Teh Ping Talk:Miscellaneous
- 1 Any Final Questions?
- 2 Singapore AFA 2012 !
- 3 Teh Ping Talk:Miscellaneous
- 4 Good luck in the Army
- 5 Shinrei Tantei Yakumo
- 6 To Teh Ping
- 7 Punctuation
- 8 Narrative Tense? (Toaru Majutsu no Index)
- 9 Collapsibility Upgrade
- 10 Questions...
- 11 Request
- 12 to Teh_Ping
- 13 Archiving advice
- 14 Registering as an Editor
- 15 Moving talk pages
- 16 Boku Wa Tomodachi Ga Sukunai:Volume1 Past
- 17 Thanks
- 18 Asking for a favor
- 19 Group Membership
- 20 About Indowebster
- 21 Changing Default Signature for all member users
- 22 Spam
- 23 Password change?
- 24 Hi (translations tips)
- 25 Problem IPs
- 26 Oreimo
- 27 Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
- 28 Lock certain novel pages from anonymous edits
- 29 Russian supervisor
- 30 Infinite Stratos translation project
- 31 Spammers/Bots
- 32 Accel World
- 33 Sidebar Change
- 34 SAO:Progressive Licensed
- 35 Regarding Mushoku
- 36 Original Light Novels - Inquiry
- 37 Just question
- 38 Rough drafts for your pastebin folder (if you have)
- 39 Mushoku Tensei Updates
- 40 Fate/Apocrypha Italian Translation
Any Final Questions?
Alright, there's one month left before I'll be gone, so I'll entertain questions for the time being. Just follow the rules below and post your questions on this document.
- No discussion on very debatable stuff like political and religious issues.
- No sexual related stuff here.
- No translation requests.
To those of you who may be interested in becoming LN translators, now will be a good time to ask me any questions you might have, for...to put it this way, Unicorns will appear if you see me back again. I don't plan to give any farewell speeches (just doesn't feel right for me), so this Q&A will be the final interaction here.
Q. Did you take any Japanese classes or did you teach yourself?
A: I didn't actually take Japanese classes. When I started out translating, I didn't understand a single word of Japanese. All I had was my pretty 'excellent' coverage of kanji characters which I could guess the meaning from. So yeah, I kind of taught myself Japanese while translating (during the time when I first started on Index). It's more of picking out the grammar nuances, learning the charts and working my way up. It's not easy (and I'm still learning), but I am still around.
Q: Who will continue Baka To Test Translation Project?
A: Depends. I haven't found a successor yet.
Q: I've seen one in SAO before, so did you have other novels that you payed more of your time researching than translating?
A: About researching, that's a very fun aspect in this hobby...I would say that Gundam Unicorn would be the one series where I spent 10% translating and 90% researching. I would say that I first started researching on the stories when I started working on Baka Test because of all the questions that were tested. I think Unicorn's the only series in this regards, though the madness that was SAO volume 10 chapter 2 reached the 20-80 ratio. I would also recommend translators to do research, not for the sake of the readers, but to gain some form of knowledge (Baka Test's research can mentally scar me though)
Q: What drives you into this..job? translating I mean. Could you say your motivations for this job, also for the wannabe translators.
A: Ehh...if I have to put it, it's kind of like a hobby to me. Part of the answer is here: http://www.baka-tsuki.org/blog/?p=513 and, another part of the reason is because I lack a sense of self-worth, the shameless in trying something new (for this profession anyway). I can't say that this is a 'job' that will attract many people because of the time dedication required. If I have to say, you're not going to be very well-known under this Baka-Tsuki community of translating unless you have shown an outstanding amount of contribution, especially for series that have developed massive fanbases (looking at you, Index, Infinite Stratos, SAO). Of course, I feel you got to have a large sense of responsibility in order to be able to keep going, or else you will keep procrastinating (leaders of tomorrow). I can't say to anyone straight that there is any motivation, because there isn't actually one. It comes down basically to one thing, what is/are the reason(s) for translating.
Q: As one of the trolls on B-T... What do you think about people who are flaming and complain about translations ?
A: If I have to say it bluntly, there is no excuse for translators to get dejected just because other people critique their work and stuff. I honestly...can't take people seriously if they only talk and don't do anything of any contributions, or just type behind the computer and not do anything to try and remedy situations when the people being critiqued are contributing more than them atm. (It's probably because of this that I took up more of an admin role this year, and it's kinda tough to balance it out.) I'm a firm believer in backing up words, and for people complaining about speeds and such, I do try to put the effort in telling them to be patient and such. The results are still bleak, but I'm still optimistic (even idealistic about this).
Q: Do you enjoy translating all those chapters or is there a time when you feel it's too late to back out of a certain chapter/novel and feel that you must finish it no matter what?
A: While I do try to view all the chapters I work on as my kids, there are a few 'emotional' chapters I had to literally force myself to keep translating. Unicorn has quite a few of them (especially with the parts that weren't adapted into the anime), Mother Rosario, Index Volume 16 (after the first chapter), Baka Test Minami and Shouko's backstory (there's another touching one in 10.5 involving Akihisa and Mizuki when they were kids, now if I can force myself to work on that) and especially Rudolf the Red Nosed Reindeer. Some do make me cringe when I translate, like...Infinite Stratos volume 7...the Railgun story written by Ryougo Narita-shi...Baka Test volume 4 (the reason why I preferred not to work on that volume), so I had to force myself to be professional when translating them. Normally, the ideal situation is to read through the stories, know what I'm going to expect, and have a mental preparation of going through what's going to happen (especially if it's your favorite series), but because of my workstyle and RL, I don't even have the time to read through the stories beforehand, which I admit does affect the quality of the overall work. Either way, I can't say that I enjoy a lot of the stories I work on, but I do force myself to work through them.
Q: And yeah, why are you leaving?
A: I'm tired. Yes, I'm tired of translating. At the same time, i want to finish off what I have left so that I don't 'owe' anything to anyone here. At the same time, I am pursuing a double degree right now, and once the next semester starts, I will be saddled with quite a lot of responsibilities both academically and non-academically. I know many of you are asking me to stay as an admin or senior advisor, but I do believe that you guys have to get used to life without me here, and also, I do prefer to be the finisher (the translator) than the quarterback (the admin), which is weird since I get more of QB roles than finisher roles.
Q: When are you coming back?
A: When Unicorns appear.
Q: Ping, when are unicorns gonna appear?
