Clannad FR:SEEN0425: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 10: | Line 10: | ||
// Resources for SEEN0425.TXT | // Resources for SEEN0425.TXT | ||
// Traduction : | // Traduction : 70-75% | ||
#character '*B' | #character '*B' | ||
Revision as of 19:39, 13 May 2010
| Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN0425.TXT
// Traduction : 70-75%
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Etudiant'
// 'Male Student'
// '男子生徒'
#character 'Voix'
// 'Voice'
// '声'
#character 'Professeur'
// 'Teacher'
// '教師'
#character '%B'
#character 'Akio'
// '秋生'
<0000> 25 Avril (Vendredi)
// April 25 (Friday)
// 4月25日(金)
// if you agreed to the game, go to line 0101
<0001> Je suis encore en retard ce matin.
// I'm also late this morning.
// 翌朝も、遅刻して登校。
<0002> \{\m{B}} "Huwaaa..."
// \{\m{B}} "Huwaaa..."
// 「ふわぁ…」
<0003> Ca me fatigue encore plus d'assister à une leçon qui sera ennuyeuse encore aujourd'hui.
// It makes me more tired thinking about attending some boring lesson today as well.
// 今日も退屈な授業を受けなければならないのかと考えると、嫌気が差してくる。
<0004> \{\m{B}} (Aurais-ce été meilleur que je fasse le jeu d'hier...?)
// \{\m{B}} (Would it have been better to do that game from yesterday...?)
// (昨日のゲーム、やっときゃよかったかな…)
<0005> Je suppose que ça pourrait devenir un genre de diversion.
// I guess it would become a bit of a diversion.
// 少しは気晴らしになったかもしれなかった。
<0006> \{Sunohara} "Yo! Bonjour!"
// \{Sunohara} "Yo! Good morning!"
// 「よぅ、おはようっ」
<0007> Sunohara me parlait alors que je venais de m'asseoir.
// Sunohara immediately talks to me as I head to my seat.
// 席につくと、春原がすぐさま話しかけてくる。
<0008> \{\m{B}} "Hein? Qu'est ce qui ne va pas? Tu es vraiment en avance."
// \{\m{B}} "Huh? What's wrong? You're really early."
// 「あん? おまえ、こんな早くからどうしたんだ?」
<0009> \{Sunohara} "Je suis là pour continuer le jeu d'hier."
// \{Sunohara} "I'm here to continue yesterday's game."
// 「昨日のゲームの続きのためだよ」
<0010> \{\m{B}} "Tu ne t'es pas fait vite eliminé hier?"
// \{\m{B}} "Didn't you quickly get eliminated yesterday?"
// 「おまえ、速攻でやられてたじゃないか」
<0011> \{Sunohara} "Ouais, mais ce n'est pas comme si j'avais perdu face à Tomoyo ou Kyou."
// \{Sunohara} "Yeah, but it's not like I lose to Tomoyo or Kyou."
// 「ああ。けど、智代や杏に勝たせるわけにはいかなかったからね」
<0012> \{Sunohara} "Ouais, mais ce n'est pas comme si j'avais perdu face à Kyou."
// \{Sunohara} "Yeah, but it's not like I lose to Kyou."
// 「ああ。けど、杏の奴に勝たせるわけにはいかなかったからね」
<0013> \{Sunohara} "Je suis devenu un zombie, et je participerai ce matin."
// \{Sunohara} "I became a zombie, and I'll be participating this morning."
// 「ゾンビとなって、朝から参戦してたわけだ」
<0014> \{\m{B}} "Ca fait partie des règles?"
// "Is there such a rule?"
// 「そんなルールあるのか?」
<0015> \{Sunohara} "Elle vient de moi!"
// "I made that rule!"
// 「僕が作ったのさっ」
<0016> \{\m{B}} "C'est de la triche."
// \{\m{B}} "That's cheating."
// 「それ、ズルな」
<0017> \{Sunohara} "Je m'en fous."
// \{Sunohara} "Doesn't matter how you do it."
// 「過程なんてどうだっていいのさ」
<0018> \{\m{B}} "Alors de t'en fous des résultats, hein?"
// \{\m{B}} "So you're saying results is what matters, huh?"
// 「結果は、うまくいったのかよ」
<0019> \{Sunohara} "Bien sûr! Personne ici ne peux avoir les mêmes réflexes d'un génie comme moi."
// \{Sunohara} "Of course! Also, there isn't any person here who can match the reflexes of a genius like me."
// 「当然だねっ。そもそも天才的な反射神経を持つ僕にかなう奴なんていなかったのさ」
<0020> \{\m{B}} "Ne perds pas alors."
// \{\m{B}} "Don't get defeated then."
// 「なら、やられるなよ」
<0021> \{Sunohara} "Je voulais te montrer... comment je tiens un pistolet."
// \{Sunohara} "I also wanted to show you... how I handle a gun."
// 「おまえにも見せてやりたかったぜ…僕の芸術的なガンさばきをっ」
<0022> \{Kyou} "Arrêtes du mentir!"
// \{Kyou} "Don't make such lies!"
// 「勝手に話を作るなっ」
<0023> Kyou claque sa main sur le bureau de Sunohara.
// Kyou slams her hand over Sunohara's desk.
// 杏が、春原の机に手をついていた。
<0024> \{Kyou} "Le jeu s'est arrêté quand tu est parti!"
// \{Kyou} "The game ended when you came out!"
// 「あんたが来た時には、もう、終わってたのよっ」
<0025> \{\m{B}} "Hein? Tu as été battu par quelqu'un?"
// \{\m{B}} "Eh? You've been defeated by someone?"
// 「え? 誰にやられたんだ?」
<0026> \{Kyou} "Eh bien... Je n'ai pas l'idée de qui c'était."
// \{Kyou} "Well... I didn't even have any idea who was it."
// 「さぁ…それすらもわかんないのよ」
<0027> \{Kyou} "Ca a été si vite que je ne l'ai pas vu venir..."
// \{Kyou} "It was so fast that I didn't notice it coming..."
// 「ものすごい速さで突っ込んできて…姿もよく見えなかったの」
<0028> \{\m{B}} "C'était Tomoyo?"
// \{\m{B}} "Was it Tomoyo?"
// 「智代か?」
<0029> \{Sunohara} "En fait, Tomoyo a aussi perdue."
// \{Sunohara} "Actually, Tomoyo got defeated too."
// 「実は智代も、やられてんだよねっ」
<0030> \{Sunohara} "D'ailleurs, c'est moi qui l'ai battue."
// \{Sunohara} "By the way, the one who defeated her is me."
// 「ちなみに、智代をやったのは僕さっ」
<0031> \{\m{B}} "Ne dis pas de mensonges."
// \{\m{B}} "Don't make such an obvious lie."
// 「見え透いた嘘をつくな」
<0032> \{\m{B}} "La personne qui t'a battu est l'homme qui t'a invité, non?"
// \{\m{B}} "The one who got you was the man who invited you, right?"
// 「やったのは、おまえをゲームに誘ってきた男か」
<0033> \{Sunohara} "A ce moment, Je pourrais voir tout le monde autour de moi..."
// \{Sunohara} "At that time, I could see everything around perfectly..."
// 「あん時は、周りのものすべてが流線型に見えたよ…」
<0034> \{Kyou} "Pas par toi!"
// \{Kyou} "Not by you!"
// 「あんたじゃないでしょっ!」
<0035> \{\m{B}} "La personne qui t'a battu est l'homme qui t'a invité, non?"
// \{\m{B}} "The one who got you was the man who invited you, right?"
// 「やったのは、春原、おまえをゲームに誘ってきた男か」
<0036> \{Kyou} "C'était qui?"
// \{Kyou} "Who was that?"
// 「誰、それ」
<0037> \{\m{B}} "Je ne sais pas."
// \{\m{B}} "I don't know."
// 「俺は知らねぇよ」
<0038> \{Kyou} "Cette personne n'était même pas à moitié sérieuse..."
// \{Kyou} "That person wasn't even half-serious..."
// 「半端じゃないわよ、そいつ…」
<0039> Bonne chose que je n'y ai pas participé.
// Good thing I didn't participate.
// やっぱり参加していなくてよかった。
<0040> Il n'est pas question que Sunohara et moi gagnent si ce type à l'intention d'accabler Kyou.
// There's no way Sunohara and I would win if that guy overwhelmed Kyou.
// 春原はともかく、杏を圧倒するような奴を相手に勝ち目などあるはずがなかった。
<0041> \{\m{B}} "Eh bien, bonne chance sur le jeu de punition."
// \{\m{B}} "Well, good luck on your punishment game."
// 「ま、罰ゲーム頑張ってくれ」
<0042> \{Kyou} "J'ai participé en pensant que tu allais participer!"
// \{Kyou} "I participated since I thought you were going to participate!"
// 「あたしは、あんたが参加するからって、参加したのよっ」
<0043> \{\m{B}} "Et pourquoi ça?"
// \{\m{B}} "And why's that?"
// 「なんでだよ」
<0044> \{Kyou} "........."
// \{Kyou} "........."
// 「………」
<0045> \{Kyou} "Rien, oublie ça!"
// \{Kyou} "Nothing, forget it!"
// 「なんだって、いいでしょっ」
<0046> Elle dit ça en laissant le bureau de Sunohara et sortie de la salle.
// She said that as she leaves Sunohara's desk and went out of the room.
// そう言い捨てると、杏は、春原の席を離れ、教室を出ていった。
<0047> \{Sunohara} "Il semble qu'elle te déteste aussi maintenant."
// \{Sunohara} "It seems she hates you now too."
// 「おまえも、嫌われたもんだね」
<0048> \{\m{B}} "Et pourquoi ça?"
// \{\m{B}} "And why's that?"
// 「どうして」
<0049> \{Sunohara} "Qui sait?"
// \{Sunohara} "Who knows?"
// 「さぁね」
<0050> \{Sunohara} "Cependant... c'est une bonne chose que Kyou n'est pas gagné."
// \{Sunohara} "Well... good thing Kyou didn't win though."
// 「でも、ま、杏が勝たなくてよかったよ」
<0051> \{\m{B}} "Tu ne sais pas quelle sorte de punition ce type va te donner..."
// \{\m{B}} "You don't know what kind of punishment that guy is going to give you..."
// 「その男の罰ゲームだって、どんなのかわからないぞ」
<0052> \{Sunohara} "Eh bien, comparé à cette brute de Kyou..."
// \{Sunohara} "Well, compared to that brute Kyou..."
// 「まぁ、あの鬼畜な杏よりは…」
<0053> ... thwack!\shake{2}
// ... thwack!\shake{2}
// …ズガンッ!\shake{2}
<0054> Un dictionnaire frappa soudainement la tête de Sunohara.
// A dictionary suddenly smacks at Sunohara's face.
// 辞書が春原の顔面にヒットしていた。
<0055> \{Sunohara} "Oh, joli timing, I wanted to check something in here!"
// \{Sunohara} "Oh, good timing, I wanted to check something in here!"
// 「おっと、ちょうどいいや。調べものしたかったんだよねっ」
<0056> \{\m{B}} "Ton nez saigne."
// \{\m{B}} "Your nose is bleeding."
// 「鼻血出てるからな」
<0057> La pause.
// Break time.
// 休み時間。
<0058> Je suis sorti acheter du jus.
// I went out to buy some juice again.
// また、俺はジュースを買いに教室を出ていた。
<0059> \{\m{B}} (Ca commence à devenir une habitude...)
// \{\m{B}} (This is starting to become a habit...)
// (習慣づいてきたな…)
<0060> Je tournais la tête, quelqu'un de petit passait derrière moi.
// As I head back, someone small passes me from behind.
// その帰り、脇を駆け抜けていく小さな奴も、もれなく付いてきた。
<0061> L'appeler // To Fuuko Master SEEN1005
// Call her
// 呼びとめる
<0062> L'ignorer // To 0063
// Ignore her
// 放っておく
<0063> \{\m{B}} (Si tu était une jolie fille, je t'aurais probablement appelé...) // From 0062
// \{\m{B}} (If you were a pretty girl, I probably would've called you by now...)
// (おまえが美少女だったら、俺は呼び止めていただろう…)
<0064> Je la voyais s'éloigner.
// I watched her off.
// その背を見送った。
<0065> Après l'école...
// After school...
// …放課後。
// if you have flags for Kappei's route, go to 66, else go to 88
<0066> \{Sunohara} "Hmm..."
// \{Sunohara} "Hmm..."
// 「う~ん…」
<0067> \{\m{B}} "Qu'est-ce qui ne va pas?"
// \{\m{B}} "What's wrong?"
// 「どうした?」
<0068> \{Sunohara} "Je suis un peu troublé."
// \{Sunohara} "I'm a little troubled."
// 「ちょっと悩んでるんだよね」
<0069> \{\m{B}} "Je vois. La constipation est une chose redoutable."
// \{\m{B}} "I see. Constipation is a pretty dreadful thing."
// 「そうか、便秘は大変だもんな」
<0070> \{Sunohara} "Ouais..."
// \{Sunohara} "Yeah..."
