Date A Live : Règles de Style, de Forme et de Traduction

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:58, 15 August 2014 by Misogi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Cette page regroupe toutes les règles de style et de traduction qui ont été établies jusqu'à présent. Tous les traducteurs et les éditeurs du projet doivent veiller à les respecter.

La page sera mise à jour quand de nouvelles règles sont instaurées.

Style[edit]

L'italique[edit]

L'italique sera utilisé dans les cas suivants :

  • Un dialogue transmis par télécommunication (téléphone, oreillette, etc.)
  • Les pensées d'un personnage

En règle générale donc, l'italique sera utilisé pour tous les dialogues provenant d'un signal électrique.

Le gras[edit]

Le gras sera utilisé dans les cas suivants :

  • Les choix proposés par une IA
  • Pour mettre en avant l'importance d'un mot/d'une phrase

En règle générale donc, le gras servira à distinguer certains passages du reste du texte.

Exception : les chiffres romains.

Forme[edit]

Les Parties[edit]

Chaque chapitre sera sous-divisé en parties. Si la division n'est pas faite dans la version anglaise, veuillez vous dirigez vers la partie ponctuation pour savoir quoi faire.

Si au final, le chapitre ne subit aucune sous-division malgré la recherche de celles-ci, le chapitre ne sera pas sous-divisé.

Si le chapitre n'est pas sous-divisé mais si le traducteur a laissé des notes, le chapitre reste non divisé.

Les Propositions des IA[edit]

Les choix proposés par le Fraxinus, ou toute autre IA, lorsque Shidou est en mission, ou en situation similaire, ne seront pas non seulement mis en gras, mais seront également espacés par rapport au reste du texte.


Exemple :

Shidou détourna ses yeux du compteur de point d'affection et regarda les choix.


① « Bonjour. Je t'aime Ririko. » Embrasse tendrement ta sœur.
② « Je suis réveillé. Ou plutôt, tu m'as complètement réveillé. » Traîne ta sœur dans le lit.
③ « Je t'ai eue, idiote ! » Attrape la jambe qui t'écrase, et réalise une prise de soumission.


« … C'est quoi ces trois choix, nom de Dieu ?! Il y a quoi de réel la-dedans ?! Je n'ai jamais fait l'un de ces trucs ! »

Notes de Traduction[edit]

Voici les règles générales instaurées sur les notes de traduction :

  • Les liens seuls sont interdits.
  • Une description courte mais précise. Pas plus de deux lignes (et encore...).

Ces règles sont instaurées pour éviter la rencontre de quelques problèmes lors de la création des fichiers .pdf et .epub.

Si le traducteur n'a laissé aucune note de traduction, la partie correspondante peut être supprimée.

Dialogue[edit]

Dans certains cas, dans la version anglaise, les dialogues sont entre deux ponctuations plutôt étranges et inhabituelles. Dans ces cas-là, voici ce qu'il faut faire.

Entre les Crochets ("[]")[edit]

Mystérieusement, les traducteurs anglophones ont décidé de distinguer Yoshinon, la poupée de Yoshino, du reste du groupe en utilisant les crochets sur ses dialogues et sur son nom. La version japonaise ne le distingue pas du reste du groupe avec une ponctuation spéciale.

Pour le cas des dialogues, vous remplacerez ces crochets par des guillemets, comme ils le méritent.

Entre les Parenthèses ("()")[edit]

Les dialogues à l'intérieur des souvenirs de Shidou (ou d'autres personnages) sont entre parenthèses. Ici, nous les remplacerons par, bien entendu, des guillemets. De plus, le dialogue sera entièrement en italique (Voir la partie sur le style pour plus de détails).

Différence Culturelle[edit]

L'Ordre des Noms[edit]

D'après les règles écrites dans la page Conventions des Projets, les noms devraient être écrits dans l'ordre utilisé en France : "Prénom" "Nom".

Néanmoins, on les écrira avec l'ordre utilisé au Japon (c'est à dire : "Nom" "Prénom") avec une seule condition : le traducteur doit écrire une note de traduction expliquant le sens de lecture du nom la première fois que ce cas est rencontré dans le tome. Sinon, tout éditeur sera dans le droit de remettre les noms dans le bon ordre.

Les Termes Familiaux[edit]

Les termes familiaux, c'est la manière dont j'appelle les "Onii-chan", "Oka-san", etc.