A: When you fulfill that request I asked of you. =P I will be back in some way on 22nd March 2013.
Q: What do you think of machine translations on BT? Could it help projects progress?
A: Well, the general consensus is that machine translations are very bad because they don't translate the grammatical terms well. Sure, they will often get one or two-word terms correct, so it is a good for short phrases, but entire translations on machine translations, to me, is not really the way to go because of the grammatical issues when translating. It is improving with people giving translation recommendations, but I don't expect machine translation to be the way to go for another 10 years at least.
Q: Ping, what will happen to SAO translations in the future?
A: Right now, there's still Tap around to translate. I'll let him have free reign to do what he wants with the project, but the thing is that I don't see more translators being willing to take up this project because of the stress level involved in this project. It caused me to fake a ragequit, do an April Fools' Joke as a take that to the people complaining about the lack of progress on Volume 5 Chapter 6...and increased the size of my forehead by 3 inches...but jokes aside, whoever who has this project has to be mentally prepared for high demands on this series (unless you can shut your mind from it), so to Tap and anyone else working on it, good luck. It's not going to be easy, so I'll be there with you in spirit =P.
Q: What projects have you actually wanted to work on?
A: 'When Hikaru was on the Earth' is one series that I was most hoping to work on, since I do like Nomura-shi's works. Accel World is another if I didn't have SAO...and for basketball reasons, Ro-Kyu-Bu!
Q: Any LNs you like to read once you retire?
A: It's not an LN per say, but Biblia Koshodou no Jiken Techou is one series I look forward to catching up. I am getting sick and tired of all the harem stories and such, and I'm looking forward to working on more serious stories per say...Maybe I can check out Another or Sugar Dark. I am looking forward to picking up more obscure stories when I head to the bookstore after my retirement. (and work as a literature club member writing stories everyday, oh who am I kidding...)
Q: Is there a series you will like to work on if it wasn't licensed?
A: First Choice: Spice and Wolf. Second Choice: Bungaku Shoujo. Third Choice: The Twelve Kingdoms.
Q: Are you going to be gone for good?
A: Check one of the questions above.
Q: Any plans to retake Infinite Stratos?
A: Nope. I'll like to ask Life4Kaoru to help take over if IS does come out since they offered quite a lot of support to the project, but it's their choice.
Q: What regrets do you have over here?
A: Not being able to finish the Shana translations.
Q: What are your thoughts of having people competing with each other while doing the same story?
A: I would say, redundant, because when two people are doing the same volume, it's like doing a double translation. However, it does have the benefit of making sure that the translators try to keep up their standards. It's the same issue with having kids. Once you have two or more children, each child will want to work harder to impress their parents (at least when they're young), especially the older one who's been getting the attention up till this point. Ultimately, it comes down to the translators' decision, but I'll just state my view here.
Q: Any concerns about BT?
A: If I have to say, it's that those who post their translations here should be prepared to get their work edited. If they don't accept that they don't have absolute control, this really isn't the place for them. This isn't a particular dig at anyone, but a lamentation on my part since I don't really put that much control over my work when I post here, since I do expect careless typos and mistranslations on my part (I'm fine with my translations being shared, but only if no profits are made, and that credit is given due). Of course, the easy way out is to control everything on my own, but I prefer to be the finisher (translator) than be the all-rounder who has to do everything. I just have to rely on the readers and hope that they make the right edits. This is also the main reason why I don't want to create a blog for my translations, because I don't want to end up doing everything. I just want to 'arrive, post, leave'. This is a culture of BT in itself, and honestly, it isn't for everyone because of how open it is.
Q: How do you respond to those who complain about the quality of the work?
Speaking of which, I remember one of the posts on a certain place where I was called out specifically, telling me to 'clean up the mess'. The thing is, you can't turn Carbon into gold directly (and when I say directly, I mean that it's possible to do so indirectly by selling carbon and buying gold, but this is just to cover all bases). The style of LN translations is that we do try to keep the meaning and diction as close as possible. Most of the sentences are either dialogue or short paragraphs of 2, 3 lines that eschew adverbs as much as possible. Most of the stories are action and dialogue driven (or in fact, all of them are), and they aren't the best of literary greatness in the first place. And when it reaches the second stage (us), this literary sense is diminished further because of the different grammar styles. We're basically trying to fit jigsaws when we translate. There are some lines that require further elaboration because they just don't work out in English. There are some lines that can be simply translated from long sentences into 1, 2 words. Honestly, you have to read the originals in order to understand this well.
Singapore AFA 2012 !
Teh Ping Talk:Miscellaneous
Hey, when you get promoted/if you're promoted already, could you bump up unbreakable machine doll from teaser to full project status? Thanks alot. --Hayashi s 08:36, 11 June 2012 (CDT)
Duly noted.--Teh Ping 05:47, 12 June 2012 (CDT)
I don't understand your editing in the kokoro connect Spanish page, we can't work things out if you don't communicate directly. Please, to avoid confusion. --BakaSenpai (talk) 23:28, 18 October 2012 (CDT)
Ah~ Sorry for the confusion and thanks for the correction but I believe there will be more errors coming on the way since I'm new on this page and I'm still learning how to adjust the project without conflicts but thanks for your concerns and if anything you believe it's not proper please feel free to edit it. By all means, are you a translator? --BakaSenpai (talk) 23:42, 18 October 2012 (CDT)
I was going to ask you if you were a English translator since they are very short in translator in the English version since one is retired for now until midterms are over and there's only one working very hard on it. I don't know if you take "pending projects" but it's a fantastic novel. In my opinion from what I read and the themes that are included: Romance, drama, comedy ( light hearted ), psychology and super natural. They're more update with the Chinese Version so I don't know if you speak or read it. But you should really read it when you have the time and it's really good. I can tell more info about it but that would be spoilers...However if you help on it, it'll please many fans out there. I don't mean to pry but the project is a few months old so that explain the lack of help --BakaSenpai (talk) 23:55, 18 October 2012 (CDT)
A "possible" vandal registered using "Teh PING" -a normal person wouldn't do something like this. http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Teh_PING&action=edit&redlink=1 http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Log/newusers --Superduperelectro (talk) 22:35, 14 February 2013 (CST)
Most of the accounts created are from bots, I guess. That's not me though. I prefer to have everything accountable to me. If there is any case of vandalism from that user, I'll shut it down.--Teh Ping (talk) 23:06, 14 February 2013 (CST)
With all that's been happening recently, and what was said about moving the website host elsewhere, is there any way that I could help? I'm sure I could manage reasonable server costs, but I'm not sure what else is involved. I love B-T for what it is so I'd do anything to keep it alive. zxzxzxz (talk) 14:32, 8 January 2016 (UTC)
Good luck in the Army
It'll problaly drain a lot of your energy, but I think once you get pass it, you feel a little bit better about yourself too.
