoyed both their works so to see all the translations being worked on by the same translators only boosts my appreciation Acolyte (talk) 18:05, 19 July 2014 (CDT)

Monogatari Series

I just wanted to let you know that I'm going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums. For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --Hiro Hayase 18:19, 21 March 2012 (CDT)

Update: The major formatting changes are done. Everything's back to usual now. --Hiro Hayase 12:01, 22 March 2012 (CDT)

I'm wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? SXIII (talk) 16:29, 1 May 2013 (CDT)

I've lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I'll be starting on some new project before long. Js06 (talk) 18:03, 1 May 2013 (CDT)

Side Stories

Hello Js06, Thanks for getting around to and translating "A Certain Prophecy Index" side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka's official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it's part of a story or just an illustration. Thanks for everything you're the best! --Nonus 10:50, 31 January 2013 (EDT)

I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --Catchfraze 11:28, 20 June 2012 (CDT)

Heavy Object Vietnamese Translation

Hi, Js06.

I'm Gingi from Vnsharing.net. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. Gingi 20:24, 15 April 2012 (CDT)

Ore No Imouto

Hi there. I'm translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese's translation, so lots of word/sentense is lost


Hi Js06, I hope that's not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not "Complete". -- Simon 10:34, 8 December 2012 (CST)

Still interested in working on this?

Hey Js06, this is kinda a follow-up from the message above. Long story short, Ore_no_Imōto_ga_Konna_ni_Kawaii_Wake_ga_Nai:Volume_3_Chapter_4 was completed a while ago, but only because an anon IP copy-pasted from NanoDesu's translations, which he reverted just a bit earlier. At the moment it's incomplete again, so I was wondering if you were still interested in finishing it, since your name is still registered for that chapter. -Akira (talk) 03:50, 23 April 2014 (CDT)

Kakine's "mukatsuita"

Hello Js06! :)

I'm Dorothy, nice to meet you! I'm sorry to bother (and forgive me for my bad English), I'm writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)'s phrase... I was updating a site I dedicated to him and writing his profile, I found a difficult... The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could "mukatsuita" be intended as "you pissed me off"? I always found it translated as "that hurt", but isn't it more like "You offended me" that "you pissed me off?"? I'm confused about it... and I'm not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! >_< Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.

You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means "to be irritated" or "to be pissed off". - Js06 19:34, 7 June 2012 (CDT)

Heavy Object

Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D Zakashi 04:44, 22 July 2012 (CDT)

Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. Js06 13:25, 22 July 2012 (CDT)

Hello. I guess it's about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). Zero2001 - Talk - 21:54, 23 August 2012 (CDT)

You can if you want, but it honestly doesn't matter that much to me. Js06 (talk) 20:20, 24 August 2012 (CDT)

I've implemented the new nav template and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it'll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. Zero2001 - Talk - 13:08, 5 September 2012 (CDT)

Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the "(whisper/mutter)" to "whisper/mutter" or "whisper/mutter". The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? Zero2001 - Talk - 09:57, 19 September 2012 (CDT)

If you like. I'm just copying the format Kamachi uses. Js06 (talk) 16:34, 19 September 2012 (CDT)

If that's the format Kamachi uses, I'd recommend it not be changed. --Pryun - Talk 17:44, 19 September 2012 (CDT)

Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they smallify the text but the readers don't like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don't you agree? Zero2001 - Talk - 20:52, 19 September 2012 (CDT)

Another option would be to use a different font but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it's a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. Zero2001 - Talk - 22:15, 19 September 2012 (CDT)

The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author's format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- BeginnerXP (Talk) 01:51, 20 September 2012 (CDT)

First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that's fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. Zero2001 - Talk - 02:52, 20 September 2012 (CDT)

Besides I thought the following of the author's format was only for em-dashes(—). I don't think we need to completely go overboard for everything. Please don't do that. Zero2001 - Talk - 02:59, 20 September 2012 (CDT)

The Japanese don't often put brackets in speech marks either, and I've yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I'll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever again. Though I'm interested in reading it, I don't even have time to do so at the moment, so asking for translations is...... --Pryun - Talk 05:05, 20 September 2012 (CDT)

Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. Zakashi (talk) 05:16, 20 September 2012 (CDT)