// 「うん」
<0071> \{Sunohara} "Hé! Qui est constipé?!"
// \{Sunohara} "Hey! Who are you saying is constipated?!"
// 「って、誰が便秘だよ」
<0072> \{\m{B}} "Qu'est ce qui pourrait te troubler à part ça?"
// \{\m{B}} "What could you possibly be troubled about besides that?"
// 「それ以外でおまえが悩むことってなんだよ?」
<0073> \{Sunohara} "J'ai seulement un problème mineur, tu sais."
// \{Sunohara} "I only have a minor problem, you know."
// 「僕の悩みって小さいんですね」
<0074> \{\m{B}} "Parce que tu es une personne mineure."
// \{\m{B}} "Since you're a minor person."
// 「人間がちっちゃいからな」
<0075> \{Sunohara} "Ce n'est pas vrai. Je suis vraiment tracassé par un gros problème là!"
// \{Sunohara} "That's not true. I'm really bothered by a big problem right now!"
// 「んなことねぇよ。今すっげーでかいことで悩んでるんだから」
<0076> \{\m{B}} "Et c'est quoi?"
// \{\m{B}} "And that is?"
// 「というと?」
<0077> \{Sunohara} "Je pense à oublier le jeu de punition." *
// \{Sunohara} "I thought of forgetting the punishment game."
// 「例の罰ゲームをぶっちしてやろうかなってね」
<0078> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0079> \{Sunohara} "Mais, Je suis effrayé sur ce qui va se passer si on me trouve... alors je suis tracassé."
// \{Sunohara} "But, I'm scared about what would happen if I got found out... so I'm troubled."
// 「でも、あとでバレたり見つかったりしたら怖いし…悩むよな」
<0080> Extremely minor indeed...
// Extremely minor indeed...
// ちっちぇえ…。
<0081> \{Sunohara} "Hmm... hmmm~ hmm~"
// \{Sunohara} "Hmm... hmmm~ hmm~"
// 「ん…んん~…ん~…」
<0082> \{Sunohara} "Très bien! Je vais oublier!" *
// \{Sunohara} "All right! I'll forget about it!"
// 「よしっ! ぶっちするぜ僕はっ!」
<0083> \{\m{B}} "Eh bien... fais ce que tu aimes."
// \{\m{B}} "Well... do what you like."
// 「まぁ…好きにしてくれ」
<0084> \{Sunohara} "Si Kyou ou Tomoyo me trouve, protège moi, d'accord?"
// \{Sunohara} "If Kyou or Tomoyo finds out, protect me, okay?"
// 「杏や智代にバレたらかばってね」
<0085> \{Sunohara} "Si Kyou me trouve, protège moi, d'accord?"
// \{Sunohara} "If Kyou finds out, protect me, okay?"
// 「杏にバレたらかばってね」
<0086> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0087> \{Sunohara} "Eh bien, revenons en arrière."
// \{Sunohara} "Well, let's head back."
// 「さ、帰ろうぜ」
// jump to Kappei's route, entrypoint 4 (e.g., permanent)
<0088> \{Sunohara} "Bon alors, J'irais."
// \{Sunohara} "Well then, I'll be going."
// 「じゃあ、行ってくるよ」
<0089> Sunohara prends son sac et se lève.
// Sunohara grabs his bag and stand up.
// 春原が鞄を手に立ち上がっていた。
<0090> \{\m{B}} "Où ça?"
// \{\m{B}} "To where?"
// 「どこにだよ」
<0091> \{Sunohara} "Pour parler de \bça\u."
// \{Sunohara} "To deal with that."
// 「例のアレだよ」
<0092> \{\m{B}} "Je vois. aujourd'hui est l'annonce pour te retrouver sans foyer, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} "I see. Today was your announcement of becoming homeless, wasn't it?"
// 「ああ。今日はおまえ、ホームレスの説明会だったな」
<0093> \{Sunohara} "C'est ça. J'ai été troublé au sujet des vêtements que j'allais porter!"
// \{Sunohara} "That's right. I've been quite troubled about what clothes to go with!"
// 「そうそう。アパレル関係とどっちにするか、悩んでるんだよねっ」
<0094> \{Sunohara} "Attends, je ne vois pas ce qui peut arriver!"
// \{Sunohara} "Wait, I don't see that ever happening!"
// 「って、んな進路、視野にねぇよっ」
<0095> \{Sunohara} "Ca, mec, \bCA\u! Le jeu de punition!"
// \{Sunohara} "That, man, \bthat\u! The punishment game!"
// 「アレだよ、アレっ、罰ゲーム」
<0096> \{\m{B}} "Ah, alors c'est ça aujourd'hui."
// \{\m{B}} "Ah, so today is that one."
// 「ああ、今日はそっちか」
<0097> \{Sunohara} "N'agis pas comme l'annonce d'un autre jour!"
// \{Sunohara} "Don't act like the announcement exists on another day!"
// 「後日、説明会もあるみたいに言うなっ」
<0098> \{Sunohara} "Je vais maintenant écouter ce que je dois faire... plus tard!"
// \{Sunohara} "I'm going now to hear what I have to do... later!"
// 「今から、内容を聞きにいってくるから…じゃあなっ」
<0099> Sunohara quitte la chambre.
// Sunohara left the room.
// 教室を出ていく春原。
<0100> Je pense que je vais aussi rentrer...
// I guess I'll go home too...
// 俺も帰るか…。
// go to line 0664
<0101> Le cours à déjà commencé, alors les chance d'une attaque surprise de Tomoyo et Kyou sont faibles.
// Class has already started, so the chance of an unexpected attack from Tomoyo and Kyou is rather low.
// すでに授業は始まっているから、智代と杏に襲撃される可能性は低い。
<0102> Le cours à déjà commencé, alors les chance d'une attaque surprise de Kyou sont faibles.
// Class has already started, so the chance of an unexpected attack from Kyou is rather low.
// すでに授業は始まっているから、杏に襲撃される可能性は低い。
<0103> Mais...
// But...
// が…
<0104> Sunohara a été invité hier par un homme pour jouer à ce jeu ...
// Sunohara was invited by a man yesterday morning to play this game...
// 昨日の朝に、春原をこのゲームに誘った男…
<0105> On peut penser que l'homme devant le magasin de jouets est un homme qui ne s'occupe qu'aux loisirs.*
// Which means the man in front of toy shop during noon must probably be a man of leisure with nothing to do.
// 日の高いうちからおもちゃ屋の前なんかに居るということは、仕事もない暇人なのだろう。
<0106> Il est la seule personne à qui je dois faire attention.
// He should be the only one I really should be more careful with.
// その男にだけは、注意を払わなければならない。
<0107> \{\m{B}} (De toute façon... Je n'ai jamais vu son visage...)
// \{\m{B}} (Anyway... I don't know his face...)
// (つーか…顔も知らないんだけどな…)
<0108> En sachant que, si un homme mysterieux pointe une arme vers moi, les gens appèleront la police.
// Having said that, if a suspicious man came around pointing a gun at me, people might call the police.
// かといって、怪しい男にいちいち銃を向けていたら、警察を呼ばれてしまいそうだ。
<0109> \{\m{B}} (Ca serait une bonne idée de cacher ma poche de poîtrine avec ma main mais... si je perds par match déloyal, ce ne sera pas bon...) *
// \{\m{B}} (It'd probably be a good idea if I hide my chest pocket with my hand but... if I lose because of foul play, it won't be any good...)
// (胸ポケットを手で隠していればいいんだろうけど…反則で負けにされたら、かなわないしな…)
<0110> Je colle le capteur sur ma poitrine sans hésiter et je commence à marcher.
// I stuck the sensor in my chest without hesitation and started walking.
// 堂々と胸を張って歩いていくことにする。
<0111> Je me dirige ensuite vers la porte de l'école.
// I head through the school gate after that.
// 校門を通り抜ける。
<0112> De toute façon, les inconnus n'ont pas le droit de rentrer dans l'école, alors cet homme mysterieux n'apparaîtra pas.
// Anyway, an outsider is prohibited to wander inside the school, so that mysterious guy might not appear.
// 逆に校内に入れば用もない一般人の侵入は禁止されているから、謎の男は現れないことになる。
<0113> A l'exception de la pause de midi, il doit être en sécurité.
// With the exception of lunch break, it should be safe.
// 休み時間以外は、安全だということだ。
<0114> ... Ruffle!
// ... Ruffle!
// …ばさっ!
<0115> Je vois une ombre dans le buisson.
// I can see a shadow in the bush.
// 脇の藪から人影。
<0116> \{\m{B}} "Tu te fous de moi!"
// \{\m{B}} "You're kidding me!"
// 「嘘だろっ!」
<0117> \{Sunohara} "Yo!"
// \{Sunohara} "Yo!"
// 「よぅっ」
<0118> \{\m{B}} "N'apparais pas comme si tu étais un ennemi!"
// \{\m{B}} "Don't just appear like you're some kind of an enemy!"
// 「紛らわしい登場の仕方をするんじゃないっ!」
<0119> \{Sunohara} "Tu étais en retard alors je t'attendais là!"
// \{Sunohara} "You were late so I was lying there waiting!"
// 「てめぇが遅いから、そこで寝ころんで待ってたんだよっ」
<0120> \{\m{B}} "Et pourquoi ça?"
// \{\m{B}} "And why is that?"
// 「なんのためにだっ」
<0121> \{Sunohara} "Je suis là pour te soutenir."
// \{Sunohara} "Of course! I'm here to support you."
// 「当然、おまえをサポートするためさ」
<0122> Il sortit son arme après m'avoir dit ça.
// He took out his gun as he said that.
// 言って、銃を取り出す。
<0123> \{\m{B}} "Tu vas mourir..." *
// \{\m{B}} "You're going to die..."
// 「おまえ、死んでるだろ…」
<0124> \{Sunohara} "C'est bon, je suis un zombie."
// \{Sunohara} "It's all right, I'm a zombie."
// 「いいじゃん。ゾンビってことでさ」
<0125> \{\m{B}} "Arrêtes ça. Si il y a cette règle, si par chance je gagne contre Tomoyo ou Kyou, elles vont aussi réssuciter."
// \{\m{B}} "Stop that. If there's such a rule then, even if I miraculously defeated Tomoyo or Kyou they will resurrect again."
// 「やめてくれ。そんなルールにしたら、奇跡的に智代や杏を倒しても、また蘇ってくるじゃないか」
<0126> \{\m{B}} "Arrêtes ça. Si il y a cette règle, si par chance je gagne contre Kyou, elle va aussi réssuciter."
// \{\m{B}} "Stop that. If there's such a rule then, even if I miraculously defeated Kyou she will resurrect again."
// 「やめてくれ。そんなルールにしたら、杏を倒しても、また蘇ってくるじゃないか」
<0127> \{Sunohara} "Pff... Je ne pourrais pas utiliser mon pistolet, mais il t'es utile comme bouclier, non?"
// \{Sunohara} "Tch... I wouldn't be able to use my gun, but at least it's fine to be your shield, right?"
// 「ちっ…なら、銃は使わないから、盾になるぐらいいいだろ」
<0128> \{\m{B}} "Naturellement. Je perdrais pour tricheries si elles le découvrent."
// \{\m{B}} "Naturally. I'd lose for cheating if they found out."
// 「自然にな。ばれたら反則負けにされるぞ」
<0129> \{Sunohara} "Ne t'inquiète pas, puisque je vais \bnaturellement\u m'accrocher à elles."
// \{Sunohara} "Don't worry, since I'll naturally cling on them."
// 「大丈夫だ。自然に抱きつくから」
<0130> \{\m{B}} "Ne t'accroche pas à elles!"
// \{\m{B}} "Don't cling on them!"
// 「抱きつくなっ」
<0131> \{\m{B}} "Ecoute, agis normalement."
// \{\m{B}} "Listen, just act normal."
// 「いいから、普通にしてろ」
<0132> \{Sunohara} "Pff... quoi... il n'y avait pas besoin de me réveiller si tôt."
// \{Sunohara} "Tch... What's this... there wasn't any need for me to wake up this early, then."
// 「ちっ…なんだよ、それじゃ僕が早起きしてきた意味がないじゃん」
<0133> Ding dong...
// Ding dong...
// キーーーンコーーーン…
<0134> La cloche se fait entendre dans toute l'école.
// The bell rings throughout the school.
// チャイムが校内に鳴り渡った。
<0135> \{Sunohara} "C'est la pause, \m{A}..."
// \{Sunohara} "It's break time, \m{A}..."
// 「休み時間だ、\m{A}っ…」
<0136> \{\m{B}} "Ouais, je sais..."
// \{\m{B}} "Yeah, I know..."
// 「ああ、わかってるよ…」
<0137> \{Sunohara} "Eeeeek! Elle est là!"
// \{Sunohara} "Eeeeek! She's here!"
// 「ひぃっ、来たっ」
<0138> Il regardait vers le bâtiment de l'école et poussa un cri perçant.
// He looks towards the school building and makes a shriek.
// 春原が校舎を振り返り、悲鳴を上げる。
<0139> Et juste devant...