Thanks for your hard work. I'll hope to see update sometime.
Good luck! --Hypernova 19:23, 26 April 2010 (UTC)
Congratulations on the promotion ! --Saganatsu 16:28, 2 July 2011 (UCT)
Lance Corporal? Congrats! Kira 16:48, 2 July 2011 (UCT)
Shinrei Tantei Yakumo
As I understand it, Angelanime is not the translator. --Darklor 08:14, 8 March 2011 (UTC)
Well, that means we have to ask Angelanime who the translator is--Teh Ping 11:06, 8 March 2011 (UTC)
To Teh Ping
Hello, I just wanted to let you know that I wanted to thank you for all of the translating that you have been doing so far. Reading these light novels have been a real treat and I just wanted to let you know that your work is appreciated.
Thanks for passing the message. Zephyrus 03:24, 6 March 2012 (CST)
This is late, but I just read your blog interview from last year, I couldn't believe you started out translating with a hiragana chart...I started last year with that and finally a year later felt confident enough to be a Nwb, Power to you! You mentioned in your blog training any nwb translators out there, I started Papakiki around 2 weeks ago, so if you have any lesson's/advice/whatever, let me know, I only know around 300 kanji by sight, so your advice about taking it slow was extremely helpful, (and the part about not comparing your speed to others, I was just starting to do that). Anyhow, thanks again. 黒曜石ペガサス
Hello Teh Ping, Don't know if this is the right place to ask, but the page I just created in Magika Kenshi just got deleted, can you tell me about the reason? --Bakapervert (talk) 05:12, 21 March 2015 (CDT)
The types of punctuation used formally were: ..."" (You might need to see in editing mode to get the difference). I used the characters ... and ' and " to replace them. The thing is, that every type of character has an id set to it in the form of a combination of bits (01010101). This is done because bits, bytes, kilobytes, megabytes, etc, is how data is stored. In other words " does not equal " or " in the storing language. However in English they would mean the same thing. " occurs earlier in the storage character table than " or " therefore it has a smaller id. Thus space can be saved by using it. My advice is to either stop using MSWord and use WordPad or TextPad editor. OR... first write in MSWord then take it to TextPad and then use the find and replace functions to switch the above characters. You can also use FoxReplace addon if you are using Firefox but that's just a little more complex in initializing the settings but the result is that the replacement process becomes fully automated (It's a major pain if you make a mistake though, if you don't exclude pages you need to, then the replacement could affect something you did not wish it to). The final way is to use this site's own search and replace function. Zero2001 15:41, 29 May 2011 (UCT)
One more thing. I've noticed that stuttering words have been separated by commas. Example: "Do, don't think I was doing it for you okay?" The thing is that normally in English writing stuttering words are separated by the use of hyphens(-) lets take the example above. It should have been: "Do-Don't think I was doing it for you okay?" See the difference in the Don't(s). Just thought I should let you know. Was I helpful? Zero2001 15:41, 29 May 2011 (UCT)
...Well, I guess it would be troublesome. I'm using MSWord right now to eliminate as many typos as I can, and I have no idea how much space does this website have. Will keep this in mind, definitely, but I don't know if I can get myself to work that extra bit though.
As for stuttering, I just followed how it's normally given instead of just following how the English do it. Thanks for your input.--Teh Ping 02:16, 30 May 2011 (UCT)
Either hyphens(-) for short(quick) stutters or three dots(...) for long pause between stutters is what I learned. If there is anything else just let me know. I'll be willing to help. Personally, my method is the FoxReplace one. Zero2001 - Talk - 15:58, 3 June 2011 (UCT)
Careful. Stuttering is denoted differently in Japanese and English. In Japanese stuttering is denoted by comma or three dots. Whereas in English stuttering is denoted by hyphen or three dots. The reason is to ensure that the I in stuttering words like I-It aren't mistaken with the self reference word I. There are other similar instances as well. Since commas would allow for such mistakes to happen thus hyphens are used instead. Such conflicts do not occur in Japanese (due to watashi, boku, etc instead of in English where I can be confused since most stutterings are of words that start with I or similar curcumsatnces, A is another one). See here. Take care. Zero2001 - Talk - 12:41, 9 February 2012 (CST)
Narrative Tense? (Toaru Majutsu no Index)
The poll on this conundrum is leaning heavily towards past tense. Should we edit the project-specific guidelines to reflect that consensus? --Tact 11:00, 6 June 2011 (UCT)
As much as I hate to agree with that, go ahead, we should--Teh Ping 14:06, 6 June 2011 (UCT)
How long does a chapter take???
As long as it needs. --Saganatsu 04:42, 6 August 2011 (UCT)
Since your user page mentioned you're leaving one space open I figured I might as well leave a request. I'd be really glad if you could help with Oreimo, since its translation has pretty much stalled (though I haven't confirmed the status of the translators, from what I gathered they all have it queued). Anyway, if you do pick it up, I'd be more than willing to be an active (personal, if it suits you) editor for the series.-ppaaccoojrf 01:13, 26 August 2011 (CDT)
Well, it's a 'maybe', no guarantees though.--Teh Ping 02:54, 26 August 2011 (CDT)
Good enough, let me know if you do pick it up. Thanks for minding the request.--ppaaccoojrf 15:15, 26 August 2011 (CDT)
please give Sword art online a piece of your time.thank you.
Deck of cards 22:57, 16 May 2012 (CDT) I don't know if I'm doing this right I'm a complete noob to baka-tsuki. I'm replying to your message you sent me earlier; it's an original fiction that I created myself, I'm just looking to share it with others and I was wondering if that was a possibility?