No actually, I've read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he's the one translating it. If he has no problem with it then it's fine. Zero2001 - Talk - 07:22, 20 September 2012 (CDT)

Js i'm just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper's into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi's style in the Japanese version. -Hiro Hayase (talk) 13:52, 20 January 2013 (CST)

Changes are done. Anything else that needs to be done? --Hiro Hayase (talk) 01:33, 22 January 2013 (CST)

While I think the coloring are nice, sometimes they don't get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I'm all for easier reading on non-PC devices~ --Acolyte (talk)

Hi Js06, in Volume 8 you used Frolaytia instead of Froleytia? Which is your actual preferred spelling? Acolyte (talk) 14:59, 23 July 2014 (CDT)

Frolaytia is the spelling Kamachi used, so it would be the correct spelling. -Js06 (talk) 18:32, 23 July 2014 (CDT)

Got it, shall I change all volumes to use Frolaytia for you? Acolyte (talk) 19:04, 23 July 2014 (CDT)

Toaru Index

Hey, I'll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I'll be sending over my finished volume edit in a word document. -Skies 8/12/2012

Need help. I've already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don't know what volume i have to continue the story (since i don't read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail ([email protected]) thanks a lot. Regards :) -Kazuyagami Mar 8,2013

Misaka 10032 in SS2

I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after <"..." says Misaka as ...> is not present. undesco (talk) 12:24, 15 September 2012 (CDT)

The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage

Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I'm looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?

Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. Js06 (talk) 10:03, 17 October 2012 (CDT)

Awesome, thanks a lot! :-) --MK13 (talk) 02:18, 19 October 2012 (CDT)

The story's becoming more interesting hope to see more future updates :)

Thanks for translating this LN, I'm enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn't been updated in a while. Thanks --Mufarasu (talk) 02:27, 2 January 2013 (CST)

Do you intend to continue with this after NT6 ? trung-t-rung

Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. Js06 (talk) 09:35, 19 January 2013 (CST)

Thanks for the translations of Kamachi-sensei's works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --Acolyte (talk)

Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him "forever" awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I'VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki's proclamation he can not deny the fact he noticed the boys "skill" (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?” Keisanichi (talk) 21:33, 8 February 2013 (CST)

hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?

The afterword seems to hint that it's a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won't be until half a year from now that we'd known the answer. --Kemm (talk) 14:44, 7 May 2013 (CDT)

A question

hi Js06

after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don't know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand the average light novel? i hope what with your experience you can tell me a proximity. also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.

Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn't tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. Js06 (talk) 11:26, 16 February 2013 (CST)

Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how did you learn Japanese? -Akira (talk) 03:37, 23 May 2013 (CDT)

I'm self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -Js06 (talk) 12:16, 23 May 2013 (CDT)

Do you know what "話の分かるやつで助かる" would mean? I have to translate a modified version of that saying, but I can't manage to make something useful from that (BTW the version I have to translate changes "yatsu" for "oppai", if that helps you to propose an equivalent english saying). Thanks in advance.--Kemm (talk) 10:46, 4 May 2014 (CDT)

Don't mind, I think I've understood what it meant. Still, it would be good if you looked at it. Thanks again.--Kemm (talk) 14:24, 4 May 2014 (CDT)

Ichiban Ushiro no Daimaou

Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. Kory 12:57, 5 May 2013 (CDT)
Thanks for translating daimao!!

I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! rewqas

I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. Js06 (talk) 11:57, 26 May 2013 (CDT)

Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. Koakuma (talk) 03:26, 30 May 2013 (CDT)

If you want. I'm not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don't mind if you organize it into parts afterwards. Js06 (talk) 09:31, 30 May 2013 (CDT)

Thought Dialogue

For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it'd make a difference if I deleted them. -Akira (talk) 03:29, 23 May 2013 (CDT)

The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. Js06 (talk) 12:16, 23 May 2013 (CDT)

Seivelun sisters' paired language quirks (とある):

Humbly requesting your input on this. -Multipartite (talk) 02:19, 4 June 2013 (CDT)


I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!? If your not the God of Translation, then no one is. P.S I think I love you --Godoffire (talk) 23:16, 12 July 2013 (CDT)

He translate what he thinks is an amazing read, which he update in mach speed and that why he is MORE EPIC THAN EPIC ITSELF. the english language should replace epic with Js06. for ex. "That movie is epic!" ---> "That movie is Js06." you dont need to put a '!' cuz Js06 is already epic!. Just keep doing what you doing if you improved we might not have a word to describe how epic you are :3. --SirEatALot (talk) 05:05, 18 July 2013 (CDT)

SirEatALot, I like what you said: "This movie is Js06". hahaha... But seriously, man. You probably translate at a speed faster than I read a chapter. That's beyond impressive. XD. Thank you very much for the hard work you're putting in, bro. We really appreciate it. God bless you!