// And just ahead...
// その先…
<0140> Quelqu'un marchait lentement vers nous... \pTomoyo.
// Slowly walking towards us is... \pTomoyo.
// ゆっくりと歩いてくるのは…\p智代だった。
<0141> \{Tomoyo} "J'ai entendu que tu étais toujours en retard."
// \{Tomoyo} "I heard that you're always late."
// 「おまえたちは遅刻ばかりだと聞いた」
<0142> \{Tomoyo} "Tu devrais arrêter ça."
// \{Tomoyo} "You shouldn't always do that."
// 「それは、いけないことだぞ」
<0143> \{\m{B}} "Nous ne sommes pas des gens matinaux..."
// \{\m{B}} "We're not morning people..."
// 「…朝は弱いんだよ」
<0144> \{Tomoyo} "Un seul jour suffira. Fait de ton mieux pour te lever tôt. Si tu le fais, ca te fera dormir plus tôt la nuit."
// \{Tomoyo} "Just one day is fine. Try your best waking up early. If you do that, it would make you sleep early during night time on the same day."
// 「一日でいい。頑張って起きてみろ。そうすれば、その日の夜は早く寝られる」
<0145> \{Tomoyo} "Et alors, ca t'incitera à te lever tôt le jour suivant."
// \{Tomoyo} "And then, it will make you wake up early in the morning on the next day."
// 「すると、次の日の朝も早く起きられる」
<0146> \{Tomoyo} "Executer ce cycle te changera. Et c'est bon pour la santé."
// \{Tomoyo} "Doing that cycle will change you. And it's good for your health."
// 「そういうサイクルに変えていくんだ。健康のためにもいい」
<0147> \{\m{B}} "Faire ça, même pour une journée est dur."
// \{\m{B}} "Doing that, even for just one day is hard."
// 「その一日がなかなか難しいんだよな」
<0148> \{Tomoyo} "Je vois... c'est inutile alors..."
// \{Tomoyo} "I see... it can't be helped then..."
// 「そうか…なら、仕方がないな…」
<0149> \{Tomoyo} "Et j'ai voulue te récompenser pour ton indépendance, mais..."
// \{Tomoyo} "And I wanted to reward you for your being independent but..."
// 「自主性を重んじてやりたいところだったのだが…」
<0150> Alors qu'elle retirait rapidement son pistolet...
// As she was about to quickly draw her gun out...
// あ、と思った瞬間には、銃が抜かれていた。
<0151> \{Sunohara} "Tire-lui dessus pendant que je la tiens!"
// \{Sunohara} "Shoot her while I hold her!"
// 「僕が抱きしめてる間に、撃てぇっ!」
<0152> \{Tomoyo} "Tu es sur mon chemin!"
// \{Tomoyo} "You're in the way!"
// 「邪魔だっ」
<0153> Sunohara tournait dans l'air.
// Sunohara spins in mid air.
// 春原の体が宙に舞う。
<0154> Le signal pour commencer le duel sera lorsqu'il aura touché le sol .
// The signal for the start of the duel will be the time he strikes the ground.
// それが地面に叩きつけられた時が合図だ。
<0155> Je suis prêt à retirer mon pistolet.
// I get ready and draw out my gun.
// 銃を引き抜き、構える。
<0156> Thud!\shake{1}
// Thud!\shake{1}
// どむっ!\shake{1}
<0157> La poussière du sol nous volait autour... au même moment, je...
// The dust on the ground flew around... and at the same time, I...
// 土煙が立った。同時、俺は…
<0158> Déclencher le tir // Option 1, goto 160
// Pulled the trigger
// 引き金を引いていた
<0159> Donner son avis // Option 2, goto 209
// Gave her advice
// 忠告をしていた
<0160> Je déclenche le tir. // Option 1: Path
// I pulled the trigger.
// 引き金を引いていた。
<0161> Mais... la lumière ne l'a pas touchée.
// But... the light didn't reach her.
// が…光は智代に届かない。
<0162> Whiff.
// Whiff.
// ひゅっ。
<0163> Le bruit de la poussière souffle en boucle. A ce moment, je regarde l'ouverture du tube du canon. *
// The sound of the dust from the ground blowing round. At that moment, I looked into the opening of a gun barrel.
// 音がして土煙が切り裂かれる。一瞬できた隙間から銃口が覗いていた。
<0164> Je peux légèrement voir son visage.
// I can slightly see her face.
// うっすらと、智代の顔が見えた。
<0165> \{Tomoyo} "Je sais que tu peux le faire si tu vises juste."
// \{Tomoyo} "I know you can do it if you just do it."
// 「おまえはやればできる子だ」
<0166> \{Tomoyo} "Je peux te dire ça..."
// \{Tomoyo} "I can tell you that..."
// 「私にはわかる」
<0167> \{Tomoyo} "Alors... prends ça comme un motif." *
// \{Tomoyo} "So... take this as a motive."
// 「だから…これをきっかけにしてくれ」
<0168> Piiiiiiiii--------!
// Piiiiiiiii--------!
// びいぃぃぃぃーーーーーーーーーっ!
<0169> Une alarme sonne soudain dans ma poitrine.
// An alarm suddenly echoes in my chest.
// 俺の胸でアラームが鳴っていた。
<0170> \{Sunohara} "Ah! Mon harem!"
// \{Sunohara} "Ah! My harem!"
// 「ああ、僕のハーレムがあぁぁっ!」
<0171> \{Tomoyo} "Je suis vraiment heureuse que tu n'ai pas gagné..."
// \{Tomoyo} "I'm really glad you didn't win..."
// 「おまえたちが勝たなくて本当によかったぞ…」
<0172> \{\m{B}} "Ne me mets pas dans le même sac que lui."
// \{\m{B}} "Don't put me together with him."
// 「そいつと一緒にしないでくれな」
<0173> Piiiiiiii------!
// Piiiiiiii------!
// びいぃぃぃぃぃーーーーっ!
<0174> Une alarme sonne soudainement.
// An alarm suddenly rings.
// また、アラームが鳴っていた。
<0175> \{Tomoyo} "Hmm... c'était le mien..."
// \{Tomoyo} "Hmm... that was mine..."
// 「ん…私のだ」
<0176> \{\m{B}} "Eh...? Tu as perdue?"
// \{\m{B}} "Eh...? You've been defeated?"
// 「え…? おまえ、やられてんじゃん」
<0177> \{Sunohara} "Dans l'arbre."
// \{Sunohara} "Above the tree."
// 「木の上だっ」
<0178> Sunohara pointe une grande branche qui bougeait.
// Sunohara points at a big shaking branch.
// 春原が指さす先、大きく枝が揺れていた。
<0179> \{\m{B}} "C'était Kyou...?"
// \{\m{B}} "Was it Kyou...?"
// 「杏か…?」
<0180> \{Sunohara} "On fait quoi maintenant? Notre punition d'aller tôt à l'école a disparu."
// \{Sunohara} "What are we going to do now? Our punishment about going to school early has disappeared."
// 「なんにしろ、遅刻しないで来るって罰はなくなったわけだっ」
<0181> \{\m{B}} "Je suis assez inquiet de la punition ennuyeuse que va nous donner Kyou..."
// \{\m{B}} "I'm much worried about what kind of a troublesome punishment Kyou would give us though..."
// 「でも、杏のほうが厄介な罰を提案してくるぞっ」
<0182> \{Sunohara} "Hmm... c'est vrai..."
// \{Sunohara} "Hmm... that's true..."
// 「むっ、確かに…」
<0183> \{Sunohara} "Pff... Je vais me la faire."
// \{Sunohara} "Tch... I'll take her down then."
// 「ちっ…なら僕が仕留めてやるさっ」
<0184> Il sors son pistolet et cours.
// He pulled out his gun and run.
// 銃を構え、駆けていく。
<0185> \{\m{B}} "Comme je disais, tu vas mourrir." *
// \{\m{B}} "Like I said, you'll die."
// 「だから、おまえ、死んでるってのっ」
<0186> Je le suivais alors qu'il allait à sa rencontre.
// I followed him as he went to the entrance.
// 春原の後を追って、昇降口を抜ける。
<0187> Piiiiiiiii------!
// Piiiiiiiii------!
// びいぃぃぃーーーーーーーっ!
<0188> Encore le bruit d'une alarme.
// The sound of the alarm again.
// また、アラームの音。
<0189> \{\m{B}} "Sunohara...!"
// \{\m{B}} "Sunohara...!"
// 「春原っ」
<0190> Je le rattrape.
// I overtake him.
// その背に追いつく。
<0191> \{Sunohara} "Hehe..."
// \{Sunohara} "Hehe..."
// 「へへ…」
<0192> Sunohara souriait et Kyou était tombée en arrière. *
// Sunohara looks ahead and on the floor is Kyou who fell on her back.
// 春原が視線を這わす先…そこで、杏が尻餅をついていた。
<0193> \{Kyou} "Ah, Aie..."
// \{Kyou} "Ow, ow..."
// 「つつ…」
<0194> \{Sunohara} "Game over pour toi..."
// \{Sunohara} "Game over for you..."
// 「やってやったぜ…」
<0195> \{Kyou} "Tu n'es pas le seul à m'avoir eue, crétin!"
// \{Kyou} "You're not the one who got me, you moron!"
// 「馬鹿っ、あんたにやられたんじゃないわよっ」
<0196> \{Sunohara} "Eh...? Tu mentais?!"
// \{Sunohara} "Eh...? You're lying?!"
// 「…え? うそっ!?」
<0197> \{Kyou} "Tu es déjà tombé ici, n'est-ce pas?!" *
// \{Kyou} "You already fell there, didn't you?!"
// 「あんた、そこで転けてたでしょっ」
<0198> \{Sunohara} "Eh bien, puisque il y a quelqu'un qui s'est heurté à moi avec une grande force."
// \{Sunohara} "Well, since there was a certain someone who collided with me with such force."
// 「いや、誰かがものすごい勢いで僕にぶつかっていったからさ」
<0199> \{Kyou} "C'était lui, lui!"
// \{Kyou} "That was him, him!"
// 「そいつよ、そいつっ」
<0200> \{Sunohara} "Ouais... c'était moi."
// \{Sunohara} "Yeah... that was me."
// 「ああ…それが僕さ」
<0201> \{Kyou} "Ne ments pas!"
// \{Kyou} "Don't create such lies!"
// 「堂々と嘘つくなっ」
<0202> \{Sunohara} "Eh bien, même si je n'ai pas battu Kyou, nous avons de la chance qu'elle soit eliminée."
// \{Sunohara} "Well, even though I didn't defeat Kyou, we're lucky she's out of here."
// 「まぁ、やったのが僕じゃないにしても、これで、杏も消えたわけだし、ラッキー」
<0203> \{\m{B}} "Tu ferais tout avec n'importe quoi, hein."
// \{\m{B}} "You're quite fine with anything, huh."
// 「おまえ、なんでもいいのな」
<0204> Avec ça, on nous a eliminé.
// With this, we were eliminated.
// これで、俺たちは全滅。
<0205> Au final, Je n'ai jamais vu le visage de l'homme qui a gagné.
// In the end, I never got to see the figure of the man who won.
// 結局、一度も姿を見ることがなかった男が勝者となった。
<0206> \{\m{B}} "Je me demande qui c'était..."
// \{\m{B}} "I wonder who it was..."
// 「何者だったんだよ、一体…」
<0207> C'est toute une énigme...
// It's quite an enigma...
// 謎に包まれたままだった…。
<0208> Et puis, ça égalise.
// And then, evening comes.
// そして、夜。// goto 0639
<0209> \{\m{B}} "D'ailleurs, Tomoyo..." // Option 2: Path
// \{\m{B}} "By the way, Tomoyo..."
// 「ちなみに、智代」
<0210> \{\m{B}} "Apporter des jouets dans l'école est interdit même pour toi..."
// \{\m{B}} "Bringing toys within the school is prohibited even for you..."
// 「おまえも玩具の持ち込みで校則違反な」
<0211> Après que le vent est balayé la poussière du sol...
// After the wind sweeps away the dust from the ground...
// 土煙が風にさらわれた後…
<0212> Tomoyo se tenait là, sans défense.
// Tomoyo stood there, defenseless.
// 無抵抗な智代が立ちつくしていた。
<0213> \{Tomoyo} "Je..."
// \{Tomoyo} "I..."
// 「私は…」
<0214> \{Tomoyo} "Je voulais que tu fasse une bonne chose... mais j'ai enfreint les règles depuis le début..." *
// \{Tomoyo} "I wanted you to do the right thing... but I was violating the rules from the start..."
// 「おまえたちを正したいばかりに…自ら過ちを犯していたのか…」
<0215> \{Tomoyo} "Je n'ai pas réalisé ça... quelle idiote j'ai été..."
// \{Tomoyo} "I didn't realize that... how stupid I was..."
// 「気づかなかった…馬鹿だった…」
<0216> Je déclenche le tir.
// I pulled the trigger.
// 俺は引き金を引いた。
<0217> L'alarme dans sa poitrine s'est soudainement déclenchée.