Hi I got your message, I'm trying to post it on a forum right now and make a poll (which I don't really know how to do just yetx0.) Also, I'm encountering another problem at the moment, even when I press the preview button it says 'The username you entered is already in use, please select an alternative.' Any suggestions?? Deck of cards 22:32, 18 May 2012 (CDT)
Haha alright mission accomplished. One problem, by accident I posted two threads. The first one I wrote said it didn't go through so I re-did it. Would you mind deleting one of them?? Deck of cards 00:53, 19 May 2012 (CDT)
Deck of cards Hey Teh_Ping long time no talk. I just wanted to let you know that I got a hold of TLG and he gave me permission to continue posting my story on the wiki. I didn't want you to see those pages and be like 'whaa??' lol. I just finished re-editing the ones I already have on the wiki and am about to start posting again. Thanks for all your help, I really appreciate it.
Hello I would like to translate Fate aprocrypha as the Chinese version is out. Can I be approved to edit the page?
--Kirishima Zen (talk) 21:39, 4 May 2015 (CDT)Hy, I would like to translate Biblia Koshodou no Jiken Techou's novel in Italian in my blog and post also my tranlations on Baka-Tsuki but I'm not accustomed with baka tsuki, so my I ask you if you help me to make italian tranlation page and put my tranlation here? You may also send me an email: [email protected] Here is my first translation Biblia Kashodou no jinken Techou - Prologo Volume 1. I'v just requested permission here Thank you very much for your work^^
It seems that your talk page is getting more cluttered up. You know, you can always archive your talkpage when it reaches a certain limit. Simply create a new page named User talk:Teh Ping/Archive #, where # is the archive number, and copy all the discussions that you consider too old to keep on your talk page but too valuable to delete. Create a link to the archive on top of your talk page by writing [[/Archive #]]. You won't need to create a link back to the talk page from the archive. It seems subpage settings are active on user pages. I've already made one. Zero2001 - Talk - 21:18, 15 September 2011 (CDT)
Thanks for the suggestion, but I'll be sorting them according to the series.--Teh Ping 21:38, 15 September 2011 (CDT)
Subpages <- Archives
Name wrongly? No, I'm just following the wikipedia versions. Baka Test needs to be changed (and Index), but I haven't told told Oni that. Also, there's quite a lot of references out there on Volume 3 Author Notes and Volume 4 chapter 2 that I haven't added in.--Teh Ping 00:34, 20 September 2011 (CDT)
Umm. I mean the names of the subpages you made (assuming this page and the other similar ones were made as a result of the post in the parent section of this section). They were supposed to be named User Talk:Teh Peng/* not Teh Ping Talk:* where * is Miscellaneous, etc. A user's page, talk page and subpages are a users personal space. The way you named them put them in the main page namespace. It could lead to people challenging the pages for deletion. Best if you renamed these Teh Peng Talk pages before that happens. Plus you get an automatically generated backlink to your talk page. Zero2001 - Talk - 01:59, 20 September 2011 (CDT)
What Teh Peng? Should be Teh Ping lol. Need to switch around later then.
Anyway, I don't know how to respond to this: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=32&t=4553--Teh Ping 03:48, 20 September 2011 (CD
Hey Teh Ping. I think it's about time you moved your talk pages to under your userspace. Mainspace should be mainly be for project, volume and chapter pages. Others have started to copy you and it's gonna end up making searches more problematic. Everything would be resolved if every user kept subpages rather than make personal pages in the mainspace. If you don't know how, I can move them for you. Zero2001 - Talk - 11:53, 3 September 2012 (CDT)
Registering as an Editor
How can I register as one (specifically on IS)? I mean in a way that my forum status also gets updated. I feel that those who don't know me can't take me seriously when I post as simply a Reader. Zero2001 - Talk - 15:27, 27 September 2011 (CDT)
You just log in on the forum, go to the user control panel, select the "Usergroups" tab, click in the radiobutton beside "Project Editors", scroll down, and hit submit. (I believe you have to get approved, so it will take a few days, but you'll become and editor eventually.) Hobogunner 15:43, 27 September 2011 (CDT)
Moving talk pages
I just need to set it as 'watch page', so yeah, I can track them.--Teh Ping 00:27, 11 October 2011 (CDT)
Uh, that was a surprise, that you translated that. Will you also translate more of this series? --Darklor 16:23, 24 November 2011 (CST)
Not really. I still have my other series to work on...--Teh Ping 17:57, 24 November 2011 (CST)
I'm really sorry you had to fix up this page.... I swear I didn't save it.... I was planning to just submit it later after I had a bit of sleep. So I was shocked to find it there all neat and tidy this morning...
Anyway, thank you very much!
Ella.servantes 22:13, 5 April 2012 (CDT)
Ping, You are pretty awesome. I really don't know how you have dealt with translating and wiping out those douche bag fake names and random junk the past week. Seems as if you and the staff are main lining caffeine. Those random people are a severe problem when I'm just checking for updates. I have a Rosetta Stone thing for Japanese, but have done some research that says I should look into other sources while learning. Also wondering how to learn the written portion. I used to rent from a Chinese woman that has a grand child. Maybe I can start from there on learning the written portion of Chinese.Vonuss 01:33, 18 May 2013 (CDT). I should also take steps to learn how the wiki editing works. My land lord(the Chinese lady) took my English bulldog for walks to the beach and back. I'ma call her and ask.
Asking for a favor
Hi Teh Ping, can you kindly tell me how to start translating. I am a big fan of many korean and japenese novels. But can't read the languages so i am always waiting for other translators. If possible i would like to learn how to do it myself so that i can read ahead as much as i want. from nikjin
Hi Teh Ping, do you know how to contact Js06? I want to translate one of his project into Vietnamese so I asked for permission in the forum, and no one answer. Then I posted in Js06 talk page (since he is the only one translating it) and no answer. Finally I posted in the PJ talk page and still got no answer. So if you happen to know how to contact him, please told him to answer me. Thank you Gingi 11:40, 21 April 2012 (CDT)
Is it about Heavy Object, Oreimo or Monogatari? I can help you ask him if you want, but I need to know what series you're interested in.--Teh Ping 11:52, 21 April 2012 (CDT)
Oh yeah, sorry, my bad. It's Heavy Object Gingi 11:57, 21 April 2012 (CDT)
Yes, you're allowed to.--Teh Ping 01:25, 22 April 2012 (CDT)
Thanks man. Gingi 06:17, 22 April 2012 (CDT)
Hi there. This is regarding the Fan Fiction project by Deck of cards. Sorry since I was the one who advised him to directly post the series on the Wiki without understanding the rules first. Based on your advise I think he posted it on the forum but in Future Project Suggestions. Can you help on moving it to the Fan Fiction project? I don't know how to do it or I don't have the power to do it.
Hey, I'm an Indonesian translator, so can you upgrade my group membership to translator? Thanks. --Gwilthyunman 19:49, 11 June 2012 (CDT)
me too... Is it possible..? Tony Yon 06:26, 12 June 2012 (CDT)
Please upgrade mine too. Is it still possible? Thanks Arczyx 08:49, 12 June 2012 (CDT)
Do note that I can only promote people to only translator or editor at this point.--Teh Ping 09:12, 12 June 2012 (CDT)
i'm a TL, but what do u get if you have this group membership?- idiffer
You get a level up, of course, with some nifty skills like deleting pages, quick re-rolling edits and patrolling edits. --Rock96 09:46, 19 July 2012 (CDT)
thanks, rock. then i'm in. i need some pages deleted... can you pls upgrade me, teh ping?- idiffer
hi, can I get an upgrade to translator and editor? Hayashi s 11:37, 24 July 2012 (CDT)
I'm very sorry about one of our member (in indowebster) for making such profit from printed PDF
although I had long in IDWS, this is my first time I heard something like this (I haven't looked in shopping corner section until now)
I am also one of the translator in BT, so I understand, and also objected to make profit from PDF
for now I have talked to oelil (the one who selling the pdf) and some of our moderators and super moderators to prevent something like this happened again)
and oelil also has closed his thread voluntarily
I'm as the representative from Indowebster, sincerely apologize to Baka-Tsuki and all of the translators for our rude behaviour
PS : please forgive me if my english is bad since it's not my primary language
Just like he said, LiTTleDRAgo already talk with the moderators there and the problem is cleared.
I also sincerely apologize on behalf of my fellow Indonesians, so please restore the SAO pages again, for the sake of the honor of my country (Indonesia have bad people just like any other country, and I don't want my country to be bullied by BT members because of them).
Also, the main page too...
I edited the main page to remove any implications of Indonesia since it seems that there was only one person, but I am not going to restore volume 9.--Teh Ping 12:38, 2 August 2012 (CDT)
Thank you very much for the main page. Regarding volume 9, you really mean to ban it for 3 days? Well, if you see this as a fitting shock therapy, then I won't object. I suggest you also put up a warning on SAO page saying "Don't profiting from our hard work" or something so people gonna know why volume 9 got deleted and no one from any country will do something like this ever again (just don't mention Indonesia in there though). Arczyx - Talk 16:31, 2 August 2012 (CDT)
Changing Default Signature for all member users
Hey Teh Ping, I have a favor to ask. You know how annoying it is to go through the user page to get to a user's talk page via the default signature; especially when you're in a hurry. Well I found a way to fix that. But I need a supervisor or above to do it for me. Can you copy the source code of this page to MediaWiki:Signature? It would be a great help if you did. Zero2001 - Talk - 13:16, 4 August 2012 (CDT)
I need TLG's permission for that though.--Teh Ping 21:05, 4 August 2012 (CDT)
I've already asked Onizuka and Thelastguardian. Let's see how it goes. Although it wouldn't hurt if you gave a little support. Honestly, I don't think you'd really need permission because even wikipedia edited it's default signature to include a direct link to the user's talk page (See the external link above). Plus, it's a less time consuming method than going out of our way to get to a user's talk page. Or to ask users and explain to users how to manually edit their signature. Zero2001 - Talk - 22:16, 4 August 2012 (CDT)
Hi, could you IP-ban this guy - http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Blackdiamond . He's been spamming. Thanks. (Is this international Spam B-T weekend???) Stellarroze (talk) 19:31, 18 August 2012 (CDT)
Hi, I don't know if this is supposed to go in this particular thread....but anyways, I've been having a particularly large problem with a user by the name of Krytyk. I am a freelance editor who likes to roam and do edits on the fly. In particular interest here is the Antimagic Academy 35th TP Light Novel where Krytyk is the translator/dictator. I am to understand that baka-tsuki invites edits that change text for the better, yet he keeps undoing my changes because they don't fit in with his style; which is unfortunately unreadable for anyone below a high-school reading level. The grammar is jarbled, the words don't fit right, etc. His reasoning for undoing 1.5 hours of changes (in three parts) was that i hypenated the instances of Anti-Magic. All the grammar changes, sentence construction mistakes, undone because of hyphens. Dictatorial. Please help with this. Thanks so much, --Mosswind (talk) 21:34, 30 January 2014 (CST)
Everytime I click onto the forum it takes me to a password change page, but I didn't receive any prior notice for this. This isn't BT being hacked or anything is it? --M.A.D - Talk 14:03, 22 August 2012 (CDT)
Hi (translations tips)
I can see from your profile that you don't know Japanese...do you know Chinese or Korean? I can take apprentices, but do know that I have only 1 month left. (I'll disappear from here after that).--Teh Ping (talk) 10:57, 25 November 2012 (CST)
Okay...just a test of your grammar. Try translating this: http://www.wenku8.cn/novel/0/467/25227.htm (May have some pop-ups, so be careful). (For hints, 友少 will mean Haganai, 平坂读 will mean Hirasaka Yomi, いたち means itachi, ブリキ means Buriki, and put all the 老师 as -san instead of -sensei (teacher))
Little girl. BTW, do you have access to a dictionary? It is a bit... unorthodox to ask for definitions here. If you are going to try translate, I don't think you should bother a translator on their page, and you should get a good dictionary. There ARE forums to ask those kind of questions too, and I'm sure the people there will be happy to help you. --Pryun - Talk 06:10, 26 November 2012 (CST)
Erm, I checked the dictionary already, but I thought it would be weird if the 'exchangeable book cover' has a picture of a little girl. Since it was weird, I thought I'd ask just in case... MADh0n0r (talk) 06:52, 26 November 2012 (CST)
Anyway, I'm done with the translation from chinese to english already, I put 幼女 as Maria already, since she is the cover for volume 4, but what do I do now? MADh0n0r (talk) 07:33, 26 November 2012 (CST)
Just post what you have translated here. (I'm very sure it's an author's joke to encourage lolicons to keep the book cover as there's Maria on it...)
Pryun, I'll allow him to check his translations with me. I don't have much time, so I want to hurry up and train as many prospects as I can. There are other tasks I want MH to do. But first, I want to see his grammar level and also to memorize the charts.--Teh Ping (talk) 09:46, 26 November 2012 (CST)
Erm, alright, so here goes...
…… The only thing that I am certain of is that, the me who writes stories about idiots is definitely not a normal. Due to facing my calculator computer at home every day, I have nothing to write for the afterword, hence I can only use such a barefaced method to write out four pages. But now that I think about it, I have already used the ‘idiots cannot see’ joke in my previous works. This is really bad…
But, never mind.
It’s been a long time, I am the man with few friends, whom is struggling every day to live through my lonely life, Hirasaka Yomi.
The fourth volume of Boku wa Tomodachi ga Sukunai has finally been published.
If everyone had fun reading it, I will be pleased.
Though I said that, I don’t really have any interesting stories to write in this afterword, so I’d better do some publicity work.
The first volume of the manga drawn by itachi-san, Boku wa Tomodachi ga Sukunai, will be published together with this fourth volume on the 23rd of July. Those of you, who are reading this in the book shop, please run along to the manga corner to check it out!
In the manga version of Haganai, Yozora and Sena are really vivid, with those rich facial expressions while doing absurd actions of all sorts, it really is very interesting! The weird faces of Yozora and Sena is really destructive, those really aren’t expressions that beauties should have…… While thinking “with this, even the light novel would have to concede defeat”, I enjoyed the series purely as a reader. Everyone, be sure to check it out!
Other than that, as the manga series of Haganai is receiving praises, the September issue of the Comic Alive to be sold on the 27th of July, inclusive is an exchangeable book cover drawn by buriki-san, as well as a side story novel. Especially the exchangeable book cover, you must see it, it’s Maria! As the original author of the manga, the editing department has mailed me a copy of the Comic Alive, however, I still intend to buy another 2 copies, one for keeping, and another for reading. Although some may think that ‘anyway the side story novel will be added into the collection of the light novel’, however, due to the absurdity of the author himself, who has written a story that makes it difficult to add the side story into the novel, so I expect that the side story most probably won’t be added into the light novels. Therefore, I ask everyone to make sure to buy the September’s issue of Comic Alive. It’s Maria!
This time, too, the script was handed up just in the nick of time, for giving trouble to Buriki-san as well as the other editors, I am very apologetic. For the me with few friends, it is because of all these colleagues in the making of the light novels as well as all you readers, that I was able to make it throught. My, isn’t this just like a normal? Although I only have a few friends…… Anyway, I will still be in your care from now on!
June 2010 Hirasaka Yomi
I will do crosschecking and submit them here the next day, but my first impression on the translation is that it is very rigid (I do admit that I have some issues with this as well, but I feel the sentence flow is something a translator should keep working on). Pause whenever you need to.
Some other notes I have:
- If unsure, use a machine translator for phrases, or maybe a dictionary, or check out some other sources. Remember, even if we're translators, we are not walking dictionaries. Machine translators may not be as accurate as one would like, but they're quite good for short phrases.
- (I used to have the same mistake as you here) You don't have to make sure that the translated sentence must have the same punctuations and must be at the same place all the time. If you feel that you need to take liberties with a comma or a full stop, just go ahead. Also, some of your conjunctions are used in weird places, like the although...however in the same sentence. Do not try to use that many conjunctions. Rearrange the order of the words if you have to. The most important part is to convey the meaning of the sentence correctly. Feel free to break up any sentences and synthesize them whenever you want to, as long as it doesn't compromise the content.
...Some people complain about not getting Japanese to English translations, but I don't see many of them working on LN translations anyway...so yeah, I'll encourage you to learn Japanese to help in the long run, but you must first get seasoned as a translator. I will give you more feedback and corrections regarding your translations later on (ASAP if I can) before I let you practise further.
EXTRA: You need to memorize the charts if you want to proceed with the Japanese translations. (and also, try learning some Japanese, whether by taking courses or actually self-learning, like this website which helped me quite a lot, http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/about but I don't watch anime. I ended up reading the Japanese raws every single day, see the terms, take notes and stuff, but mostly focused on grammar.) Also, with the recent (Chinese) licensing of Sword Art Online and Accel World, I don't think you will be able to get them in Chinese unless you buy them from a bookshop that sells them, like Kinokuniya (in Singapore, it's in Takashimaya)
You can. In fact, these two series can only be obtained because of licenses.
Here's the corrected version.
…… The only thing that I am certain of is that the me who writes stories about idiots is definitely not a normal. I face my computer at home every day, so I have nothing to write for the afterword and can only use such a barefaced method to write out four pages. But now that I think about it, I have already used the ‘idiots cannot see’ joke in my previous works's afterword. This move is really bad…
But never mind.
It’s been a long time, I am the man with few friends, struggling every day to live through my lonely life, Hirasaka Yomi.
The fourth volume of Boku wa Tomodachi ga Sukunai has finally been published.
If everyone had fun reading it, I will be pleased.
Though I said that, I don’t really have any interesting stories to write in this afterword, so I’d better do some publicity work.
The first volume of the manga drawn by itachi-san, Boku wa Tomodachi ga Sukunai, will be published together with this fourth volume on the 23rd of July. Those of you who are reading this in the book shop, please run along to the manga corner to check it out!
Yozora and Sena are really lively in the manga version of Haganai with those rich facial expressions while doing absurd actions of all sorts; it really is very interesting! The weird faces of Yozora and Sena is really destructive, those really aren’t expressions that beauties should have…… While thinking “even the light novel would have to concede defeat with regards to this”, I enjoyed the series purely as a reader. Everyone, be sure to check it out!
Also, as the manga series of Haganai is receiving praises, the September issue of the Comic Alive to be sold on the 27th of July, inclusive is an exchangeable book cover drawn by buriki-san, as well as a side story novel. Especially the exchangeable book cover, you must see it, it’s a young girl on it! As the original author of the manga, the editing department mailed me a copy of the Comic Alive. However, I still intend to buy another 2 copies, one for keeping, and another for reading. Some may think that ‘anyway the side story novel will be added into the collection of the light novel’, but this absurd author himself has written a story that makes it difficult to add the side story into the novel, so I expect that the side story most probably won’t be added into the light novels. Therefore, I ask everyone to make sure to buy the September’s issue of Comic Alive. There's a young girl on it!
The script was handed up in the nick of time this time, and I am very sorry for giving trouble to Buriki-san as well as the other editors. It is because of all these colleagues who helped produced the light novels as well as all you readers that I, the one with few friends, was able to make it through. My, am I being normal here? Even though I have few friends…… Anyway, I will still be in your care from now on!
Late June 2010 Hirasaka Yomi
A guideline on what to do once you're registered: (Use this for reference: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Format_guideline)
1. First, go to the volume that you want to upload.
2. Do you see the edit button on the top right hand corner? Click it.
3. Look at the 'Internal link' section, that is how you're going to add hyperlinks. (You can look at the other volumes for reference)
4. If you did it right, the words should be in red, (you can edit the titles according to how you see fit, but try to keep it uniform) click on it.
5. Now, you should be in a new page. Click on the 'create' button at the top.
6. Upload the text that you have already translated. (Make sure to press 'enter' once after every paragraph so that it's easier to read.)
7. Next, the headings. At the wiki editing tips page, look at the 'headings' section (well, duh).
8. If you see the format used on all B-T texts, you'll probably get an idea of how to do it. (Just copy what they do.)
9. For pictures, it's under 'thumbnail image', the 'picture' would be from the illustrations of the volume that's available here. If I want a picture from say 'Volume 1 page 031', the format would be [[Image:Index_v01_031.jpg|thumb]]
10. For a footer, just go to any completed chapter here, copy the scripts for the footer, and make the necessary edits.
To add illustrations, go onto the wiki, go to the bottom left corner, and click on 'upload file'. Browse the file from your computer, change the destination filename appropriately (jpg for jpg file format, and so on). Then, just follow what is done on the volume 1 illustrations.
Also, why don't you try out with translating Baka Test? I can use some help for 6.5. Try working on the afterwords first. Just practice more with it, and make sure your text does not have too much of transliteration. Some of your translations are quite literal with the wording. I don't actually have much to teach you at this point, since everything is pretty much mental at this point. Oh, and you can upload your work.
Also, you can pretty much choose whatever series you want to do except for Haganai as Vexed wants to take the entire project (I honestly applaud him for that). You can take Baka Test 6.5 if you want, the first story if you like, since I'll be on holiday for the next 5 days, but if you are wondering what series to chose, here are the fansubs for some series.
http://www.wenku8.cn/novel/0/471/index.htm (Amazingly, SAO isn't taken down.) http://www.wenku8.cn/novel/0/351/index.htm (Aria) http://www.wenku8.cn/novel/0/381/index.htm (AW) http://www.wenku8.cn/novel/0/47/index.htm (Oreimo)
I've just registered for the 6.5 afterword, though I'm not sure if it's done correctly... Just a question though, do you usually translate from Japanese or Chinese? MADh0n0r (talk) 11:20, 1 December 2012 (CST)
Senpai, or sempai. Personally, I'll take sempai. Then again, there are people complaining about the use of honorifics here and there. Just do whatever you want with that.--Teh Ping (talk) 00:17, 9 February 2013 (CST)
A round of vandalism in the old Clannad template page:
Hello, i know this is likely the wrong place to ask this question so i apologize in advance but i was wondering about two things. First off if Oreimo volume 4 and 5 are indeed fully translated and if so how does one add the full text feature?
Lock certain novel pages from anonymous edits
Hi, I noticed that both Kokoro Connect and Sakurasou no Pet na Kanojo are currently open to anonymous editing. Can you modify the page as well as their subpages so that they are protected from anonymous editing? Thanks ^_^ --MCsq2 (Talk) 03:43, 15 April 2013 (CST)
http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=14&t=5859&p=185081#p185081 To make it fair to all applicants.--Teh Ping (talk) 07:50, 21 May 2013 (CDT)
Infinite Stratos translation project
Is it possible that I can heip to translate the Infinite Stratos light novel? fengyi
Hello, Teh Ping. I've noticed a lot of spammers and bots being blocked lately, sometimes 20 in a row. While I don't dispute blocking them, I'd just like to ask the reason one would bot or spam on B-T. As far as I can see there are no advantages to doing so except "for the lulz".
They're bots. They search for public wikis and create accounts/edit user pages for free advertising. Would be nice if BT had a captcha on the registration page, or something. I'm pretty sure there's a wikimedia plugin for it. LivingHumanoidInterface (talk)
I completely get how stopping bots is necessary, but I (and I assume at least a few others) seem to have been caught in the cross-fire. My account "Darwen G'wein" has insta-blocked, and after a few not-thought-out-at-all attempts to fix it, the wiki and forums seem determined to label me and every email address I own as spam. I can easily see how some less patient folks might give up on the idea of contributing altogether. Definitely seconding the captcha idea, or a similar alternative. 126.96.36.199 17:15, 8 March 2014 (CST)
Hello Darwen. I've unblocked you. To answer the questions above:
- The bots post link spam in order to increase the page rankings of their respective affiliated websites. The more inbound links to a webpage there are over the internet, the higher that page will rank on Google search. These spam bots post links to increase their own page ranking score.
- We used to have captcha, but after we upgraded the server, it's apparently not working. We are trying our best to resolve the issue through all means we currently can. Temporarily, we'll have to rely on manual blocking. Sorry for the inconvenience.
You said that you would be taking the project down with the release of the 1st volume, but Yen Press has it marked as a July release and you are taking it down already.--Kemm (talk) 06:01, 16 May 2014 (CDT)
Oh, I see, point 5. I wonder how did I miss it when I read them before. Thanks. Let's hope Yen Press releases the books at a good pace so that I can get my hands as soon as possible on a volume 6 copy.--Kemm (talk) 06:38, 16 May 2014 (CDT)
Announced yesterday by Yen Press. http://www.yenpress.com/category/news/ EDIT: I see Kira has already dealt with the Progressive main page. I only mentioned it since you still have a note on the SAO page (http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online) saying that the Progressive project will be reinstated soon, since it's a protected page I can't remove the note --Drowzycow (talk) 20:57, 14 June 2014 (CDT)
Sure, though I don't have an account on the forums here(can't make one due to ISP block and don't intend on it either so no point in unlocking that for me). You'll have to PM me on DeviantArt or through the AnimeSuki forums. Or maybe some other communication platform?
Sorry if it's a bit inconvenient on your end, I don't use irc and other such things either...