After looking at this hero's contribution history, I have absolutely no choice but to agree. Are you really just one person, or a group of hardcore translators? Truly, utterly amazing, this speed is. You are not human. Thank you for putting in so much effort!!



heyY dude, I know it is bad to ask u to translate another novel since u translatge so much in a so short time and continues to do so while I do nothing such. However I love the novel pretty much and the anime was awesome. If u do have the time then pls translate this series. There is already a teaser page to this series.I and the followers shall appreciate it a lot. --Thelastone (talk) 17:58, 20 July 2013 (CDT)

I would also join this claim if it weren't because right now I'm more interested in reading Owari no Chronicle and Ichiban Ushiro no Daimaou, but it would be great if you considered it after you finish one of them.--Kemm (talk) 08:37, 20 July 2013 (CDT)

As much as I hate to ask, I am joining them We need more protags that can stand up and be manly, also I'm an RPG Nut and love the idea of beating a Alternate Reality(What I consider games to be) and getting to keep the powers in the real world --Godoffire (talk) 18:56, 24 July 2013 (CDT)

Nope, don't do this. It's boring and cliched to the point of stupidity. I actually hope that Owari is just the first step for the awesome Js06 on the road to the Horizon translation. Especially since it's pretty much officially dead now and the previous translation is often kinda weird.

Uuuggh i think that he has enough maou with ichiban man (i hope). i would rather read tasogare anytime than another maou mc novel because of too much of it in BT. i also think he would stop at owari but who knows (i prefer if he doesn't thou)? But if you are looking for another project please do keep in mind mahou sensou or 俺がヒロインを助けすぎて世界がリトル黙示録!?. i really like the synopsis of those two books. U should try reading it first and if you like it i do hope you tln it if you want. i feel so ashamed but for the sake of interesting novels i have to be thick faced. I do hope you excuse my discourtesy OTL. --SirEatALot (talk) 04:31, 31 July 2013 (CDT)

Hyouketsu Kyoukai No Eden

js06 if you consider take project again after you completed maoh can you give try and some love translate Hyouketsu Kyoukai no Eden(current translator Mia) ,which already completed in Japan and you can translate in your own pace,and about novel all can say it suit your taste because you tl owari,horizon ican't say similiar story but it best you take look and decided yourself of course if you consider take project again thanks. Yasew (talk) 22:38, 2 May 2014 (CDT) @Yasew FYI Mizuho/sinemerald is continuing translation on Eden again. The other LNs by Sazane Kei're still untranslated though o.o Acolyte (talk) 18:07, 19 July 2014 (CDT)

Strike The Blood

First of all, i want to say thank you for all the of your translation so far on kyoukai, owari, to aru series, and ichiban...its very good... especially on kawakami novel, thanks alot for taking it...now, on the main point. if you ever taking a new project can you consider taking this, it has the same atmosphere as to aru and i think it would fit your taste, since it is similar to icbiban...thanks.


First of all, I would like to thank you for a doing a marvelous job with the Index series as I believe it must be a tedious process to translate a series of that caliber. On behalf of countless Index fans, you have my heartfelt appreciation.

I would like to make a humble request to ask you if you could take up this series as it has been idle for a very long time and your work with the translation of the Index series is the best I've seen so if it is not too much, could you please look into the series? If you are in need of editors, a friend and I, among many others, are willing to offer our wholehearted cooperation. I believe this series has all the components of a masterpiece. It is a good read and is also a pretty popular series as seen in a poll in a thread in the Baka-Tsuki forums titled "Papa No Iukoto O Kikinasai!" https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&t=4785&p=253143&hilit=papa#p253143

So, I hope that, if time permits, you could consider my request to bring this project back to life! Thanks in advance and I wish you the best of luck for your future projects! Best Regards, Satoshi Rentaro

This is a beautiful series sand it would be a shame if such a series went unnoticed so I hope you would consider taking up this up!!