// The alarm in her chest suddenly rings.
// 智代の胸で、アラームが鳴る。
<0218> \{\m{B}} "Seulement deux sont partis..."
// \{\m{B}} "Only two left..."
// 「後、ふたり…」
<0219> J'étais à l'intérieur du bâtiment scolaire.
// I went inside the school building.
// 慎重に校舎へと移動する。
<0220> \{\m{B}} "Elle est ici...?"
// \{\m{B}} "Is she here...?"
// 「いるか…?」
<0221> \{Sunohara} "C'est juste Fujibayashi... la jeune soeur."
// \{Sunohara} "It's just Fujibayashi... the younger sister."
// 「いや、藤林…妹のほうだけだ」
<0222> Sunohara jetais un coup d'oeil à l'intérieur.
// That's what Sunohara answered as he peeked inside.
// 教室を覗き込んでいた春原が答えた。
<0223> \{\m{B}} "Elle est intelligente. Je suppose qu'on ne pourra pas la trouver facilement..."
// \{\m{B}} "She's quite clever. I guess we wouldn't be able to find her easily..."
// 「さすがに、簡単には見つからないか…」
<0224> \{Sunohara} "Allons à l'intérieur un moment."
// \{Sunohara} "Let's go inside for a while."
// 「とりあえず教室に入ろうぜ」
<0225> \{Sunohara} "Nous pourrons facilement la viser dans le couloir."
// \{Sunohara} "We can easily aim at her if she's in the hallway."
// 「廊下だと、狙われやすいしさ」
<0226> \{\m{B}} "Je pense aussi."
// \{\m{B}} "I guess so."
// 「そうだな」
<0227> Sunohara était sûr de lui.
// Sunohara made sure it's safe to enter first.
// 春原を先頭に、一応用心しながら教室に入る。
<0228> \{Ryou} "Ah..."
// \{Ryou} "Ah..."
// 「あ…」
<0229> Fujibayashi nous voit, se dirigeant vers nous.
// Fujibayashi sees us, standing up and heading our way.
// そんな俺達を見て藤林が席を立ち、近寄ってきた。
<0230> Ka-cha!
// Ka-cha!
// チャッチャ!
<0231> En vue d'elle, Sunohara et moi avons sorti nos pistolets.
// In regards to that, both Sunohara and I set up our guns.
// それに対して俺と春原は、反射的に銃を構えた。
<0232> \{Ryou} "Euh... euh... oh..."
// \{Ryou} "Eh... eh... uh..."
// 「え…え…う…」
<0233> Nos pistolets pointaient vers Fujibayashi effrayée.
// Our gun was pointing towards the frightened Fujibayashi.
// 突然銃口を向けられて怯える藤林。
<0234> \{Sunohara} "Ah... c'est un malentendu."
// \{Sunohara} "Ah... we made a mistake."
// 「あ…しまった、つい」
<0235> \{\m{B}} "Désolé."
// \{\m{B}} "Sorry."
// 「わりぃ」
<0236> En cachant les pistolets, nous nous excusons.
// Putting the guns behind, we apologize.
// 銃を腰の後ろに仕舞いながら謝る。
<0237> Parce qu'étant préocuppé par Kyou, et sa soeur jumelle, J'ai fini par penser que c'était une ennemie.
// Because I was too concerned about Kyou, and she's her twin sister, I ended up thinking she's an enemy.
// 杏を意識しすぎるせいで、双子のこいつまで敵に思えてしまった。
<0238> \{Ryou} "Ah... eh bien... \m{A}-kun..."
// \{Ryou} "Ah... well... \m{A}-kun..."
// 「あ、あの…\m{A}くん…」
<0239> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} "Hmm?"
// 「うん?」
<0240> \{Ryou} "Voilà..."
// \{Ryou} "This..."
// 「こ、これを…」
<0241> Elle me remet soudainement une carte en disant ça.
// She suddenly handed me a single piece of card as she said that.
// そう言っていきなり俺に一枚のカードを手渡す。
<0242> C'était une illustration de squelette avec une capuche au milieu... \pit c'était une carte joker.
// There's an illustration of a skeleton with a hood in the middle... \pit was a joker card.
// 真ん中にフードをかぶった骸骨のイラスト…\pトランプのジョーカーだ。
<0243> ... est-ce que c'est une sorte de harcèlement...?
// ... is this some sort of harassment...?
// …なんかの嫌がらせか…?
<0244> \{Ryou} "Eh bien... si tu vas maintenant dans les toilettes, tu rencontreras une bonne personne."
// \{Ryou} "Well... If you go to the toilet now, you'll encounter something good."
// 「え、えっと、今すぐトイレに行くと良いことがあります」
<0245> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} "What?"
// 「はい?」
<0246> \{Ryou} "C'est ce que la prédiction m'a dit."
// \{Ryou} "That's what the fortune is telling me."
// 「占いでそうでました」
<0247> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0248> Elle lisait ma bonne aventure sans ma permission.
// She read my fortune without permission.
// …勝手に占われていた。
<0249> \{Sunohara} "\m{A}, je ne serais pas juste un piège?"
// \{Sunohara} "\m{A}, isn't this just a trap?"
// 「\m{A}、罠じゃないか?」
<0250> \{Ryou} "Ce n'est pas du tout vrai... et puis, onee-chan n'a rien dit à ce sujet."
// \{Ryou} "That's not true at all... well, since onee-chan didn't say anything about that."
// 「そ、そんなことありません…その、お姉ちゃんは何も言ってませんから」
<0251> \{\m{B}} "Nous n'avons rien dit sur le piège de Kyou."
// \{\m{B}} "We haven't said anything about it being Kyou's trap."
// 「まだ杏の罠とは言ってないぞ」
<0252> \{Ryou} "Ah... euh...!"
// \{Ryou} "Ah... uh...!"
// 「あうっ…!」
<0253> Fujibayashi recule.
// Fujibayashi steps back.
// 後ずさる藤林。
<0254> Mais Sunohara la saisit soudainement par l'épaule.
// But Sunohara suddenly seizes her by the shoulder.
// だが、その肩を春原が掴んだ。
<0255> \{Sunohara} "Ryou-chan, pourquoi tu ne viens pas avec nous?"
// \{Sunohara} "Ryou-chan, why don't you come with us?"
// 「椋ちゃん、一緒に行こっか」c nous
<0256> \{Ryou} "Ah... waa... waa..."
// \{Ryou} "Ah... waa... waa..."
// 「あ…わわ…わ…」
<0257> \{\m{B}} "Une otage?"
// \{\m{B}} "Hostage?"
// 「人質?」
<0258> \{Sunohara} "Exactement. Alors, on va maudire ta brute de soeur pour t'avoir trainé dans ça."
// \{Sunohara} "Exactly. Well, curse your brute sister for dragging you into this."
// 「そんなとこ。ま、キミを巻き込んだヒトデナシな姉を恨むんだね」
<0259> \{Ryou} "Ah... uuu... uu~"
// \{Ryou} "Ah... uuu... uu~"
// 「あ…ぅぅ…ぅ~」
<0260> Fujibayashi était poussée de derrière par Sunohara et la fit quitter la salle.
// Fujibayashi was pushed from behind by Sunohara and made her leave the room.
// 藤林は春原に背中を押されて教室から出される。
<0261> Je le suis.
// I follow after them.
// 俺もその後についていった。
<0262> \{Sunohara} "Eh bien alors... où se cache ta soeur?"
// \{Sunohara} "Well then... where is Fujibayashi Kyou hiding?"
// 「さてと…藤林杏はどこに隠れてるのかな?」
<0263> \{Sunohara} "Indique nous l'endroit où elle pourrait se trouver..."
// \{Sunohara} "Pointing us to this place means she should be near..."
// 「ここを指定したってことは、近くに潜んでるはずなんだけど…」
<0264> \{Sunohara} "Tu ne sais pas, Ryou-chan?"
// \{Sunohara} "Don't you know, Ryou-chan?"
// 「椋ちゃん、知らない?」
<0265> \{Ryou} "Je-je ne sais pas."
// \{Ryou} "I-I don't know."
// 「し、知らないです」
<0266> \{Sunohara} "Alors quoi de neuf, \m{A}?"
// \{Sunohara} "So what now, \m{A}?"
// 「だってさ、\m{A}」
<0267> \{\m{B}} "Actuellement, le seul endroit où elle pourrait se cacher est dans le casier à outils, non?"
// \{\m{B}} "Actually, the only place here that she would be hiding is the tool's locker, right?"
// 「つっても、こんなとこで隠れる場所なんか、用具入れのロッカーくらいしかねぇだろ」
<0268> \{Sunohara} "Elle pourrait aussi se cacher dans les toilletes des garçons."
// \{Sunohara} "She might also be hiding inside a cubicle in the guy's washroom."
// 「案外男子便所の個室に隠れてるかもしんないよ」
<0269> \{\m{B}} "Elle irai vraiment aussi loin?"
// \{\m{B}} "Will she really go that far?"
// 「そこまでするか?」
<0270> \{Sunohara} "Nous parlons de Fujibayashi Kyou, tu sais?"
// \{Sunohara} "We're talking about Fujibayashi Kyou here, you know?"
// 「藤林杏だぜ?」
<0271> \{\m{B}} "Ouais..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// 「うーん…」
<0272> Je ne peux pas le nier.
// I can't deny it.
// 否定できない。
<0273> Mais si elle se cache dans un compartiment, alors c'est impossible pour elle de nous viser en raison de l'angle.
// But if she's hiding in a cubicle, then it's impossible for her to aim at us due to the angle.
// しかし、個室に潜んでいるのなら、ここにいる限りは角度的に狙われないだろう。
<0274> Je suppose que je dois faire attention si je jette un coup d'oeil dans le casier à outils...
// Guess I should carefully take a look at the tool's locker...
// 注意すべきは用具入れのロッカーか…。
<0275> Pour être sur, je me déplace avec mon dos orienté vers là-bas.
// To be safe, I head with my back oriented towards there.
// 用心のため、ロッカーに背を向けておく。
<0276> \{Sunohara} "Tout va bien, nous avons une otage là."
// \{Sunohara} "It's all right, we have a hostage here."
// 「まぁいいさ、こっちには人質がいるんだ」
<0277> \{Ryou} "Heiiin?!"
// \{Ryou} "Hueee?!"
// 「ふぇ?!」
<0278> Sunohara place sa main sur son épaule...
// Sunohara place his hand over her shoulder----...
// 春原は藤林の肩に手を置き──…。
<0279> \{Sunohara} "Ahh... Fujibayashi Kyou... Fujibayashi Kyou... je sais que tu n'es pas loin."
// \{Sunohara} "Ahh... Fujibayashi Kyou... Fujibayashi Kyou... I know you're nearby."
// 「あー藤林杏 藤林杏 この近辺に居るのはわかっている」
<0280> \{Sunohara} "Mais tes mains en l'air et rends-toi bien sagement."
// \{Sunohara} "Put your hands in the air and surrender quietly."
// 「大人しく両手を挙げて投降しろ」
<0281> \{Sunohara} "Sinon..."
// \{Sunohara} "If you don't----..."
// 「さもないと──…」
<0282> Il sourit et regarde Fujibayashi.
// He grins and looks at Fujibayashi.
// ニヤリと藤林を見る。
<0283> \{Sunohara} "Je balance ta petite soeur \bRyou-chan\u dans les toilettes des garçons."
// \{Sunohara} "I'll throw your little sister \bRyou-chan\u inside the guy's washroom."
// 「おまえの妹の椋ちゃんが男子トイレに放り込まれることになるぞ」
<0284> \{Ryou} "Heiiiiiiiiiiin----?!"
// \{Ryou} "Ehhhhhhhhhhh----?!"
// 「えええええええええーーーっ!」
<0285> Une menace assez simple mais lâche.
// A very simple but cowardly threat.
// 地味に卑劣な脅しだ。
<0286> Son visage rougit vivement alors qu'elle se tortillait afin de s'échapper.
// Her face blushed bright red as she wriggles her way out.
// 顔を真っ赤にしてジタバタと藤林は暴れる。
<0287> \{Sunohara} "5 secondes...\wait{1500} 4~...\wait{1500} 3~..."\wait{1500}
// \{Sunohara} "5 seconds...\wait{1500} 4~...\wait{1500} 3~..."\wait{1500}
// 「5秒前ー\p4ー…\p3ー…」
<0288> \{Ryou} "Awawawa... \m{A}-kun, aide moi, je t'en supplie."
// \{Ryou} "Awawawa... \m{A}-kun, please help me."
// 「あ…わわわ…\m{A}くん、た、助けて下さい」
<0289> \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}} "Ah..."
// 「あー…」
<0290> Nous devons gagner cette bataille coute que coute // Option 1
// We must win this battle though
// 勝負はあくまで冷徹に // goto 0292
<0291> J'au pitié de toi alors je vais l'arreter // Option 2
// I pity you so I'll make him stop
// 可哀想だから止めてやる
<0292> \{\m{B}} "Je suis désolé, mais nous n'avons pas l'intention de perdre ce combat." // Option 1: Path
// \{\m{B}} "I'm sorry, but this is a battle we mustn't lose."