Ces derniers se verront traduits ou pas selon la situation.

Si le terme est directement adressé à la personne concernée, celui-ci sera conservé. Néanmoins, s'il n'est pas directement adressé à la personne concernée, il sera traduit.

Et dernière chose : si celui-ci est conservé, une note de traduction doit indiquer sa signification lors de sa première apparition dans le tome.

Les Étages[edit]

En Europe, on a une manière légèrement différente pour compter les étages par rapport au reste du monde.

En effet, que ça soit en Asie ou en Amérique, on compte le rez-de-chaussée comme étant un étage. Du coup, lorsque vous traduisez un étage, n'oubliez pas de supprimer un niveau (sauf pour les sous-sols) !

Ce qui donne donc :

Anglais Français
1st floor Rez-de-chaussée
2nd floor Premier étage
3rd floor Deuxième étage
X floor (X-1) étage

Shidou[edit]

Dans la version originale, lorsque Tohka prononce le nom de Shidou, celui-ci est écrit en katakana (シドウ), ce qui le distingue par rapport à d'habitude où il est écrit avec des kanjis (士道). Les traducteurs anglophones ont décidé de retranscrire cela par l'absence de majuscule dans "Shidou".

Dans la version française, nous mettrons la majuscule car le contraire serait une erreur de typographie. Malheureusement, on ne peut pas vraiment retranscrire dans notre langue un tel changement d'écriture, alors le mot "Shidou" prononcé par Tohka ne subira aucune modification.

Ponctuation[edit]

Les Longs Tirets (ou Cadratins) : "——"[edit]

Ces longs tirets, venant de la ponctuation japonaise, servent généralement à indiquer que la parole d'un personnage a été bloquée.

En français, son équivalent serait les points de suspension ("..."). Vous êtes donc priés de remplacer tous ces tirets par des points de suspension. Si jamais il y a une ponctuation juste après (le plus souvent, le point-virgule), vous la supprimez.

Les Crochets : "[]"[edit]

En japonais, les crochets sont généralement utilisés pour indiquer des dialogues. Néanmoins, les traducteurs anglophones ont légèrement changé le rôle du crochet, mais en mal malheureusement.

Les mots importants[edit]

Les traducteurs anglophones ont utilisé le crochet pour pouvoir mettre en évidence certains mots... *facepalm*. En français, le rôle du crochet est tout à fait l'inverse, alors j'espère ne plus voir cela.

Pour remplacer ces crochets, vous mettrez tout simplement les mots encadrés en gras, comme indiqué au-dessus.

Yoshinon[edit]

Comme précédemment dit, mystérieusement, les traducteurs anglophones ont décidé de distinguer Yoshinon, la poupée de Yoshino, du reste du groupe en utilisant les crochets sur son nom. La version japonaise ne le distingue pas du reste du groupe avec une ponctuation spéciale.

Vous êtes donc priés de les supprimer.

Les chiffres romains[edit]

Les chiffres romains resteront entre crochets, comme dans la version anglaise. Le gras n'est pas très efficace dans ce cas-là pour les distinguer.

Les Astérisques : "*"[edit]

Suite à un certain besoin de distinguer les onomatopées par rapport au reste de la narration, j'avais besoin de mettre en place une ponctuation non utilisée en français pour les faire remarquer.

Vous utiliserez donc des astérisques autour de chaque onomatopée pour les signaler dans la narration.

Attention : Le wiki comprend l'astérisque en début de ligne comme un code pour faire une liste. N'oubliez donc pas d'utiliser les codes <nowiki></nowiki> pour éviter cela.

La Ponctuation en Trop[edit]

Il m'est souvent déjà arrivé de voir des excès au niveau de l'utilisation de la ponctuation, surtout avec les points.

Si jamais vous voyez un de ces excès, supprimez la ponctuation en trop jusqu'à ce qu'il n'en reste au maximum que trois.

Les Losanges : "◇"[edit]

Dans certains cas, le traducteur anglophone décide de ne pas diviser les chapitres par parties (notamment Rozenbach). Néanmoins, ces parties sont quand même reconnaissable grâce à un losange dessiné pour signaler la fin d'un partie et le début d'une nouvelle.

Vous êtes donc priés de remplacer ces losanges par ===Partie X===.

Attention : Le premier losange indique la fin de la première partie, et donc le début de la seconde. C'est donc ===Partie 2===.