My heartfelt thanks as an Index fan as well and as Satoshi Rentaro requested I too would like to add to this and humbly request for the translation of this project. It's a beautiful, heartwarming story and it would be really great if this project was picked up and done again. I would be more than willing to help as an edit. So please consider the request for this translation.Please consider this humble request of ours and reply to us. I really hope you consider taking this project up and good luck with future projects! Yuuta 13:54 , 9th April 2015 (IST)

Regarding Keywords in Index Volumes 9 & 10: 天文台 or Belvedere

Hello Js06. I have noticed that the current translations of Index Volumes 9 & 10 have the keywords of the arc literally translated instead of the part that is spoken. i.e. The base kanji is translated instead of the kana at the top. e.g. 追跡封じ is translated as 'tracking sealer' but is spoken as Route Disturb. This also goes for Shorthand and Croce di Pietro. I will go and fix these in my own time. It is easy to find these literally translated terms as they have 'apostrophes' around them.

In the Volume 10 translation, in certain situations the word 'observatory' has apostrophes around it as well. Also, Index II episode 12 has the title 天文台, translated as 'astronomical observatory' but spoken as Belvedere. If you happen to have a copy, can you tell me if the word Belvedere is used in Volume 10 anywhere instead of observatory? It could explain why the word observatory has apostrophes around it. Or is the title an anime-only thing, with the apostrophes in text only there as an emphasis that the word is being used to describe something specific to the magic ritual.--OH&S (talk) 01:21, 5 August 2013 (CDT)

The original novel only uses 天文台 with no furigana. Js06 (talk) 11:39, 5 August 2013 (CDT)

Hm... so it was an anime-only thing? Thanks for the clarification. Also, is there any better place to bring up any translation queries with you other than your talk page?--OH&S (talk) 21:30, 5 August 2013 (CDT)

New Testament Volume 8 Preview

Dengeki has put up a 55 page preview of volume on their Toaru Summer campaign site. Mind doing something with it here? [1] Thanks. 08:14, 26 August 2013 (CDT)

Couple questions regarding this sentence in the preview: Normally, Mikoto might have used her control over massive amounts of magnetism to rip the entire bunch up into the air and shout “Ventura, Ventura!!” while launching it high into the sky.
Is the phrase "entire bunch" correct? Given the context, it sounded like it was supposed to be "entire bench".
And "Ventura, Ventura". I'm wondering if the original Japanese could also be read, "Bentora, Bentora". Using Google for the latter gets results, as it's part of some Japanese phrase related to UFOs. 20:15, 27 August 2013 (CDT)

"Ventura, Ventura" or "Bentora, Bentora" is an Urusei Yatsura reference and it can be written either way. Js06 (talk) 21:04, 27 August 2013 (CDT)

Consultation on Fixing Non-js06-Translated Index Volumes

Hello again js06. I was looking at the earlier Index Volumes (1-13,SS1) and I have found that they are not up to scratch to what one would expect of a light novel translation (obviously not including your translations). A lot of the terms have been translated literally like in my above topic. There is little consistency in the terms used. Worst of all there are plenty of sentences throughout the volumes which are entirely capitalised. I am planning on starting from Volume 1 and try and fix things (including incorrect terminology and capitalised sentences) sometime later in the year. However, I do not actually have a physical copy of the earlier volumes so I have to rely on other methods of checking the original japanese (Manga Raws, Anime and Kanji on the Index Wikia).

I have found that the Toaru Majutsu no Index no Subete Glossary is a good reference for translation. However, aside from the already translated and modified version on the wiki, I dont have access to the original scans so I can double check the translations and see which parts have been modified or reinterpreted by the wiki. Do you happen to have a link to these scans? (There was a statement on the page that you were the one who translated it.)

Lastly, I will inevitably run into problems when fixing up the translations and will require a more experienced translator with an actual copy to answer some more volume-specific questions (like the Belvedere issue above). Is it possible to consult you? If so, where would the best place to consult you be? Since I may build up a lot of small volume-specific questions, this talk page may not be ideal. Is there a better way of sending you questions on this matter?