// 「わりぃな、負けるわけにはいかない戦いなんだ」
<0293> \{Ryou} "Heiiiin!?"
// \{Ryou} "Hueeee!?"
// 「ふぇぇぇーー!!」
<0294> \{Sunohara} "2~...\wait{1500} 1~..."\wait{1500}
// \{Sunohara} "2~...\wait{1500} 1~..."\wait{1500}
// 「2ー…\p1ー…」
<0295> \{Ryou} "Onee-chan~~"
// \{Ryou} "Onee-chan~~"
// 「お姉ちゃーーん」
<0296> \{Sunohara} "Zero!"
// \{Sunohara} "Zero!"
// 「ぜろー」
<0297> Piiiiiiii------!
// Piiiiiiii------!
// びいぃぃぃぃぃーーーーっ!
<0298> \{\m{B}} "Quoi!?"
// \{\m{B}} "What!?"
// 「なにぃ!?」
<0299> L'alarme sur ma potrine se met soudainement à sonner.
// The alarm in my chest suddenly rang.
// 突然胸のアラームが鳴った。
<0300> \{Sunohara} "I-impossible! D'où a t'elle fait ça?!"
// \{Sunohara} "N-no way! From where did she?!"
// 「ば、ばかなっ! 一体どこからっ?!」
<0301> Sunohara regarde autour de lui.
// Sunohara looks around.
// 春原も辺りを見回す。
<0302> Mais Kyou n'était dans le coin.
// But Kyou isn't around.
// しかし、杏の姿はどこにもない。
<0303> Clap...
// Clatter...
// ガチャ…。
<0304> \{\m{B}} "Clap...?"
// \{\m{B}} "Clatter...?"
// 「ガチャ…?」
<0305> \{Kyou} "Ahahahaha! Perfect hit!"
// \{Kyou} "Ahahahaha! Perfect hit!"
// 「あーっはははー! 撃ち取ったりー!」
<0306> \{Sunohara} "Fujibayashi Kyou!"
// \{Sunohara} "Fujibayashi Kyou!"
// 「藤林杏!」
<0307> \{\m{B}} "Merde! Tu étais sérieusement dans les toilettes des garçons?!"
// \{\m{B}} "Damn you! You were seriously inside the guy's washroom?!"
// 「てめっ! 男子便所からマジかよ?!」
<0308> \{Kyou} "C'est une bataille dont je n'ai pas l'intention de perdre, pas vrai?"
// \{Kyou} "This is a battle I mustn't lose, isn't that right?"
// 「負けるわけにはいかない戦いなのよねぇ」
<0309> \{\m{B}} "Attends une minute, comment m'as-tu eu?!"
// \{\m{B}} "Wait a minute, how did you shoot me?!"
// 「つーかちょっと待て。今のはどうやって俺を撃った?!」
<0310> \{\m{B}} "Une attaque depuis l'intérieur est impossible, non?"
// Lit ; Une attaque depuis l'intérieur des toilettes des garçons est impossible, non?
// \{\m{B}} "An attack from the inside shouldn't be possible, right?"
// 「あの個室からじゃどう撃っても当たらないはずだろ?」
<0311> \{Kyou} "Le pointeur est infrarouge, non?"
// \{Kyou} "This one uses infrared, right?"
// 「これって、赤外線照射でしょ」
<0312> \{Kyou} "En fait, il a rebondi contre le miroir."
// \{Kyou} "So it will bounce off the mirror."
// 「鏡を使って反射させたのよ」
<0313> \{Sunohara} "Ahhhh! Maintenant qu'elle le mentionne, je me souviens qu'ils utilisaient cette technique dans leur publicité!"
// \{Sunohara} "Ahhhh! Now that she mentions it, I remembered that they did this fighting style in their commercial----!"
// 「あああっ! そういえばそんな戦い方テレビのCMでやってたーー!」
<0314> \{Kyou} "Ahahaha! J'ai gagnée en utilisant mon cerveau."
// \{Kyou} "Ahahaha! I won using my brain."
// 「あはははー、頭脳の勝利ね」
<0315> \{Sunohara} "Ahhhhhh! Mon harem!"
// \{Sunohara} "Ahhhhhh! My harem!"
// 「あああっ! 僕のハーレムがっ!」
<0316> \{Kyou} "Bon alors, quelle sorte de punition vais-je te donner..."
// \{Kyou} "Well then, what kind of punishment will I give you..."
// 「さーって、どんな罰ゲームがいいかしら」
<0317> Kyou marche vers moi en souriant.
// Kyou walks towards me as she grins.
// 杏はニヤニヤしながらこっちに歩いてきた。
<0318> Elle jète soudainement un coup d'oeil vers Fujibayashi et me chuchote alors quelque chose.
// She suddenly glances at Fujibayashi then whispered something to me.
// 一瞬、チラリと藤林の方を見てから、俺の耳元で囁いた。
<0319> \{Kyou} (\size{20}Je prévois de vous mettre, toi et Ryou, ensemble, alors comment vais-je m'y prendre pour que tu te mettes avec Ryou?\size{})
// \{Kyou} (\size{20}I'm planning to make you and Ryou close together, so how about I order you to get closer to Ryou?\size{})
// \size{20} (あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦改め、あんたと椋くっつけ命令ってどう?)\size{}
<0320> \{\m{B}} (Merde... ce n'est pas un peu trop tyrannique?)
// \{\m{B}} (Damn you... isn't that total tyranny?)
// (てめ…それは横暴すぎやしねぇか)
<0321> \{Kyou} (\size{20}J'ai gagné, et celui qui perd doit obéir.\size{})
// \{Kyou} (\size{20}I won, and the one who loses should obey.\size{})
// \size{20} (勝てば官軍、敗者は黙って従うのみよ)\size{}
<0322> \{Kyou} (\size{20}Eh bien, tu ne sais pas que j'ai rejointe le jeu pour cette raison ?\size{})
// \{Kyou} (\size{20}Well, didn't you know that I joined this game for that reason?\size{})
// (ま、あたしはこれが目的でこのゲーム参加したわけだし?)\size{}
<0323> \{Kyou} (\size{20}La chance n'est pas avec toi.\size{})
// \{Kyou} (\size{20}Luck isn't with you.\size{})
// \size{20} (運がなかったわね)\size{}
<0324> \{Kyou} (\size{20}En dépit de ça, tu seras vraiment chanceux si Ryou devient ta petite amie.\size{})
// \{Kyou} (\size{20}In regards to that, you'll be really lucky if Ryou becomes your girlfriend.\size{})
// \size{20} (ってこともないか、椋が彼女になるんなら運がいいもんね)\size{}
<0325> Piiiiiiii------!
// Piiiiiiii------!
// びいぃぃぃぃぃーーーーっ!
<0326> \{Kyou} "Hein?"
// \{Kyou} "Heh?"
// 「へ?」
<0327> L'alarme de Kyou se mit soudainement à sonner.
// Kyou's alarm suddenly went on.
// 杏の胸のアラームが鳴った。
<0328> \{Kyou} "Impossible? Hein? Qui? Où ça?"
// \{Kyou} "No way? Huh? Who? From where?"
// 「うそ? あれ? 誰? どっから?」
<0329> Sunohara et moi avons hoché la tete.
// Sunohara and I both shake our head.
// 俺と春原は首を横に振る。
<0330> \{Ryou} "Euh... hmm... la fenetre..."
// \{Ryou} "Uh... umm... the window..."
// 「あ…あの…窓…」
<0331> Fujibayashi regarde par devant avec des yeux élargis.
// Fujibayashi looks ahead with widened eyes.
// 藤林が目を丸くしながら見つめる先。
<0332> Et là se présente une corde, se balançant à cause du vent.
// And over there is a rope, swaying because of the wind.
// そこには一本のザイルが風に揺れていた。
<0333> \{\m{B}} "Se pourrait-il que... on l'ai utilisée...?"
// \{\m{B}} "Could it be... he used that...?"
// 「まさか…あれを伝って…?」
<0334> \{Ryou} "J'ai vue quelqu'un..."
// \{Ryou} "I saw someone..."
// 「人影が見えました…」
<0335> Quand même, quel genre de personnes ont participé à ce jeu...?
// What kind of people are the participants of this game anyway...?
// 一体このゲームにはどういう連中が参加しているんだ…。
<0336> \{Sunohara} "Bon, de toute façon, nous n'avons plus à nous inquiéter de la punition de Kyou, donc nous sommes chanceux!"
// \{Sunohara} "Well, anyhow, we don't need to worry about Kyou's punishment, so we're lucky!"
// 「まぁ、ともあれ、これで、杏の罰ゲームは無しだ、ラッキー」
<0337> \{\m{B}} "Je partage aussi ton point de vue."
// \{\m{B}} "I also share your opinion."
// 「それに関しちゃ同感だ」
<0338> En tout cas, nous avons été éliminés.
// In any case, we were eliminated.
// ともあれ、俺たちは全滅。
<0339> Au final, je n'ai jamais vu le visage de l'homme qui a gagné.
// In the end, I never got to see the figure of the man who won.
// 結局、一度も姿を見ることがなかった男が勝者となった。
<0340> \{\m{B}} "Je me demande qui c'était..."
// \{\m{B}} "I wonder who it was..."
// 「何者だったんだよ、一体…」
<0341> C'est vraiment une énigme...
// It's quite an enigma..
// 謎に包まれたままだった…。
<0342> Et alors, vient la nuit.
// And then, evening comes.
// そして、夜。// go to 0639
<0343> \{\m{B}} "Sunohara, attends une..." // Option 2: Path
// \{\m{B}} "Sunohara, just a----"
// 「春原、ま──…」
<0344> Alors que j'étais sur le point de l'arreter avec "Attends une minute"...
// As I was about to stop him with "Just a minute"...
// 待て、と言いかけて、止まる。
<0345> J'ai soudainement vu un visage reflétant dans le miroir des toilettes.
// I suddenly saw a figure reflected in the washroom mirror.
// トイレの鏡に一瞬、人影が写る。
<0346> Il y a une étudiante cachée dans un compartiment.
// There's a female student hiding at a cubicle door.
// 個室のドアに身を潜めている女生徒…。
<0347> Et munie d'une arme à pointeur...!
// And at gun point...!
// そして銃口…!
<0348> C'est ça! Je suis certain que ce jouet était dans une publicité...!
// That's right! I'm certain that this toy was in a commercial...!
// そうだ! たしかこの玩具のCMでは…っ!
<0349> \{\m{B}} "Pff!"
// \{\m{B}} "Tch!"
// 「ちっ!」
<0350> Je tourne mon corps tout en sortant mon pistolet, après ça, je tire rapidement vers le miroir.
// I twist my body as I draw out my gun, after that, I rapidly fire at the mirror.
// 俺は身をよじりながら銃を抜くと、鏡に向けて連射する。
<0351> Piiiiiii!
// Piiiiiii------!
// びいぃぃぃぃぃーーーーっ!
<0352> \{Kyou} "Wouaaaaaah!"
// \{Kyou} "Waaaaaa!"
// 「わああっ!」
<0353> \{Sunohara} "Hein...?"
// \{Sunohara} "Eh...?"
// 「え?」
<0354> \{Ryou} "Hein...?"
// \{Ryou} "Eh...?"
// 「え…?」
<0355> Je peux entendre sonner l'alarme sur le type des toilettes, accompagné par le cri de Kyou. Sunohara et Fujibayashi étaient assez surpris.
// I could hear the alarm going on inside the guy's washroom, accompanied by Kyou's scream. Sunohara and Fujibayashi were quite surprised.
// 男子トイレの中から聞こえてくるアラームと杏の悲鳴に、春原と藤林が驚く。
<0356> \{Sunohara} "Hein? Où est t'elle?"
// \{Sunohara} "Eh? Where is she?"
// 「え? どこにいんの?」
<0357> \{\m{B}} "Dans un compartiment."
// \{\m{B}} "Inside a cubicle."
// 「個室の中だ」
<0358> \{Sunohara} "Un compartiment...? Tu peux seulement tirer tout droit avec ça, non?"
// \{Sunohara} "Cubicle...? You can only fire this thing straight, right?"
// 「個室って…これ直線上しか当たんないよ?」
<0359> \{\m{B}} "Cette chose reflète dans le miroir, et elle nous vise aussi comme ça."
// \{\m{B}} "This thing reflects in the mirror, and she's also aiming at us."
// 「鏡で反射させたんだ。あいつも狙ってやがった」
<0360> \{Sunohara} "Ah... maintenant que tu le mentionne, ce jouet avait ça dans la publicité."
// \{Sunohara} "Ah... now that you mention it, this toy had such a commercial."
// 「あっ、そういえばそんなCMしてたっけ」
<0361> \{Sunohara} "Ce qui veut dire... qu'elle était vraiment cachée dans les toilettes des garçons..."
// \{Sunohara} "Which means... she really was hiding inside the guy's washroom..."
// 「っていうか…本当に男子便所の中に潜んでるなんて…」
<0362> \{\m{B}} "C'est vraiment une personne qui ferait tout pour gagner..."
// \{\m{B}} "She really is a person who will do anything just to win..."
// 「勝つためには手段えらばねぇヤツだな」
<0363> \{Etudiant} "Euhhh~ désolé, excuse moi s'il te plait, je vais faire dans mon froc~"
// \{Etudiant} "Uhhh~ sorry, please excuse me, I'm going to explode~"
// 「うー、ちょっとごめんよぉ、漏れる漏れるー」
<0364> Un étudiant est passée devant moi et Sunohara et se dirigeait vers les toilettes des garçons."
// A student passed beside me and Sunohara and headed to the guy's washroom."
// 男子生徒が一人、俺と春原の横を通り過ぎてトイレに入っていく。
<0365> Clap, clap!
// Clatter, clatter!
// ガチャガチャガチャ!
<0366> \{Etudiant} "Hein? Il y a quelqu'un? S'il te plait, laisse-les moi un moment!"
// \{Etudiant} "Huh? Is someone inside? Please leave for a moment!"
// 「あれ? 入ってる? ちょっと頼むから出てくれよぉ!」
<0367> \{Etudiant} "Je ne peux plus me retenir!"
// \{Etudiant} "I'm really at my limit!"
// 「マジやばいんだってぇ!」
<0368> Clap, clap!
// Clatter, clatter!
// ガチャガチャガチャ!
<0369> \{Sunohara} "... se pourrait-il, qu'elle soit là?"
// \{Sunohara} "... could it be, she's in there?"
// 「…ひょっとしてあそこ?」
<0370> \{\m{B}} "Je suppose que son plan se retourne contre elle."
// \{\m{B}} "I guess her plan backfired on her."
// 「策に溺れたヤツの末路か」
<0371> \{Ryou} "Auu... onee-chan..."
// \{Ryou} "Auu... onee-chan..."
// 「あぅ…お姉ちゃん…」
<0372> \{\m{B}} "Seulement un oubli..."
// \{\m{B}} "Only one left..."
// 「残すは、ひとり…」
<0373> \{\m{B}} "En bref, la personne qui m'a attaqué dans le dortoir n'était ni Tomoyo, ni Kyou."
// \{\m{B}} "So in short, the one who attacked me at the dormitory is neither Tomoyo nor Kyou."
// 「結局、昨日の寮で襲撃をかけてきた奴は、智代でも杏でもなかった」
<0374> \{\m{B}} "En bref, la personne qui m'a attaqué dans le dortoir n'était pas Kyou."
// \{\m{B}} "So in short, the one who attacked me at the dormitory isn't Kyou."
// 「結局、昨日の寮で襲撃をかけてきた奴は、杏じゃなかった」
<0375> \{Sunohara} "Alors notre plus grand ennemi depuis le début était cet homme..."
// \{Sunohara} "So our greatest enemy from the beginning was that man..."
// 「最大の敵は、最初から、あの男だったのかよ…」
<0376> \{\m{B}} "Quel genre de personne est-ce? J'en ai aucune idée tu vois?"
// \{\m{B}} "What kind of a person is he? I have no idea you see?"
// 「どんな奴だったんだよ。俺、全然知らねぇんだけど」
<0377> \{Sunohara} "Il semble qu'il ait environ trente ans..."
// \{Sunohara} "He looks like he's around thirty years old..."
// 「そうだな…歳は見ため、三十前後かな…」
<0378> \{\m{B}} "Assez jeune..."
// \{\m{B}} "Quite young..."
// 「いい歳だな…」
<0379> \{Sunohara} "Ouais, mais, il a un oeil de garçon malveillant qui te perçes."
// \{Sunohara} "Yeah, but, he has an eye of a mischievous boy that pierces at you."
// 「ああ。でも、目は悪戯っ子のようにギラギラしてたぜ?」
<0380> \{\m{B}} "Il ressemble a une mauvaise personne..."
// \{\m{B}} "He sounds like a bad person..."
// 「嫌な大人だな…」
<0381> \{\m{B}} "D'autres caractéristiques?"
// \{\m{B}} "Any other features?"
// 「他に特徴は」
<0382> \{Sunohara} "De toute façon, ses yeux semblent te percer."
// \{Sunohara} "Anyway, his eyes seem like they pierce at you."
// 「とにかく目がギラギラしてる」
<0383> \{\m{B}} "Alors tu dis que nous devrions chercher un homme, grand avec des yeux perçants?"
// \{\m{B}} "So you're saying we should search for a grown up man that has piercing eyes?"
// 「目がギラギラしてる大人を探せばいいんだな?」
<0384> \{\m{B}} "Hé, quel genre de personne ca peut-etre?!"
// \{\m{B}} "Hey, what kind of person is that?!"
// 「って、どんな奴だよっ」
<0385> Attendez...
// Wait...
// いや…
<0386> Environ trente ans... a des yeux perçants...
// Around thirty years old... has piercing eyes...
// 見た目三十前後で、目がギラギラしてる男…
<0387> Je crois que je le connais...
// I think I know him...
// 知っている気がする…。
<0388> Cette personne... \pserait-ce \bcette\u personne...?
// That person... \pis he \bthat\u person...?
// あの人か…\pあの人なのか…。
<0389> \{Sunohara} "Il a aussi un tablier avec lui."
// \{Sunohara} "He also has an apron with him."
// 「後、エプロン付けてたな」
<0390> Il n'y a aucune erreur!
// There's no mistake!
// 間違いねぇっ!
<0391> C'est le vieux de Furukawa...
// It's Furukawa's old man...
// 古河の親父だ…。
<0392> Après tout, il semble etre le genre de personne qui ne ferait rien sauf attendre que son adversaire bouge.
// After all, he seemed like the type who would do nothing but wait for his opponent's movement.
// 結局、相手の出方を待つしかなさそうだった。
<0393> C'est maintenant la pause déjeuner.
// It's now lunch break.
// 昼休みになる。
<0394> \{Sunohara} "Qu'allons-nous faire ce midi?"
// \{Sunohara} "What are we going to do this noon?"
// 「昼はどうするんだ?」
<0395> Manger à la cafetéria ensemble // Option 1 - To 0398
// Eat at the cafeteria together
// ふたりで学食で食べる
<0396> Faire aller acheter quelque chose à Sunohara // Option 2 - To 0406 - Only this option ensures victory
// Make Sunohara go buy something
// 春原に買いに行かせる
<0397> Ne pas manger // Option 3 - To 0430
// Don't eat
// 食べない
<0398> \{\m{B}} "La cafetéria." // Option 1 - From 0395
// \{\m{B}} "It's the cafeteria."
// 「学食だ」
<0399> \{Sunohara} "Ce n'est pas un peu dangereux?"
// \{Sunohara} "Isn't that a bit dangerous?"
// 「危険じゃない?」
<0400> \{\m{B}} "Il ne sera pas en mesure de viser ma poitrine dans cette foule."
// \{\m{B}} "He wouldn't be able to aim at my chest inside that crowd."
// 「あれだけ混雑してたら、正面から胸を狙うなんてできないはずだ」
<0401> \{Sunohara} "Ouais, je vois..."
// \{Sunohara} "Yeah, I see..."
// 「あ、なるほどね」
<0402> \{Sunohara} "Ah... je me demande qui est la mieux parfumée, Tomoyo ou Kyou..."
// \{Sunohara} "Ah... I wonder who has a better scent, Tomoyo or Kyou..."
// 「ああ、智代と杏、どっちのほうがいい匂いするんだろう…」
<0403> \{Sunohara} "Ah... je me demande comment Kyou est parfumée..."
// \{Sunohara} "Ah... I wonder about Kyou's scent..."
// 「ああ、杏って、どんな匂いするんだろう…」
<0404> \{Sunohara} "Pant... pant..."
// \{Sunohara} "Pant... pant..."
// 「はぁ…はぁ…」
<0405> \{\m{B}} "Tu as vraiment des yeux effrayants..." // To 0437
// \{\m{B}} "You sure have scary eyes..."
// 「おまえ、目恐いからな」
<0406> \{\m{B}} "Va acheter quelque chose." // Option 2 - From 0396
// \{\m{B}} "Go buy something."
// 「おまえ、買ってきてくれ」
<0407> \{Sunohara} "Ca sera bon si c'est du pain, non?"
// \{Sunohara} "You're all right with bread, right?"
// 「パンでいいよね」
<0408> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// 「ああ」
<0409> Je lui tends 500 yen.
// I hand him 500 yen.
// 俺は春原に500円を手渡す。
<0410> \{Sunohara} "Je vais me dépecher alors!"
// \{Sunohara} "I'll hurry up then!"
// 「じゃ、急いでいってくるよっ」
<0411> He keenly leaves the classroom as he raises his one hand.
//
// 片手を上げると、俊敏に教室を出ていく。
<0412> \{\m{B}} (He's always honest, doing work for others...)
//
// (いつもあれぐらい素直なパシリであればなぁ…)
<0413> \{\m{B}} "Hey! You bought too much!"
//
// 「って、買いすぎだよっ」
<0414> On the desk are five breads.
//
// 机には、5つのパン。
<0415> \{Sunohara} "Eh? you mean, I shouldn't have used all of the 500 yen?"
//
// 「え? 500円、目一杯使ってきたらダメだったの?」
<0416> \{\m{B}} "You're no use at all..."
//
// 「使えない奴だな…」
<0417> \{Sunohara} "Well, it's expiry date is until tomorrow, so I thought I'd buy some for tomorrow too."
//
// 「ま、賞味期限明日まであるし、明日のぶんも買ってきたって思ってくれよ」
<0418> \{\m{B}} "It's Saturday tomorrow though..."
//
// 「明日土曜だけどな」
<0419> It couldn't be helped so I stuffed the bread I won't eat inside my bag.
//
// 仕方なしに、食べきれないパンは、鞄の中に突っ込んでおく。
<0420> \{\m{B}} "I can't eat them."
//
// 「食べない」
<0421> \{Sunohara} "I see... that's also quite a handful."
//
// 「そうか…それも手だよね」
<0422> \{Sunohara} "Well, I'll eat then."
//
// 「じゃ、僕、食べてくるね」
<0423> \{\m{B}} "That guy might win against me if you leave though." *
//
// 「帰ってきた時には、俺はやられてるかもな」
<0424> \{Sunohara} "But you see, nothing's gonna happen when everyone's eating at lunch, right?"
//
// 「昼なんて食ってる場合っかっつーの。なっ」
<0425> \{\m{B}} "I guess so."
//
// 「そうだな」
<0426> \{Sunohara} "Ah... I wonder who has a better scent, Tomoyo or Kyou..."
//
// 「ああ、智代と杏、 どっちのほうがいい匂いするんだろう…」
<0427> \{Sunohara} "Ah... I wonder about Kyou's scent..."
//
// 「ああ、杏って、どんな匂いするんだろう…」
<0428> \{Sunohara} "Pant... pant..."
//
// 「はぁ…はぁ…」
<0429> \{\m{B}} "You sure have scary eyes..." // To 0437
//
// 「おまえ、目恐いからな」
<0430> I stayed inside the classroom and waited until after school. // Option 3 - From 0397
//
// 放課後になるまで、教室でじっとしていた。
<0431> Because one wrong move and I'd be in danger.
//
// 下手に動くのは危険だと思ったからだ。
<0432> Having said that, he's the type who inspects his opponent's movement so he definitely won't take the initiative. *
//
// かといって、相手の出方をじっと窺っていたのでは、永遠に先手はとれない。
<0433> The only thing I can use is Sunohara...
//
// 使えるとすれば、春原だが…。
<0434> \{Sunohara} "I'll do anything to win."
//
// 「勝つためなら、なんでもするぜっ」
<0435> Sunohara twirled the gun on his finger.
//
// 春原が銃を指でくるくると回していた。
<0436> \{\m{B}} "Like I said, that's cheating."
//
// 「だから反則だっての」
<0437> \{Voix} "Hey... what's that?!"
//
// 「ちょっとっ…何あれっ!?」
<0438> A girl's scream.
//
// 女生徒の叫び声。
<0439> \{Sunohara} "He's finally here."
//
// 「来たかっ」
<0440> Sunohara draws in his gun and points it at the hallway.
//
// 春原が銃を廊下に向けて、構える。
<0441> But it was the wrong direction.
//
// 逆だった。
<0442> Since the person jump inside from the window with force.
//
// それは、窓から、勢いよく飛び込んできた。
<0443> \{\m{B}} "Hey, what floor do you think this is?!"
//
// 「って、ここ何階だと思ってんだよっ!」
<0444> Roll, roll, roll---!
//
// ごろごろごろーーーっ!
<0445> He rolls on the floor with amazing speed.
//
// 床をものすごいスピードで転がっていく。
<0446> I was exposed while scurrying from desk to desk.
//
// 机と机の合間を縫って、光が照射される。
<0447> \{\m{B}} (Not good...)
//
// (やべっ…)
<0448> I grab my bag to protect myself.