If it's about translation/transliteration quality, a couple months ago I posted a rough example here: http://darksilencer.deviantart.com/journal/Mushoku-Tensei-Special-Chapter-World-Map-Examp-465638929
Quick question regarding translations, someone posted their translation on a chapter already registered by me with no notice at all, should I just copy paste my translation (and thus delete his), or is that something you do? --Awrya (talk) 23:10, 5 September 2014 (GMT+1)
As the new supervisor for Mushoku, I figured I should again ask for the 'official okay' to upload a third party's translations for unregistered chapters. I would register the chapter under my name, credit given to him, and upload his TL so that it can be more easily processed for tlc and editing. He has given permission to use his translations: http://pastebin.com/7L762b3d . --Deadgye (talk) 18:22 EDT Sept 10 2014
Original Light Novels - Inquiry
I was redirected here to consult whether it is possible for me to write a light novel on my user page: http://baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Shrysha
Please let me know if this is something I can do, or what steps I might need to take in order to get this approved, thanks!
I just want to ask how are you?
Cos it past long time since your last update, so hope you going well and will soon decide all your problems and return to B-T and translations.
I was wondering who should I contact for forum support. Whenever I try to log into the forum I keep getting an "Login Attempts have exceeded" enter a capcha and such but I still can't login... Oddmoonlight (talk) 16:36, 7 October 2014 (CDT)
Rough drafts for your pastebin folder (if you have)
Oni has a pastebin folder to store potential candidates for editing. since you took over Mushouku Tensei from him, I will send this (not mine) rough draft of Mushouku Tensei 205 for your keeping. It's not even at the level of readable yet, but better than machine translated. Hungry that the fan of MT are, we will find it here. http://pastebin.com/H4QCWwNr C205 War Effort.
This is 75% of 203 done by Vanant and the rest done by anon on pastebin. It might be impolitic to post it on main page, but its no problem if you push it on pastebin folder. http://pastebin.com/HbjE906X and http://pastebin.com/PFdPSzua Laclongquan (talk) 01:40, 10 September 2014 (CDT)
Right, I'm not sure if Vanant will be willing to have them uploaded anyway. Given the massive number of contributors for this project however, I'm looking to introduce stricter controls (and I've been busy reading this series to get a feel for the story, though I highly suspect that the LN version will have lots of edits as well)--Teh Ping (talk) 08:10, 11 September 2014 (CDT)
Mushoku Tensei Updates
Hi Ping, there's a few updates for Mushoku Tensei I would like to discuss:
1. Preview Chapters 85, 86, 87, 103, 107: Consider removing preview status from these five chapters. I have read through them and found them in good reading conditions. Additionally, I have checked them against the Chinese script for translation errors, and corrected any I came across. At their current condition, they're at least as good as any other regular chapters on MT, and does not deserve relegating in preview ghetto.
2. Dual Registration for 173, 174, 175: A heads-up is probably not necessary, but user:saihafire and I are collaborating to release these chapters. I have already finished translating the chapters, and they'll be up on BT as soon as Saiha finished authenticating them for translation errors.
3. MT v18: I would like you to take a look at /a/'s v18 and consider it for BT (linked here). You may have read about it in the forums, for the past two weeks /a/ has crowdsource-editing a machine translation of MT v18. It's a process I have been helping with, and I think the edit has reached a quality acceptable as previews for BT. There were even /a/non moonreaders (self-described Japanese readers) whom helped correct the script for mistranslation!
After two weeks, I believe /a/'s MTL v18 has reached a level of readability and accuracy, that if I translate the chapters from scratch, I will unlikely improve upon. Thus I want to ask you to give permission for the chapters be added. I'll be happy to do the legwork, if you approves. Furthermore, once you allowed, I'll like to discuss with user:zmunjali about using the edits to update the v18.1-6 that he has registered.
For concerns with the baka-tsuki guidelines, I believe this situation fits under External Translation Groups in Baka-Tsuki:External Contributor Rules. I have been nominated as "project head" for the purpose of faciliating /a/'s v18 onto BT. Thus, I have the permissions necessary to offer the chapters to BT.
1. I'll make a quick review ASAP (once my tests are done). If they're good to go, I'll amend accordingly.
2. Right, I think it's a good idea to inform me just in case.
3. Hmm...I had a quick review of the text, and tbh, I think my preference may be different, given that MT has paragraphs with shorter lines than most LNs. One note I can say is that there's no need for the text to be so formal, you can use contracted form as much as possible since the text is typically in first-person format. Do inform zmunjali before this, and once you're done, do contact me via PM on the forums. --Teh Ping (talk) 09:28, 12 September 2014 (CDT)
With all due respect, Onii-sama, I believe the only people who can claim those chapters to be comparatively error-free are those who have read the novel in it's native language (Japanese). While chapters 85, 86, 87, and 103 do flow well enough to be considered readable, I cannot say the same for chapter 107. As I am nearly done with retranslating it, I can assuredly say there are many parts that do not flow accurately, and some parts are translated with an opposite meaning than the author intended. However, I believe it's up to the reader to decide which translation to keep once I upload my translation. -- Fighter747 (talk) 06:11, 19 September 2014 (CDT)
- Glad to hear you're revisiting old chapters. I plan to do the same now that we're nearly caught up with Japan. I'm sure Ping is happy to have second opinions from both of remaining translators still active on the MT project. Even though our opinions on them may differ, surely he can consider both during evaluation.
For the record, I never said those five early preview chapters are "error-free," what I wrote are "I checked them against the chinese script" and consider them "as good as regular chapters." I think my translation checking is valid: assuming two "90%" scripts, as long as they're uncorrelated, the chance of both getting a line wrong is 1%, ie 6 or so errors in a typical 600 line script. That's good enough, theoretically, in my opinion.
As for your new 107: according to the new MTL guidelines, replacement should be automatic, so a vote is likely unnecessary. - Onii Sama (talk) 18:40, 19 September 2014 (CDT)
- To clarify, yes, I believe translation work in general should have some error threshold that is considered acceptable. I did say "comparatively" error-free, so I do expect some errors to pop up that may be difficult to reconcile.
Going back to the five chapters, I haven't compared the first four chapters with the webnovel, but I have done so for the fifth one (Chapter 107). My concern is if that chapter preview was considered acceptable by your standards, perhaps my tolerance for errors may be much lower than expected. -- Fighter747 (talk) 16:50, 21 September 2014 (CDT)
- To clarify, yes, I believe translation work in general should have some error threshold that is considered acceptable. I did say "comparatively" error-free, so I do expect some errors to pop up that may be difficult to reconcile.
Fate/Apocrypha Italian Translation
Hi, i'm Lumina94 and i'm translating an italian version of fate/apocrypha ( https://baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/Apocrypha_%7E_(Italiano) ). Can you make a link of my page in yours? Thank you.