If this is all too much of a hassle, please let me know. But the glossary scans would be incredibly helpful.--OH&S (talk) 06:59, 1 September 2013 (CDT)

You can email any questions for me to 60sjs06 at gmail. Js06 (talk) 21:37, 2 September 2013 (CDT)

I've sent you the questions for volumes 1 and 2 to your gmail as suggested. I know that you will be busy for a while with translating other franchise related material (Accel Ch 1, Rail Ch 6?, NT Vol 09, Necessarius SS part 6), but I hope that you could at least put it on your agenda.--OH&S (talk) 00:18, 26 December 2013 (CST)

Thanks for Ichiban Ushiro no Daimaou!

Js06, thank you so much for translating daimaou! i deeply appreciate it! btw, how many chapters can you do per month? i just can't... wait... to continue reading ! and lastly, i encourage you to keep doing your best, because many readers will be so happy! THUMBS UP! (i still can't create an account in this site for now because of my i.p. adrress, but i surely will) XD


First of all: thanks for your great wirk. Secondly: Good work with the finding of the correct writing for most of the historical figures. Sadly, I see that you repeatedly write the Tres Españian siblings [first] surname as "Valdes", while the correct writing would have been either "Valdez" or "Valdés" ("Valdés" in this case, since the historical figure they are named after is an official from the Armada Invencible whose name is recorded as "Pedro de Valdés").--Kemm (talk) 05:23, 6 October 2013 (CDT)

Thanks for picking up Horizon 2A/3A, just want to let you know that your work is very much appreciated!

I've seen San Mercado's Japanese rendition translated as "Pure Metropolis". 大市 can mean either "big city" (metrópolis) or "big market". Given that 1)it's a brand and 2)"mercado" means "market", I'd say it should be translated as something like "big market", "central market", or even "supermarket". Translated into English from current Spanish it means "Saint Market", but in ancient Spanish "San Mercado" or "Santo Mercado" was closer in meaning to "Sacred Market". My dictionary gives me 清らか as "clean, pure, chaste". Looking at English synonyms, personally I'd translate 清らか大市 as "virtuous market", "unblemished mart" or something of the like.--~~

Yes, 市 certainly means "market" in this case. As for 清らか, "unblemished" or "pure" would be closest to the meaning of the Japanese word. --Js06 (talk) 23:05, 14 December 2013 (CST)

First of all...thx for the great work on horizon...i just meaning to ask something...on 3-A chapter 11 there is handle name named worshipper, just curious, whose handle name is that, since i couldnt find it in wiki and translate it to jap dont seem to reveal whose handle name it is...thx

That would be Ohiroshiki. It comes from the fact that he claims to worship life/youth. Js06 (talk) 18:52, 25 December 2013 (CST)

Just a question. You translate Hexagone Française's word for gods of war as Lourd de Marionette, but taking into account that Marionette is feminine and automatons are Belle de Marionette, shouldn't it be Lourde de Marionette? I don't have access to the original text, but it should be easy to ascertain from there since lourd would be ルール, while lourde would be ルールド, or something like that (last "d" is silent unless a silent "e" is added).--Kemm (talk) 06:06, 29 September 2014 (CDT)

The original text uses ルール. -Js06 (talk) 12:45, 29 September 2014 (CDT)

I really find it strange that after such a seemingly deep investigation he made a mistake like that; but if we take into account that the "de" on both names,as far as I know, shouldn't be there... Well, I that's what it says, then that's what it says. Thanks.--Kemm (talk) 13:21, 29 September 2014 (CDT)

It's me once again. According to my dictionary, 男らしい means also "manly, masculine", which goes well with Nenji's personality (and I think that that was how it has been translated until now).--Kemm (talk) 06:00, 5 November 2014 (CST)

You're right. That's what it means. -Js06 (talk) 22:49, 6 November 2014 (CST)

I was looking and noticed that this ln releases on mangaupdates were out of date so i actualized it is ok to you i mantain the up to date there?

Requesting full text page for the completed horizon volume --nyaa~ 23:48, 25 April 2015 (CDT)

I have been wondering for a long time about Ohiroshiki's introduction. Who's Heart-sama? After finally deciding to search it, I got this (for some reason, real world people tend to attach "-sama" when mentioning that character).--Kemm (talk)

Since I'm at it, does the "fifty times" in Gin's introduction have anything to do with this passage from 2-B?:
“Th-there was blood!?”
“Yes.” Futayo lowered her head a little. “I am sorry to have to tell you this, but I stabbed into him several dozen times at the end.”
“What? S-so you were not the one being ‘stabbed into’!?”
“Judge. I was the one doing it. I believe the exact number was around fifty. Muneshige-dono did well to protect his most vital parts.”
Gin almost fell to her knees.
…Wh-when Master Muneshige wakes up, I must erase these terrible memories!!
After carving the number fifty into her heart, she corrected her stance and spoke.
“I will make up for my husband’s disgrace!”
--Kemm (talk)

Heavy Object Vol 7

Hello JS, thx a lot for all of your hard work, I was wondering when will you finish translating Heavy Object Vol7 please? and is there's a vol8 after it? Thx a lot for reading.

Appreciation + Monogatari

Hi! Just wanted to let you know I really appreciate you translating Index and bringing me into the world of Light Novels. I even got some friends into LNs thanks to you. I've been following the Index LNs since NT3 and would daily check for your translations after a new novel gets released. It seems like there aren't any LN translators as quick and high quality as you so it makes me realize how lucky I am to be a huge index fan, I will honestly be depressed for a long time the day you stop translating the series (well, lets hope the series ends before that). I'm also starting to check out your other work too. So yeah, I really really appreciate it and hope you keep up the great work. Thank you!

On a side note: Monogatari Second Season ended recently and made me (and I'm sure many others) hungry for more. It seems like you lost interest in the series 9 months ago, and I don't blame you as I also lost interest in the series until I decided to marathon Second Season after it ended. It definitely blew my expectations away, so if you haven't already seen it I suggest you do as I'm sure you'll also love it. If you have already seen it, and you ever do feel like continuing to translate the LNs, would you please start translating from Final Season? Since there are only 4 novels to translate as opposed to 13, with 9 having been adapted into anime and would make your work load a lot smaller.

Anyway, thanks for taking the time to read this. I hope I could encourage you to keep on translating LNs if even a tiny bit longer. - 5:37, 28 January 2014 (MST)

A couple questions regarding the term "The World" used in Toaru Majutsu no Index: New Testament - Volume 9

First of all js06, I just wanted to say thanks for going through all the work in translating the Toaru series (and many others) for us railgun/index fans who aren't very proficient in japanese. Now, as for the topic.... Myself and a few people I know have gotten into a little debate about how strong Othiinus really is. Some think her power to add filters is limited to the earth alone, while others think that she can effect the whole universe. To get to the point, I was a bit curious as to exactly what word was used to when the novel said that the world had ended, an exact example being this snippet from Othinus, ("Othinus shrugged. “Listen. The world has ended. It does not matter how. It is gone.")....I know that Japanese can be kind of wonkey and words can have multiple meanings, for instance, "hoshi" can mean both star and planet. So, throughout the novel what Kanji was used to refer to "the world" being destroyed, and in your opinion, what meaning did that kanji have in the context of the novel (basically, was it referring to "earth" or the "universe" when Othinus destroyed and recreated the world). Thanks in advance, and sorry for such an odd question.

She uses the word 世界(sekai) which is just as ambiguous as the English word "world". It can refer to the planet or the universe. Based on context, the meaning of universe is most likely, though. Js06 (talk) 10:49, 8 February 2014 (CST)


Thanks for the reply Js06. And, I thought that was the case, but wanted to make sure.


I thought Itd be a good idea to have a dedicated thanks topic to avoid clutter so yeah I'd like to thank you again for your dedicated efforts to bring us more amazing series <3--Godoffire (talk) 20:03, 19 February 2014 (CST)

Road to endymion

Will you translate A certain magical index: road to endymion? It seems like there're 2 books released. This one follows the movie so it's propably not a priority. And plz don't confuse this one with special edition novel released with dvd.

Zashiki Warashi of Intellectual Village

I'm assuming you know because the project page has been updated with the new ISBN but just want to reinform that v4 of Zashiki Warashi is out. Acolyte (talk) 16:36, 22 July 2014 (CDT)

Volume 3 Chapter ? part 33 ends with "as they fell right onto our". It seemed like something was missing (ie "our heads."), though I suppose there's a chance it was intentionally cut off like that. --Cthaeh (talk) 19:10, 21 August 2014 (CDT)

The original novel cuts out mid-sentence there too. -Js06 (talk) 22:28, 21 August 2014 (CDT)

In Intellectual Village volume 4 chapter 1 part 6, from context it seemed like "Shinobu" should be replaced with "Hayabusa" in the following line: "Please respond, Jinnai Shinobu-kun, the indecent boy who feels a slight throb of the heart when he hears the word ‘sister-in-law’." --Cthaeh (talk) 18:42, 17 November 2014 (CST)

Index VS Drrr!!

Hey js06.

Do you plan on translating the Toaru Majutsu no Index VS Durarara!! Collaboration whose RAW was recently uploaded to the web?

--OH&S (talk) 01:27, 23 October 2014 (CDT)

Blood Sign?

Did you decide to abandon Blood Sign? It's not on your list anymore... it looks interesting :/

Ummm. yeah I wanted to ask the same question.. did you drop Blood Sign.. It looks good RougeReader (talk) 07:06, 10 November 2014 (CST)

One more that wants to know. BTW thanks for starting woth the City series.--Kemm (talk)

I did drop it. Sorry to everyone who wanted to read it, but it just didn't hold my interest. -Js06 (talk) 19:05, 10 November 2014 (CST) can you please put your name on the translators inactive on the list , so you dont give false hopes for who are waiting new releases.Ps. sorry for english and format here .

Just Asking Another TAMNI Thing

Hi, Js. We are just another TAMNI translation group. And we deal with Bahasa. Right now, we're still in progress of NT Vol 3 and found out really ambiguous paragraph that confusing us down. Let's to the point. That is TAMNI NT 3 Page 166th ː

The motion was similar to typing on a keyboard, but it was as fast as an electric sewing machine. The repeated sound of her fingers striking the garden’s fence came together to form English words that sounded like someone accurately reading from a textbook.

And the question is "How did Kuroyoru communicate?" By using words or maybe sound wave? My apologize if this question is so trivia. Though we will be waiting for your explanation. Thanks before. --C.I.U (talk)

Permission for an Italian translation page for The Zashiki Warashi of Intellectual

Hy, I would like to translate Tsukumodo Antique Shop and Gekkou's novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I'm not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: [email protected] Here is my first translation The Zashiki Warashi of Intellectual Village-Vol 1 Prologo I'v just requested permission here Thank you very much for your work^^ --Kirishima Zen (talk) 22:04, 4 May 2015 (CDT)

You can use my translation if you want. It doesn't matter to me. Js06 (talk) 22:30, 5 May 2015 (CDT) Thank you very much. May I Ask you if you please help me to make an Italian tranlation page for this project? I'm very Bad in editing so I tecnically dont know how to make --Kirishima Zen (talk) 01:12, 6 May 2015 (CDT)

A Doubt

Hi, there, js06. I'm Aster. I translate Zashiki to spanish using your translation jap-eng. The doubt is that in some places I use the volume raw, so in "PACKAGE_Console_System_Ver.010.56." you wrote “Effective_Area=“Goldmine_Island//Japan//The_World”. while in the raw says "“Effective_Area=“Rocket_Island//Japan//The_World”." Is because the way to read the name of Goldmine Island in Kanji? --Aster von Einzbern (talk) 13:07, 12 Jun 2015 (CDT)

Small NT13 Questions

Hey js06, just two small questions:

1. World Rejecter or World Rejector? My brain tells me the second one is more correct but how did you choose?

2. In Chapter 3 Part 13/14 when Misaka grabbed Kamijou's arm and made an exclamation, the dialogue translated doesn't match the accompanying dialogue with colour illustration of the same scene. Is there a difference between the colour illustration text and the light novel text for that scene?

--OH&S (talk) 14:28, 23 July 2015 (UTC)

Clash of the Hexennacht editor

Hi js06, do you have an editor for Hexennacht already? If not then I would like to help out if you don't mind. Do you have any workflow requirements or something? --Quintasan (talk) 12:01, 8 October 2015 (UTC)


Hi there, I would like to translate your work The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage  and A Simple Survey into Vietnamese, is that okay? I promise to leave the credit properly :)--Hinaghiku