//
// 俺は鞄を掴み上げ、すんでの所で防いだ。
<0449> The enemy suddenly escaped to the hallway just like that.
//
// 相手はそのまま、廊下へと逃走した。
<0450> \{Sunohara} "Hey, \m{A}..."
//
// 「なぁ、\m{A}…」
<0451> Sunohara was looking outside the window.
//
// 春原が窓の外を見ていた。
<0452> \{Sunohara} "Is this... really a game...?"
//
// 「これは…ゲームなのか…?」
<0453> Hanging outside the window was a rope.
//
// そこには垂れ下がる一本のロープ。
<0454> \{Sunohara} "The rope was hanging from the rooftop..."
//
// 「屋上まで続いてるんですけど」
<0455> \{\m{B}} "Chase after him Sunohara, he's on the defensive."
//
// 「春原、追うぞ。このままじゃ、防戦一方だ」
<0456> I grab my bag as a shield.
//
// 俺は盾代わりに鞄を持っていくことにした。
<0457> That's how students should look like when going home. So this probably wouldn't be some sort of cheat.
//
// 下校する生徒の正しい姿だ。反則にはならないだろう。
<0458> We went out to the hallway and asked a student there.
//
// 廊下に出て、そこにいた生徒を捕まえて訊く。
<0459> \{Sunohara} "That person who came out here, which way did he go?"
//
// 「今、出ていった奴、どっちに行ったよっ」
<0460> \{Etudiant} "Eh? I don't really know but he went that way..."
//
// 「え? なんかよくわからなかったけど…向こうに…」
<0461> \{Sunohara} "Over there?"
//
// 「そっちかっ」
<0462> We run to where he was pointing.
//
// 指さす方向に、駆けた。
<0463> But he was quick that we couldn't catch up to him.
//
// けど、あの素早さだ。追いつけるはずがない。
<0464> I must go to a place where a surprise attack would be hard to do.
//
// それよりも、奇襲されにくい場所に誘い込むほうが得策ではないか。
<0465> That place is...
//
// それは…
<0466> The school grounds // Option 1 to 0469
//
// グラウンド
<0467> The gym // Option 2 to 0496
//
// 体育館
<0468> The staff room // Option 3 to 0508
//
// 職員室
<0469> I went to the entranceway to lure him and head to the school grounds. // Option 1 from 0466 - All three options lead to here anyway
//
// 身を丸めて昇降口を通り抜け…グラウンドへ出た。
<0470> \{Sunohara} "Why did we come in here...?"
//
// 「なんだよ、こんな場所にきて…」
<0471> \{\m{B}} "There are no obstacles here so he probably will be able to do that surprise attack here."
//
// 「遮へい物がないからな。ここなら奇襲されないだろ」
<0472> \{Sunohara} "I see..."
//
// 「なるほどね…」
<0473> I see the baseball team members at the end of the grounds as they run while shouting.
//
// グラウンドの端に、かけ声を上げながらランニングする野球部の連中が見えた。
<0474> \{Sunohara} "We shouldn't underestimate him though..."
//
// 「でも、敵はあなどれないぞ…」
<0475> \{\m{B}} "Yeah, I know."
//
// 「ああ、わかってる」
<0476> The baseball team member changes course as they run.
//
// 野球部がランニングの進路を変えていた。
<0477> ... And they're heading towards us.
//
// …こっちへ向けて。
<0478> \{Sunohara} "Eh...?"
//
// 「…へ?」
<0479> To make it worse, they're running towards us at full speed.
//
// しかも、怒濤の勢い。全速力だ。
<0480> \{\m{B}} "What the hell is this?!"
//
// 「なんなんだよっ」
<0481> I turn around. There's a pile of magazines behind us, ten metres high. *
//
// 俺は振り返る。10メートルほど背後に、山積みとなった雑誌。
<0482> In what way he instigated this team I do not know (hard to imagine), but the baseball team members were aimed towards that.
//
// どうそそのかされたかはわからなかったが(想像は付くが)、野球部員たちは、それを目指している。
<0483> There's no mistake, he's doing this to trap us.
//
// 間違いなく、意図的に仕掛けられた罠だ。
<0484> He's taking advantage of this confusion, and must be aiming at me from somewhere...
//
// この混乱に乗じて、どこからか俺を狙ってくるはず…。
<0485> I search for him inside the baseball team members.
//
// 俺は野球部員の背後にその姿を探す。
<0486> I don't know...
//
// …わからない。
<0487> \{Sunohara} "It'd be bad if we get dragged into them."
//
// 「巻き込まれたら、やばいってっ」
<0488> \{Sunohara} "What are we going to do, \m{A}?"
//
// 「どうすんだよ、\m{A}っ」
<0489> Anyway...
//
// つーか…
<0490> \{\m{B}} "Behind you..."
//
// 「おまえの後ろ…」
<0491> \{Sunohara} "Eh?"
//
// 「え?」
<0492> The hole of a gun barrel was peeping through his shoulder.
//
// その肩から銃口が覗いていた。
<0493> \{\m{B}} (Like an average ghost from a horror movies, huh?!)
//
// (ホラー映画の幽霊並みだなっ)
<0494> I tumble down to the ground.
//
// 俺は地面に転がり込む。
<0495> After the baseball team has passed through...
//
// 野球部が通り抜けた後…// goto 0538
<0496> The basketball team was using the gymnasium. // Option 2 - From 0467
//
// 体育館は、バスケ部が使用していた。
<0497> \{Sunohara} "There are quite a lot of people here... isn't it dangerous?"
//
// 「かなり混雑してるんだけど…やばくない?」
<0498> We're also standing out because we're the only ones who're in uniform.
//
// しかも制服姿の俺たちは、ひどく目立つ。
<0499> This is the way he intended, I think. *
//
// 格好の標的のように思えた。
<0500> \{Sunohara} "If we stay in this place... the problem would be how long will it take until he get us."
//
// 「こんなところにいたらさ…やられるの時間の問題だよ…」
<0501> \{Sunohara} "What are we going to do...?"
//
// 「どうすんだよ…」
<0502> \{\m{B}} "That's right..."
//
// 「そうだな…」
<0503> \{Sunohara} "Come on, you should hurry up and move! Giving him any time would be bad!"
//
// 「ほら、早く動こうぜっ、あの相手に時間を与えたらまずいってっ!」
<0504> What's left is...
//
// 残すは…
<0505> The school grounds // goto 0507
//
// グラウンド
<0506> The staff room // goto 0508
//
// 職員室
<0507> \{Sunohara} "What's going to happen with us here?"
//
// 「ここだったら、どうにかなんのかよ」// goto 0470
<0508> \{Sunohara} "Hey, what are we going to do in here?!" // Option 3 from 0468
//
// 「おい、こんなところでどうすんだよっ」
<0509> \{Sunohara} "It's dirty, so there are a lot of places for him to hide, right?!"
//
// 「汚ねぇし、隠れられるところたくさんあるぜっ!?」
<0510> \{\m{B}} "Well, I was thinking that he can't attack us in front of the teachers."
//
// 「いや、さすがに教師の前では襲ってこないかなと思って」
<0511> \{Sunohara} "That might be true but..."
//
// 「そうだろうけどさ…」
<0512> \{Sunohara} "Are you planning to stay here forever?!"
//
// 「でも、ずっと、こんなところにいるのかよっ?」
<0513> \{\m{B}} "........."
//
// 「………」
<0514> \{Professeur} "Do you have any business here?"
//
// 「…なんか用か、おまえたち」
<0515> \{Sunohara} "Eh? Nothing..."
//
// 「え? いや…」
<0516> \{Professeur} "That's good. Why don't you come with me to the guidance office?"
//
// 「ちょうどいい。生活指導室まで来い」
<0517> \{Sunohara} "Uwaa! Let's get out of here, \m{A}!"
//
// 「うわ、逃げるぞ、\m{A}っ」
<0518> \{Professeur} "Wait! Hey!"
//
// 「待て、こらぁっ!」
<0519> \{Sunohara} "What are we going to do, \m{A}?"
//
// 「どうすんだよ、\m{A}っ」
<0520> \{Sunohara} "We should hurry. We don't know what kind of trap he's planning to use."
//
// 「早くしないと、次はどんな策略を練ってくるか、わかったもんじゃないぞっ」
<0521> \{\m{B}} "You're right..."
//
// 「そうだな…」
<0522> Well... the only place left is the school grounds, huh...
//
// じゃあ…残すは、グラウンドか。
<0523> \{Sunohara} "What are we going to do here?"
//
// 「ここだったら、どうにかなんのかよ」// goto 0470 - if you picked the gym before coming here
<0524> What's left is...
//
// 残すは…
<0525> The school grounds // Option 1 - to 0470
//
// グラウンド
<0526> The gym // Option 2 - to 0527
//
// 体育館
<0527> \{Sunohara} "What are we going to do here?" // Option 2 - from 0526
//
// 「ここだったら、どうにかなんのかよ」// goto 538
<0528> The basketball team was using the gymnasium.
//
// 体育館は、バスケ部が使用していた。
<0529> \{Sunohara} "There are quite a lot of people here... isn't it dangerous?"
//
// 「かなり混雑してるんだけど…やばくない?」
<0530> We're also standing out because we're the only ones who are in uniform.
//
// しかも制服姿の俺たちは、ひどく目立つ。
<0531> This is the way he intended, I think.
//
// 格好の標的のように思えた。
<0532> \{Sunohara} "If we stay in this place... the problem would be how long will it take until he get us."
//
// Consistency with Line 500
// 「こんなところにいたらさ…やられるの時間の問題だよ…」
<0533> \{Sunohara} "What are we going to do...?"
//
// 「どうすんだよ…」
<0534> \{\m{B}} "That's right..."
//
// 「そうだな…」
<0535> \{Sunohara} "Come on, you should hurry up and move! Giving him any time would be bad!"
//
// 「ほら、早く動こうぜっ、あの相手に時間を与えたらまずいってっ!」
<0536> Well... The only place left is the school ground, huh...
//
// Consistency with Line 522
// じゃあ…残すは、グラウンドか。
<0537> \{Sunohara} "What's going to happen with us here?" // To 0470
//
// 「ここだったら、どうにかなんのかよ」
<0538> A figure slowly appears.
//
// ゆらりと立ち上がる影。
<0539> \{Voix} "You're quite good... brat..."
//
// 「なかなかやりやがるな…小僧」
<0540> Pops finally showed himself.
//
// オッサンがようやく、その姿を現していた。// variation based on whether you know Akio or not
<0541> He finally showed himself.
//
// ようやく、その姿を現した。
<0542> ... The last one.
//
// …最後のひとり。
<0543> \{\m{B}} "I guess so..."
//
// 「まぁな…」
<0544> \{\m{B}} "It'd be bad to those people I defeated if I let you get me here so easily."
// 「ここで簡単にやられちゃ、敗れていった奴らに悪いからな」
<0545> \{\l{B}} "You seem to be one to brag..."
//
// 「何を得意げに言ってやがる…」
<0546> \{\l{B}} "An amateur like you only defeated three people..."
//
// 「素人同然の奴ら、たかが三人を負かしただけだろうが…」
<0547> \{\l{B}} "An amateur like you only defeated two people..."
//
// 「素人同然の奴ら、たかが二人を負かしただけだろうが…」
<0548> \{\m{B}} "How about you? You didn't even manage to take down one."
//
// 「そう言うあんたは、ひとりも仕留められなかったようだが」
<0549> \{\l{B}} "Don't say something stupid..."
//
// 「馬鹿を言うな…」
<0550> \{\l{B}} "At least I know how many I've taken out. I've been building up quite a pile of corpses..."
//
// 「こっちはもう、途中から覚えてねぇぐらい、屍を積み上げてきてんだぜ…」
<0551> \{\m{B}} "Eh...?"
//
// 「え…?」
<0552> \{\m{B}} "Wait... there are only five participants, right?"
//
// 「待て…参加者は全部で五人だろ?」
<0553> \{\l{B}} "What are you talking about...?"
//
// 「何を寝ぼけたことを…」
<0554> \{\l{B}} "There are twenty-five participants."
//
// 「全部で25人だ」
<0555> \{\m{B}} "Wait... there are only four participants, right?"
//
// 「待て…参加者は全部で四人だろ?」
<0556> \{\l{B}} "What are you talking about..."
//
// 「何を寝ぼけたことを…」
<0557> \{\l{B}} "There are twenty-four participants."
//
// 「全部で24人だ」
<0558> \{\m{B}} "......You're joking... right?"
//
// 「……冗談…だろ?」
<0559> \{\l{B}} "The people at the shopping district set this thing up, and as people I know, they're participants too."
//
// 「商店街で店を構えている俺の知り合いは、ほとんどが参加してる」
<0560> \{\l{B}} "You guys aren't amateurs like you were yesterday..."
//
// 「てめぇらのような昨日、今日の素人じゃねぇ…」
<0561> \{\l{B}} "A year ago, from the day I was defeated, I was burning with revenge, going through rigorous training with people..."
//
// 「一年前、俺に敗れた日から、雪辱に燃え、過酷な練習を積んできたような連中だ…」
<0562> \{\l{B}} "Leaving those guys as corpses, I stand here now, you know?"
//
// 「そんな奴らの屍を後に、俺は今、ここに立ってんだぜ?」
<0563> During my fight with Sunohara, Tomoyo and Kyou, this guy has been fighting twenty people...
//
// 俺が春原、智代、杏の相手をしている間にこの人は、残る20人を相手にしてきたというのだ…。
<0564> During my fight with Sunohara and Kyou, this guy has been fighting twenty people...
//
// 俺が春原、杏の相手をしている間にこの人は、残る20人を相手にしてきたというのだ…。
<0565> \{\l{B}} "The burden I carry is a lot different from you, man..."
//
// 「てめぇとは背負ってるものの桁が違う…」
<0566> \{\m{B}} "Haha..."
//
// 「はは…」
<0567> I could only fill myself up with laughter.
//
// 笑いしかこみ上げてこない。
<0568> \{\l{B}} "Well, you're just an amateur, but you managed to come this far..."
//
// 「まぁ、てめぇも素人のくせによくやってきたよ…」
<0569> \{\l{B}} "I'll fight you fair and square to the end."
//
// 「最後は、正々堂々と勝負してやろう」
<0570> \{\m{B}} "Well... I'm thankful then..."
//
// 「そいつは…ありがたいね…」
<0571> \{Sunohara} "\m{A}... What are you going to do?"
//
// 「\m{A}…どうすんだよっ」
<0572> \{\m{B}} "I won't do anything, I'll be the last one standing after this."
//
// 「何もするな。後は俺ひとりでやる」
<0573> The wind blows up some dust.
//
// 風が、土埃を巻き上げる。
<0574> But that was forgotten as I gulped down my saliva.
//
// 唾を飲むことすら、忘れている。
<0575> \{\m{B}} (I'm no match in terms of speed...)
//
// (速さではかなわない…)
<0576> \{\m{B}} (Don't I have any chance...?)
//
// (隙を作ることはできないのか…)
<0577> I hold my bag and use it as a shield.
//
// 俺は鞄を持ち上げ、それを盾にした。
<0578> \{\l{B}} "Hmm... something like that is useless!"
//
// 「ふん…意味ねぇよ、んなもんっ」
<0579> Pops started moving.
//
// オッサンが動いた。
<0580> At the same time, my bag flew above and everything inside fell.
//
// 同時、俺は鞄の中身を宙にぶちまけ、その中へと突っ込んだ。
<0581> .........
//
// ………。
<0582> ......
//
// ……。
<0583> Pops pointed his gun at my chest... // To 0589 if you didn't ask Sunohara to buy bread for you during lunch, otherwise to 0605
//
// …オッサンの銃が俺の胸に。
<0584> He started moving.
//
// 相手が動いた。
<0585> At the same time, my bag flew above and everything inside fell.
//
// 同時、俺は鞄の中身を宙にぶちまけ、その中へと突っ込んだ。
<0586> .........
//
// ………。
<0587> ......
//
// ……。
<0588> He pointed his gun at my chest... // To 0589 if you didn't ask Sunohara to buy bread for you during lunch, otherwise to 0606
//
// …相手の銃が俺の胸に。
<0589> Piiiiiiii--------! // From 0583 or 0588
//
// びいぃぃぃぃーーーーーーーーっ!
<0590> The sound of the alarm...
//
// …アラームが鳴る。
<0591> \{\l{B}} "I win..."
//
// 「勝負あったな…」
<0592> \{Sunohara} "\m{A}, you lost?!"
//
// 「\m{A}っ、負けちまったのかよっ!」
<0593> \{\m{B}} "Did you think I could win against him?"
//
// 「おまえは、勝てると思ってたのか」
<0594> \{Sunohara} "What about my harem?!"
//
// 「僕のハーレムはっ!?」
<0595> \{\m{B}} "Who cares about that?!"
//
// 「知るかっ」
<0596> \{\l{B}} "Hmm..."
//
// 「ふん…」
<0597> \{\l{B}} "I'll be going now but..."
//
// 「俺はもう行くが…」
<0598> \{\l{B}} "Remember that you will have to obey me."
//
// 「罰ゲームのこと、ちゃんと覚えておけよ、てめぇら」
<0599> Pops ran and left as he said that.
//
// 言って、オッサンは、その場から走り去る。
<0600> He ran and left as he said that.
//
// 言って、男は、その場から走り去る。
<0601> The teachers were coming from the school, rushing over here.
//
// 校舎からは教師たちが駆けてくるところだった。
<0602> \{Sunohara} "Oh crap, \m{A}, we gotta run!"
//
// 「やべ、\m{A}、ずらかるぞっ」
<0603> \{\m{B}} "Y-yeah..."
//
// 「あ、ああ…」
<0604> We also scatter. // To 0639
//
// 俺たちも、退散を決め込んだ。
<0605> And I also point mine at his chest. // From 0583 to 0607
//
// そして、俺の銃もオッサンの胸に。
<0606> And I also point mine at my opponent's chest. // From 0588 to 0607
//
// そして、俺の銃も相手の胸に。
<0607> Piiiiiiii--------!
//
// びいぃぃぃぃーーーーーーーーっ!
<0608> Both of our alarms went off.
//
// ふたつのアラームが同時に鳴り響いた。
<0609> \{\l{B}} "You're quite good..."
//
// 「…やるじゃねぇか」
<0610> \{\l{B}} "It's a draw..."
//
// 「引き分けだ…」
<0611> Murmuring that, pops raised his body.
//
// そう呟いて、オッサンは身を起こす。
<0612> Murmuring that, he raised his body.
//
// そう呟いて、身を起こす。
<0613> In his arm is the bread I stuffed inside my bag.
//
// その腕の中には、俺が昼に食い残したパン。
<0614> \{\m{B}} "You..."
//
// 「あんた…」
<0615> \{\m{B}} "If you ignored that, you could have won..."
//
// 「それを無視しておけば、勝ってたんじゃ…」
<0616> \{\l{B}} "Kah... It's not like I don't want to let it fall..."
//
// 「かっ…別に地面に落ちようが、包装されてたんだな…」
<0617> \{\l{B}} "This is a habit of mine..."
//
// 「つい癖で、拾っちまったぜ…」
<0618> A baker's habit, huh...
//
// パン屋の性分か…。
<0619> Habit? What is he talking about?
//
// 癖? 一体なんのだ。
<0620> \{Sunohara} "Well? Who won...?"
//
// 「で、あの、勝負のほうは…」
<0621> Sunohara timidly asked.
//
// 春原が恐る恐る訊いていた。
<0622> \{\l{B}} "I'm the one who defeated most of the participants, so of course, I'm the winner."
//
// 「俺のほうが人数を倒してるんだ。俺の勝ちに決まってるだろう」
<0623> \{Sunohara} "Eh!?"
//
// 「えぇーっ!」
<0624> \{\l{B}} "What? You have any complaints, man?"
//
// 「なんだ、文句あんのか、この野郎」
<0625> \{Sunohara} "Ah, no sir!"
//
// 「あ、いえっ」
<0626> \{Sunohara} "Somehow, please be gentle with your punishment..."
//
// 「どうか、罰ゲームはお手柔らかにっ…」
<0627> \{\l{B}} "That's right..."
//
// 「そうだな…」
<0628> \{\l{B}} "We came to a draw..."
//
// 「最後は相打ちだったしな…」
<0629> \{\l{B}} "The ones that he took down are exempted."
//
// 「そいつに倒された奴らは免除してやろう」
<0630> \{Sunohara} "Eh... are you serious?"
//
// 「えっ…マジっすかっ」
<0631> In short, Sunohara is not the only one exempted... but Tomoyo and Kyou as well...
//
// ということは、春原だけでなく智代も杏も免除になる。
<0632> In short, Sunohara is not the only one exempted... but Kyou as well...
//
// ということは、春原だけでなく杏も免除になる。
<0633> \{\l{B}} "That's right... I'll be going now before the people in charge come here."
//
// 「おぅっと、先公の奴らが出てきやがった。俺は逃げるぜ」
<0634> \{\l{B}} "See you then."
//
// 「じゃあなっ」
<0635> He runs as he waves his hand.
//
// 片手を上げ、走り去っていった。
<0636> \{Sunohara} "\m{A}, we'll be in trouble too if we stay here!
//
// 「\m{A}、僕らもここにいちゃ、まずいってっ」
<0637> \{\m{B}} "Y-Yeah."
//
// 「あ、ああっ」
<0638> We also scatter. // To 0655
//
// 俺たちも、退散を決め込んだ。
<0639> \{\m{B}} "Well... is this the punishment?" // Losing scenario variation 1
//
// 「…で、これが罰ゲームか」
<0640> On top of the desk was a bag of packed bread.
//
// 机の上には、袋詰めにされたパン。
<0641> \{Sunohara} "Yeah... we need to purchase this for a week..."
//
// 「ああ。これを一週間、定期購入しろってさ」
<0642> \{Sunohara} "Well, it takes some money, but I'm glad it's not a terrible punishment."
//
// 「まぁ、金はかかるけどさ、そんなにひどい罰ゲームじゃなくてよかったよ」
<0643> \{\m{B}} "It'd be nice if you think so."
//
// 「だといいけどな」
<0644> \{Sunohara} "It doesn't look great, but I'll eat it."
//
// 「多少まずかろうが、食えるでしょ」
<0645> Sunohara took one inside and stuffed it in his mouth.
//
// 春原が、その中のひとつを手に取り、頬張る。
<0646> \{Sunohara} "........."
//
// 「………」
<0647> \{\m{B}} "What's wrong?"
//
// 「どうした?」
<0648> \{Sunohara} "........."
//
// 「………」
<0649> He fainted as his eyes go white.
//
// そのまま白目を剥いて卒倒する。
<0650> \{\m{B}} "What kind of bread is that...?" // To SEEN0426, or to 0651 if you duelled with Akio
//
// 「どんなパンなんだよ…」
<0651> \{Akio} "........."
//
// 「………」
<0652> \{Akio} "With this, we'll survive for this month..."
//
// 「これで、今月も食い繋いでいけるな…」
<0653> \{Akio} "Damn... this is troublesome..." // To SEEN0426
//
// 「ったく…苦労するぜ…」
<0654> ... Just go bankrupt, man.
//
// …潰れてくれ。
<0655> \{Sunohara} "Well, I'm glad it ended peacefully." // From 0638 Winning scenario
//
// 「いやぁ、何事もなく終わってよかったねぇ」
<0656> \{\m{B}} "Anyway, how much trouble did we go through just to gain this peaceful day...?" *
//
// 「つーか、その何事もない日常を勝ち取るために、どれだけ苦労したか…」
<0657> \{Sunohara} "Let's participate again next time, I'll be supporting you!"
//
// 「次あったら、また参加してくれよっ、応援するからっ」
<0658> \{Sunohara} "We'll invite the younger Fujibayashi when that happens!"
//
// 「次は、藤林の妹のほうも誘うからさっ」
<0659> \{Sunohara} "Doing this and that to Tomoyo and the Fujibayashi sisters..."
//
// 「智代と、藤林姉妹、三人同時にさ、あんなことや、こんなことっ…」
<0660> \{Sunohara} "Doing this and that to the Fujibayashi sisters..."
//
// 「藤林姉妹、同時にさ、あんなことや、こんなことっ…」
<0661> \{Sunohara} "Oh boy... I think I might die happy!"
//
// 「やべぇ、今、死んでもいいと思ったよっ!」
<0662> \{\m{B}} "Then just go and die."
//
// 「勝手に死んでくれ」
<0663> I'm tired... // To SEEN0426
//
// 疲れた…。
<0664> \{\m{B}} "Well... is this the punishment?" // From 0100 Losing scenario variation 2
//
// 「…で、それが罰ゲームか?」
<0665> On top of the desk was a bag of packed bread.
//
// 机の上には、袋詰めにされたパン。
<0666> \{Sunohara} "Yeah... we need to purchase this for a week..."
//
// 「ああ。これを一週間、定期購入しろってさ」
<0667> \{Sunohara} "Well, it takes some money, but I'm glad it's not a terrible punishment."
//
// 「まぁ、金はかかるけどさ、そんなにひどい罰ゲームじゃなくてよかったよ」
<0668> \{\m{B}} "It'd be nice if you think so."
//
// 「だといいけどな」
<0669> \{Sunohara} "It doesn't look great, but I'll eat it."
//
// 「多少まずかろうが、食えるでしょ」
<0670> Sunohara took one inside and stuffed it in his mouth.
//
// 春原が、その中のひとつを手に取り、頬張る。
<0671> \{Sunohara} "........."
//
// 「………」
<0672> \{\m{B}} "What's wrong?"
//
// 「どうした?」
<0673> \{Sunohara} "........."
//
// 「………」
<0674> He fainted as his eyes go white.
//
// そのまま白目を剥いて卒倒する。
<0675> \{\m{B}} "One week, so do your best..."
//
// 「一週間、頑張れよ…」
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit