Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN0420"
Jump to navigation
Jump to search
(0 => 50 FAITS) |
(Passage de l'état de "Traduction" à "Correction") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Clannad_FR: |
+ | {{Clannad_FR:Correction}} |
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. |
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. |
||
Line 191: | Line 191: | ||
// \{\m{B}} 「どんっ!」 |
// \{\m{B}} 「どんっ!」 |
||
// \{\m{B}} "Hmph!" |
// \{\m{B}} "Hmph!" |
||
− | <0051> \{ |
+ | <0051> \{Membre Rugby} "URYAAAAAAAAA" |
// \{ラグビー部員} 「うおりゃあああああぁぁーーーーーっ!」 |
// \{ラグビー部員} 「うおりゃあああああぁぁーーーーーっ!」 |
||
+ | // \{Rugby Member} "URYAAAAAAAAA" |
||
− | <0052> The rugby club player runs across the corridor pulling the clothes with him. |
||
+ | <0052> Le joueur du club de rugby court dans le couloir en tirant les vêtements. |
||
// ラグビー部の男が廊下を駆けていった。 |
// ラグビー部の男が廊下を駆けていった。 |
||
+ | // The rugby club player runs across the corridor pulling the clothes with him. |
||
− | <0053> And after that... |
||
+ | <0053> Et après ça... |
||
// その後を… |
// その後を… |
||
+ | // And after that... |
||
− | <0054> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa!"\shake{7} |
||
+ | <0054> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa !"\shake{7} |
||
// \{春原} 「ぎゃああああああああぁぁぁーーーーーーーーっ!」\shake{7} |
// \{春原} 「ぎゃああああああああぁぁぁーーーーーーーーっ!」\shake{7} |
||
+ | // \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa!"\shake{7} |
||
− | <0055> Sunohara was sliding along the floor with his face turned towards the ceiling. |
||
+ | <0055> Sunohara glissait sur le sol, la tête en face du plafond. |
||
// and his face was oriented towards the ceiling. |
// and his face was oriented towards the ceiling. |
||
// Perhaps hovering instead of gliding up? That is assuming if he's above the ground. -Amoirsp |
// Perhaps hovering instead of gliding up? That is assuming if he's above the ground. -Amoirsp |
||
// If it's along the floor, it'd just be sliding, or something friction-like. -Amoirsp |
// If it's along the floor, it'd just be sliding, or something friction-like. -Amoirsp |
||
// 仰向けの春原が床を滑っていった。 |
// 仰向けの春原が床を滑っていった。 |
||
+ | // Sunohara was sliding along the floor with his face turned towards the ceiling. |
||
− | <0056> \{Sunohara} "That almost killed me!!" |
||
+ | <0056> \{Sunohara} "Ça m'a quasiment tué !!" |
||
// \{春原} 「死ぬところだったろっ!!」 |
// \{春原} 「死ぬところだったろっ!!」 |
||
+ | // \{Sunohara} "That almost killed me!!" |
||
− | <0057> \{\m{B}} "You're exaggerating again." |
||
+ | <0057> \{\m{B}} "T'exagères encore." |
||
// \{\m{B}} 「またまた大げさな」 |
// \{\m{B}} 「またまた大げさな」 |
||
+ | // \{\m{B}} "You're exaggerating again." |
||
− | <0058> \{Sunohara} "Try imagining yourself waking up and shooting along the floor at high speed!" |
||
+ | <0058> \{Sunohara} "Imagine toi être réveillé en glissant sur le sol à une vitesse phénoménale !" |
||
// \{春原} 「起きたら、床を高速で滑っている状況を想像してみろっ」 |
// \{春原} 「起きたら、床を高速で滑っている状況を想像してみろっ」 |
||
− | + | // \{Sunohara} "Try imagining yourself waking up and shooting along the floor at high speed!" |
|
+ | <0059> \{Sunohara} "Si j'aurais été plus vieux, il n'y a pas de doute que mon coeur aurait arrêté de battre !" |
||
// stop pounding!" |
// stop pounding!" |
||
// \{春原} 「お年寄りだったら、間違いなく、心臓止まってるよっ」 |
// \{春原} 「お年寄りだったら、間違いなく、心臓止まってるよっ」 |
||
+ | // \{Sunohara} "If I were older, there's no doubt my heart would've stopped beating!" |
||
− | <0060> \{\m{B}} "Don't worry, you're still young. So wasn't that incredible?" |
||
+ | <0060> \{\m{B}} "T'inquiète pas, t'es encore jeune. Alors, c'était pas incroyable ?" |
||
// quite remarkable?" |
// quite remarkable?" |
||
// \{\m{B}} 「まぁ、おまえ若いし。いい目覚ましだったろ?」 |
// \{\m{B}} 「まぁ、おまえ若いし。いい目覚ましだったろ?」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Don't worry, you're still young. So wasn't that incredible?" |
||
− | <0061> \{Sunohara} "That was too intense!" |
||
+ | <0061> \{Sunohara} "C'était trop intense !" |
||
// \{春原} 「強烈すぎるよっ」 |
// \{春原} 「強烈すぎるよっ」 |
||
− | + | // \{Sunohara} "That was too intense!" |
|
+ | <0062> \{Sunohara} "P'tain... je voulais dormir toute la journée vu que c'est Dimanche." |
||
// \{春原} 「ったく…日曜ぐらい、夜まで寝かせろっての」 |
// \{春原} 「ったく…日曜ぐらい、夜まで寝かせろっての」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Damn... I was planning on sleeping all day since it's Sunday." |
||
− | <0063> \{\m{B}} "It's hard to believe you're a student with your messed up sense of time." |
||
+ | <0063> \{\m{B}} "C'est dur de croire que tu es un élève avec ton horloge biologique déréglée." |
||
// "Your sense of time is definitely not one that anybody would believe a student could have." |
// "Your sense of time is definitely not one that anybody would believe a student could have." |
||
// "Though you are a student, your sense of time is sure warped up." |
// "Though you are a student, your sense of time is sure warped up." |
||
Line 226: | Line 238: | ||
// Tomoya is referring to Sunohara's screwed up body clock - Kinny Riddle |
// Tomoya is referring to Sunohara's screwed up body clock - Kinny Riddle |
||
// \{\m{B}} 「おまえは、学生とは思えない時間感覚の中に居るのな」 |
// \{\m{B}} 「おまえは、学生とは思えない時間感覚の中に居るのな」 |
||
− | + | // \{\m{B}} "It's hard to believe you're a student with your messed up sense of time." |
|
+ | <0064> \{Sunohara} "Eh bien ? Que veux-tu ? Pourquoi m'as-tu réveillé si tôt ?" |
||
// \{春原} 「で、なんだよ、こんなに早く起こして」 |
// \{春原} 「で、なんだよ、こんなに早く起こして」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Well? What do you want? Why'd you wake me up so early?" |
||
− | <0065> \{\m{B}} "Well, nothing really." |
||
+ | <0065> \{\m{B}} "Eh bien, rien de spécial." |
||
// \{\m{B}} 「いや、別に」 |
// \{\m{B}} 「いや、別に」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Well, nothing really." |
||
<0066> \{Sunohara} "........." |
<0066> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
+ | // \{Sunohara} "........." |
||
<0067> \{\m{B}} "........." |
<0067> \{\m{B}} "........." |
||
// \{\m{B}} 「………」 |
// \{\m{B}} 「………」 |
||
+ | // \{\m{B}} "........." |
||
<0068> \{Sunohara} "........." |
<0068> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
− | + | // \{Sunohara} "........." |
|
+ | <0069> \{Sunohara} "Donc je peux retourner au lit maintenant ?" |
||
// \{春原} 「…寝直していい?」 |
// \{春原} 「…寝直していい?」 |
||
− | + | // \{Sunohara} "So can I go back to bed now?" |
|
+ | <0070> \{\m{B}} "Ouais. Mais je vais finir par te faire une autre farce." |
||
// \{\m{B}} 「ああ。また、悪戯するけど」 |
// \{\m{B}} 「ああ。また、悪戯するけど」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Sure. But, I'll just end up pulling another prank." |
||
<0071> \{Sunohara} "........." |
<0071> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
+ | // \{Sunohara} "........." |
||
− | <0072> \{\m{B}} "Anyway, try going back to sleep. I'll do various fun things while you're passed out." |
||
+ | <0072> \{\m{B}} "Enfin bon, essaye de retourner dormir. Je ferai différentes choses amusantes pendant ton sommeil." |
||
// \{\m{B}} 「つーか、寝てくれ。寝ててくれたほうが色々と楽しめる」 |
// \{\m{B}} 「つーか、寝てくれ。寝ててくれたほうが色々と楽しめる」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Anyway, try going back to sleep. I'll do various fun things while you're passed out." |
||
− | <0073> \{Sunohara} "I definitely won't sleep!" |
||
+ | <0073> \{Sunohara} "Je ne vais définitivement pas dormir !" |
||
// \{春原} 「絶対に寝ませんっ」 |
// \{春原} 「絶対に寝ませんっ」 |
||
+ | // \{Sunohara} "I definitely won't sleep!" |
||
− | <0074> \{\m{B}} "Oh, really." |
||
+ | <0074> \{\m{B}} "Oh, vraiment." |
||
// \{\m{B}} 「あ、そ」 |
// \{\m{B}} 「あ、そ」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Oh, really." |
||
<0075> \{Sunohara} "........." |
<0075> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
+ | // \{Sunohara} "........." |
||
<0076> \{\m{B}} "........." |
<0076> \{\m{B}} "........." |
||
// \{\m{B}} 「………」 |
// \{\m{B}} 「………」 |
||
+ | // \{\m{B}} "........." |
||
<0077> \{Sunohara} "........." |
<0077> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
+ | // \{Sunohara} "........." |
||
<0078> \{\m{B}} "........." |
<0078> \{\m{B}} "........." |
||
// \{\m{B}} 「………」 |
// \{\m{B}} 「………」 |
||
− | + | // \{\m{B}} "........." |
|
+ | <0079> \{Sunohara} "MES YEUX ME FONT MAL !" |
||
// \{春原} 「目がイテェェーーーッ!」 |
// \{春原} 「目がイテェェーーーッ!」 |
||
+ | // \{Sunohara} "MY EYES HURT!" |
||
− | <0080> \{\m{B}} "Try doing at least a wink..." |
||
+ | <0080> \{\m{B}} "Essaye au moins de faire un clin d'oeil..." |
||
// \{\m{B}} 「まばたきぐらいしろよ…」 |
// \{\m{B}} 「まばたきぐらいしろよ…」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Try doing at least a wink..." |
||
− | <0081> I lie down on the floor and start to read a book. |
||
+ | <0081> Je me pose sur le sol et commence à lire un livre. |
||
// While 床 means "bed" in Chinese, in Japanese, it means ground/floor. - Kinny Riddle |
// While 床 means "bed" in Chinese, in Japanese, it means ground/floor. - Kinny Riddle |
||
// 俺は床に寝そべって、本を読み始める。 |
// 俺は床に寝そべって、本を読み始める。 |
||
+ | // I lie down on the floor and start to read a book. |
||
− | <0082> This is the only thing I can do when I'm here. |
||
+ | <0082> C'est la seule chose que je peux faire quand je suis ici. |
||
// ここにくれば、これしかすることがなかった。 |
// ここにくれば、これしかすることがなかった。 |
||
+ | // This is the only thing I can do when I'm here. |
||
− | <0083> I open the book I'm holding and realize that it's a manga I haven't seen before...\p Nope, I was wrong, it was actually a gamebook. |
||
+ | <0083> J'ouvre le livre que je tiens et je réalise que c'est un manga que je n'avais jamais vu...\p Non, en fait c'est un livre-jeu. |
||
// 手に持って開いていたのは見たことのない漫画…\pじゃなくてゲームブックだった。 |
// 手に持って開いていたのは見たことのない漫画…\pじゃなくてゲームブックだった。 |
||
+ | // I open the book I'm holding and realize that it's a manga I haven't seen before...\p Nope, I was wrong, it was actually a gamebook. |
||
− | <0084> \{\m{B}} (It's the kind of book where you have to make choices which determine the page you're supposed to read next...) // a visual novel, perhaps? ;) -R23 |
||
+ | <0084> \{\m{B}} (C'est le genre de livre où on doit faire un choix pour faire avancer l'histoire...) // a visual novel, perhaps? ;) -R23 |
||
// (It's a book where you have to choose something and it will point you to the page that the choice wants you to read next...) |
// (It's a book where you have to choose something and it will point you to the page that the choice wants you to read next...) |
||
// \{\m{B}} (こういうのって選択肢で指定されたページを探すのが面倒なんだよなぁ…) |
// \{\m{B}} (こういうのって選択肢で指定されたページを探すのが面倒なんだよなぁ…) |
||
+ | // \{\m{B}} (It's the kind of book where you have to make choices which determine the page you're supposed to read next...) |
||
− | <0085> Search for other manga // option 1 |
||
+ | <0085> Chercher un autre manga // option 1 |
||
// 漫画を探す |
// 漫画を探す |
||
+ | // Search for other manga |
||
− | <0086> Try to play it // option 2: leads to seen 0555, the gamebook |
||
+ | <0086> Essayer d'y jouer // option 2: leads to seen 0555, the gamebook |
||
// 遊んでみる |
// 遊んでみる |
||
+ | // Try to play it |
||
− | <0087> I toss it away and pick up a different manga. // option 1, also ending the gamebook should lead here. |
||
+ | <0087> Je le balance et prends un autre manga. // option 1, also ending the gamebook should lead here. |
||
// それは放り投げて、別のコミックを手に取る。 |
// それは放り投げて、別のコミックを手に取る。 |
||
+ | // I toss it away and pick up a different manga. |
||
− | <0088> \{\m{B}} (I used to read that too... well, whatever.) |
||
+ | <0088> \{\m{B}} (Je l'ai déjà lu... bah, qu'importe.) |
||
// \{\m{B}} (昔に読んだことあるような…ま、いいや) |
// \{\m{B}} (昔に読んだことあるような…ま、いいや) |
||
− | + | // \{\m{B}} (I used to read that too... well, whatever.) |
|
+ | <0089> \{\m{B}} (Sunohara ne dort pas la plupart du temps à cause de ça...) |
||
// Not sure if the TL is right, need someone to check this -DG1 |
// Not sure if the TL is right, need someone to check this -DG1 |
||
// \{\m{B}} (春原はこれで徹夜したんだし、ものは試しだな…) |
// \{\m{B}} (春原はこれで徹夜したんだし、ものは試しだな…) |
||
+ | // \{\m{B}} (Sunohara is sleepless most of the time because of this...) |
||
− | <0090> It's a day off, after all. So I'll spend my time not doing anything... |
||
+ | <0090> C'est un jour sans école, après tout. Donc je vais perdre mon temps à ne rien faire... |
||
// was "holiday," but isn't this just Sunday, a normal day off? -R23 |
// was "holiday," but isn't this just Sunday, a normal day off? -R23 |
||
// こうして、休日も、無為に過ぎていく…。 |
// こうして、休日も、無為に過ぎていく…。 |
||
+ | // It's a day off, after all. So I'll spend my time not doing anything... |
||
</pre> |
</pre> |
||
</div> |
</div> |
Latest revision as of 11:41, 12 February 2010
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN0420.TXT #character '*B' #character 'Voix' // 声 // Voice #character 'Homme' // 男 // Man #character 'Membre Rugby' // ラグビー部員 // Rugby Member #character 'Sunohara' // 春原 // Sunohara <0000> 20 Avril (Dimanche) // 4月20日(日) // April 20 (Sunday) <0001> \{\m{B}} (Eh bien... que devrais-je faire maintenant...?) // \{\m{B}} (さて、これからどうするか…) // \{\m{B}} (Well then... what should I do now...?) <0002> Je n'ai pas besoin de trop y penser, je dois juste perdre mon temps d'une autre manière que dans la chambre de Sunohara. // I don't need to think much of this, I just have to do anything to waste time other than spending it inside Sunohara's room. // 考えるまでもなく、ただで時間を潰す方法なんて、春原の部屋で過ごす以外になかった。 // I don't need to think too hard about this, I just have to waste time any way other than by spending it inside Sunohara's room. <0003> C'est Dimanche. // 日曜。 // It's Sunday. <0004> Je quitte la maison avant midi, comme tous les autres jours de la semaine. // 平日と同じように、昼前には家を出る。 // I leave the house before noon, just like any other weekday. <0005> ... Passant silencieusement à côté de mon père ronflant. // …惰眠を貪る親父の体を跨いで。 // ... Quietly slipping past the body of my slumbering old man. <0006> La nuit dernière, la pluie est rentrée dans la maison, mais le sol est déjà sec. // R23: was "ground" but since rain got into the house, doesn't he mean "floor?" // 昨日の雨は夜のうちには上がっていて、地面もすでに乾ききっていた。 // Last night the rain got into the house, but the floor's already dry. <0007> Il fait beau aujourd'hui. // Today's weather is nice. // 穏やかな陽気だ。 // The weather's nice today. <0008> \{\m{B}} (Bon donc... que devrais-je faire...?) // \{\m{B}} (さて、どうしようか…) // \{\m{B}} (Well then... what should I do...?) <0009> Bon... où devrais-je aller maintenant... // で…これから向かう先は… // Well... where should I go now... <0010> Vais-je finir par aller là-bas à nouveau...? // 結局あそこなのか…。 // Will I end up going there again...? <0011> Je n'ai pas besoin de trop y réfléchir, je dois juste perdre mon temps d'une autre manière que chez Sunohara. // I don't need to think much of this, I just have to do anything to waste time other than spending it inside Sunohara's room. // 考えるまでもなく、ただで時間を潰す方法なんて、春原の部屋で過ごす以外になかった。 // I don't need to think too hard about this, I just have to waste time any way other than by spending it inside Sunohara's room. <0012> Le temps est beau, mais je m'en fiche. // The weather is fine but that's no concern to me. // 陽気が穏やかだろうが、関係なかった。 // The weather's fine, but I don't really care about that. <0013> Je suis dans la rue menant au dortoir. // 寮へ向かう途中の道。 // I'm on the street leading to the dormitory. <0014> \{Voix} "Hé, toi là !" // \{声} 「おい、そこのあんたっ」 // \{Voice} "Hey, you there!" <0015> ......... // ………。 // ......... <0016> \{Voix} "Je parle de toi." // \{声} 「あんただよっ」 // \{Voice} "I'm talking to you." <0017> Moi...? // 俺か…? // Me...? <0018> En me retournant, je vois un jeunne homme m'appelant. // 振り返ると、ひとりの若い男が俺のことを手招きしていた。 // As I turn around, I see a young man beckoning me. <0019> \{Homme} "Viens ici une minute." // for a while." // \{男} 「頼む、ちょっときてくれっ」 // \{Man} "Please come here a minute." <0020> Y aller // option 1 // ついていく// go to Yuusuke's file (SEEN7100, entry 0) // Go there <0021> L'ignorer // option 2 // 無視 // Ignore him <0022> Alors que je continue de l'ignorer, je l'entends dire "Tch..." et disparaître. // option 2 // 無視し続けると、ちっと舌打ちが聞こえた後、気配は消えた。 // As I continue to ignore him, I hear him say "Tch..." and then he disappeared. <0023> ......... // ………。 // ......... <0024> Je rentre dans la chambre, et Sunohara est encore dans le lit, en train de dormir. // but Sunohara is still sleeping in bed. // 部屋に入ると、春原はまだ布団に入って眠っていた。 // I went inside the room, and Sunohara's still in bed, asleep. <0025> \{\m{B}} "Debout, Sunohara. T'as un invité. Je suis enfin là." // finally here." // \{\m{B}} 「春原、起きろ。客だ。俺が来てやったんだぞ」 // \{\m{B}} "Wake up, Sunohara. You have a guest. I'm here at last." <0026> Mais la seule chose que je continue d'entendre est son ronflement. Il semble endormi profondément. // いびきだけが聞こえ続ける。熟睡しているようだった。 // But the only thing I continue to hear is his snoring. It seems he's fast asleep. <0027> Il s'est probablement encore couché tard. // どうせ、また寝るのが遅かったのだろう。 // He probably went to bed late again. <0028> \{\m{B}} "Je vais te faire une farce si tu ne te réveilles pas." // \{\m{B}} 「起きないと、悪戯するぞー」 // \{\m{B}} "I'm going to play a prank on you if you're not gonna wake up." <0029> ......... // ………。 // ......... <0030> J'entends quelques sons énergiques venant du couloir. // 廊下から、賑やかな声が聞こえてくる。 // I hear some bustling sounds in the corridor. <0031> Apparament, les membres du club de rugby vont avoir un entraînement. // ラグビー部の連中が、これから練習に出るところのようだった。 // It seems that the rugby club members are going to have a practice. <0032> Alors j'attache les vêtements de Sunohara qui étaient empilés comme une montagne sur le sol par leurs manches. // I think it's he makes a rope tying together Sunohara's clothes that are piled up on the floor and bed. -Amoirsp // Kind of hard to put in English... anyway, he ties up the Sunohara's clothes by their edges, and those clothes were piling up like a mountain on the floor. // He's forming a loose rope by tying up the sleeve edges of those clothes and all the way to Sunohara's foot. - Kinny Riddle // Yup, sleeve is also right, but I was thinking about his long pants as well, and I'm not sure if sleeves is the right word to use there that's why I couldn't choose sleeves and used "edges" -DG1 // 俺は床に山となっていた春原の衣服の裾と裾とを結んでいく。 // So I tie Sunohara's clothes that were piling up like a mountain on the floor together by the sleeves. <0033> J'attache cette corde faite maison au pied de Sunohara. // together with Sunohara's foot. // Added "makeshift rope" just to make clearer what "it" is. -R23 // その端を春原の足にくくりつける。 // I tie the end of this makeshift rope to Sunohara's foot. <0034> Et puis, tenant l'autre bout de la 'corde', je sors dans le couloir. // そして、もう一方の端を持って、廊下に出た。 // And then, holding on the other end of the tied up clothes, I went out into the corridor. <0035> À ce moment, un membre du club de rugby de la chambre d'à côté sort. // ラグビー部のひとりが、隣の部屋から出てきたところだった。 // It was then that a rugby club member from next door came out. <0036> \{\m{B}} "Hé..." // \{\m{B}} 「なぁ」 // \{\m{B}} "Hey..." <0037> Je lui parle. // 俺は話しかける。 // I speak to him. <0038> \{Membre Rugby} "Huh ?" // \{ラグビー部員} 「あん?」 // \{Rugby Member} "Huh?" <0039> \{\m{B}} "Jouons au tir à la corde." // \{\m{B}} 「綱引きしようぜ」 // \{\m{B}} "Let's play tug of war." <0040> \{Membre Rugby} "Tir à la corde ?" // \{ラグビー部員} 「綱引き?」 // \{Rugby Member} "Tug of war?" <0041> \{\m{B}} "Ouais, ton opposant est Sunohara. Il veut avoir une bataille homme contre homme avec un mec fort comme toi." // \{\m{B}} 「ああ。相手は春原。おまえと男と男の勝負がしたいってよ」 // \{\m{B}} "Yeah, your partner is Sunohara. He wants to have a man to man fight with a tough guy like you." <0042> \{Membre Rugby} "Une bataille de force, huh... il a des couilles." // \{ラグビー部員} 「力の勝負か…俺相手になかなか根性があるじゃねぇか」 // \{Rugby Member} "A battle of strength, huh... he sure has some guts." <0043> \{Membre Rugby} "Parfait, c'est un bon échauffement. J'accepte son défi." // \{ラグビー部員} 「よし、いい準備運動だ。受けてやろう」 // \{Rugby Member} "All right, this is a good warm up. I accept his challenge." <0044> \{\m{B}} "Okay, tiens ça." // \{\m{B}} 「はい、これね」 // \{\m{B}} "All right, hold this." <0045> Je lui donne le bout de la 'corde'. // ロープ代わりの衣服の裾を握らせる。 // I handed him the other end of the tied up clothes as a substitute rope. <0046> \{Membre Rugby} "Parfait, commence dès que t'es prêt !" // \{ラグビー部員} 「よし、いつでもこいっ」 // \{Rugby Member} "All right, go ahead whenever you're ready!" <0047> Les vêtements allaient jusqu'à la chambre de Sunohara. // 服は、春原の部屋の中へと続いている。 // The clothes were extending into Sunohara's room. <0048> \{\m{B}} "Ouais. T'es prêt Sunohara ? On y va !" // \{\m{B}} 「ああ。春原も、準備いいな。いくぞ?」 // \{\m{B}} "Yeah. Are you ready, Sunohara? Let's go!" <0049> \{\m{B}} "Go----!" // \{\m{B}} 「よーーーい…」 // \{\m{B}} "Go----!" <0050> \{\m{B}} "Hmph !" // \{\m{B}} 「どんっ!」 // \{\m{B}} "Hmph!" <0051> \{Membre Rugby} "URYAAAAAAAAA" // \{ラグビー部員} 「うおりゃあああああぁぁーーーーーっ!」 // \{Rugby Member} "URYAAAAAAAAA" <0052> Le joueur du club de rugby court dans le couloir en tirant les vêtements. // ラグビー部の男が廊下を駆けていった。 // The rugby club player runs across the corridor pulling the clothes with him. <0053> Et après ça... // その後を… // And after that... <0054> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa !"\shake{7} // \{春原} 「ぎゃああああああああぁぁぁーーーーーーーーっ!」\shake{7} // \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa!"\shake{7} <0055> Sunohara glissait sur le sol, la tête en face du plafond. // and his face was oriented towards the ceiling. // Perhaps hovering instead of gliding up? That is assuming if he's above the ground. -Amoirsp // If it's along the floor, it'd just be sliding, or something friction-like. -Amoirsp // 仰向けの春原が床を滑っていった。 // Sunohara was sliding along the floor with his face turned towards the ceiling. <0056> \{Sunohara} "Ça m'a quasiment tué !!" // \{春原} 「死ぬところだったろっ!!」 // \{Sunohara} "That almost killed me!!" <0057> \{\m{B}} "T'exagères encore." // \{\m{B}} 「またまた大げさな」 // \{\m{B}} "You're exaggerating again." <0058> \{Sunohara} "Imagine toi être réveillé en glissant sur le sol à une vitesse phénoménale !" // \{春原} 「起きたら、床を高速で滑っている状況を想像してみろっ」 // \{Sunohara} "Try imagining yourself waking up and shooting along the floor at high speed!" <0059> \{Sunohara} "Si j'aurais été plus vieux, il n'y a pas de doute que mon coeur aurait arrêté de battre !" // stop pounding!" // \{春原} 「お年寄りだったら、間違いなく、心臓止まってるよっ」 // \{Sunohara} "If I were older, there's no doubt my heart would've stopped beating!" <0060> \{\m{B}} "T'inquiète pas, t'es encore jeune. Alors, c'était pas incroyable ?" // quite remarkable?" // \{\m{B}} 「まぁ、おまえ若いし。いい目覚ましだったろ?」 // \{\m{B}} "Don't worry, you're still young. So wasn't that incredible?" <0061> \{Sunohara} "C'était trop intense !" // \{春原} 「強烈すぎるよっ」 // \{Sunohara} "That was too intense!" <0062> \{Sunohara} "P'tain... je voulais dormir toute la journée vu que c'est Dimanche." // \{春原} 「ったく…日曜ぐらい、夜まで寝かせろっての」 // \{Sunohara} "Damn... I was planning on sleeping all day since it's Sunday." <0063> \{\m{B}} "C'est dur de croire que tu es un élève avec ton horloge biologique déréglée." // "Your sense of time is definitely not one that anybody would believe a student could have." // "Though you are a student, your sense of time is sure warped up." // Prev. TL: "You sure are a student with thoughts on unthinkable times." * // Tomoya is referring to Sunohara's screwed up body clock - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「おまえは、学生とは思えない時間感覚の中に居るのな」 // \{\m{B}} "It's hard to believe you're a student with your messed up sense of time." <0064> \{Sunohara} "Eh bien ? Que veux-tu ? Pourquoi m'as-tu réveillé si tôt ?" // \{春原} 「で、なんだよ、こんなに早く起こして」 // \{Sunohara} "Well? What do you want? Why'd you wake me up so early?" <0065> \{\m{B}} "Eh bien, rien de spécial." // \{\m{B}} 「いや、別に」 // \{\m{B}} "Well, nothing really." <0066> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0067> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 // \{\m{B}} "........." <0068> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0069> \{Sunohara} "Donc je peux retourner au lit maintenant ?" // \{春原} 「…寝直していい?」 // \{Sunohara} "So can I go back to bed now?" <0070> \{\m{B}} "Ouais. Mais je vais finir par te faire une autre farce." // \{\m{B}} 「ああ。また、悪戯するけど」 // \{\m{B}} "Sure. But, I'll just end up pulling another prank." <0071> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0072> \{\m{B}} "Enfin bon, essaye de retourner dormir. Je ferai différentes choses amusantes pendant ton sommeil." // \{\m{B}} 「つーか、寝てくれ。寝ててくれたほうが色々と楽しめる」 // \{\m{B}} "Anyway, try going back to sleep. I'll do various fun things while you're passed out." <0073> \{Sunohara} "Je ne vais définitivement pas dormir !" // \{春原} 「絶対に寝ませんっ」 // \{Sunohara} "I definitely won't sleep!" <0074> \{\m{B}} "Oh, vraiment." // \{\m{B}} 「あ、そ」 // \{\m{B}} "Oh, really." <0075> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0076> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 // \{\m{B}} "........." <0077> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0078> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 // \{\m{B}} "........." <0079> \{Sunohara} "MES YEUX ME FONT MAL !" // \{春原} 「目がイテェェーーーッ!」 // \{Sunohara} "MY EYES HURT!" <0080> \{\m{B}} "Essaye au moins de faire un clin d'oeil..." // \{\m{B}} 「まばたきぐらいしろよ…」 // \{\m{B}} "Try doing at least a wink..." <0081> Je me pose sur le sol et commence à lire un livre. // While 床 means "bed" in Chinese, in Japanese, it means ground/floor. - Kinny Riddle // 俺は床に寝そべって、本を読み始める。 // I lie down on the floor and start to read a book. <0082> C'est la seule chose que je peux faire quand je suis ici. // ここにくれば、これしかすることがなかった。 // This is the only thing I can do when I'm here. <0083> J'ouvre le livre que je tiens et je réalise que c'est un manga que je n'avais jamais vu...\p Non, en fait c'est un livre-jeu. // 手に持って開いていたのは見たことのない漫画…\pじゃなくてゲームブックだった。 // I open the book I'm holding and realize that it's a manga I haven't seen before...\p Nope, I was wrong, it was actually a gamebook. <0084> \{\m{B}} (C'est le genre de livre où on doit faire un choix pour faire avancer l'histoire...) // a visual novel, perhaps? ;) -R23 // (It's a book where you have to choose something and it will point you to the page that the choice wants you to read next...) // \{\m{B}} (こういうのって選択肢で指定されたページを探すのが面倒なんだよなぁ…) // \{\m{B}} (It's the kind of book where you have to make choices which determine the page you're supposed to read next...) <0085> Chercher un autre manga // option 1 // 漫画を探す // Search for other manga <0086> Essayer d'y jouer // option 2: leads to seen 0555, the gamebook // 遊んでみる // Try to play it <0087> Je le balance et prends un autre manga. // option 1, also ending the gamebook should lead here. // それは放り投げて、別のコミックを手に取る。 // I toss it away and pick up a different manga. <0088> \{\m{B}} (Je l'ai déjà lu... bah, qu'importe.) // \{\m{B}} (昔に読んだことあるような…ま、いいや) // \{\m{B}} (I used to read that too... well, whatever.) <0089> \{\m{B}} (Sunohara ne dort pas la plupart du temps à cause de ça...) // Not sure if the TL is right, need someone to check this -DG1 // \{\m{B}} (春原はこれで徹夜したんだし、ものは試しだな…) // \{\m{B}} (Sunohara is sleepless most of the time because of this...) <0090> C'est un jour sans école, après tout. Donc je vais perdre mon temps à ne rien faire... // was "holiday," but isn't this just Sunday, a normal day off? -R23 // こうして、休日も、無為に過ぎていく…。 // It's a day off, after all. So I'll spend my time not doing anything...
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit