Clannad FR:SEEN1417: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Passage de l'état de "Traduction" à "Correction" |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Clannad_FR: | {{Clannad_FR:Correction}} | ||
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. | Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. | ||
Revision as of 16:54, 18 May 2010
| Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN1417.TXT
// Traduction : 100%
#character 'Etudiante'
// Female Student
// 女生徒
#character '*B'
<0000> Je jette un coup d'oeil à l'intérieur.
// I peek inside.
// 中を覗き込む。
<0001> On dirait qu'il n'y a personne ici...
// It seems like there's nobody in there...
// 誰もいないように見えるが…。
<0002> J'ouvre la porte.
// I open the door.
// とりあえず、ドアを開けてみる。
<0003> J'ai pensé qu'il n'avait personne ici... \pvers la fenetre, il y avait un étudiant.
// I thought there was no one at that place... at the window, there was a student.
// original wording: At the window...\p in that place that I thought that nobody was... there was a student.
// Alt - Just when I thought there was no one...\pjust by the window, there sat a student. - Kinny Riddle
// 窓際…\p誰もいないと思っていた場所に、ひとりの女生徒がいた。
<0004> Je vois le visage d'une fille, face à la lumière du soleil.
// I see a girl's face, looking away from the sunlight.
// She was facing opposite of sunlight and I was looking at a girl's face.
// Alt - Facing the sunlight, I saw the outline of a girl's face. - Kinny Riddle
// 逆光の中に、少女の横顔の輪郭が見てとれる。
<0005> Elle tient un morceau de bois dans sa main gacuche et un couteau dans celle de droite. On dirait qu'elle taille quelque chose.
// She's holding a block of wood in her left hand and a knife in her right. It looks like she's carving something.
// Parallel phrasing. Changed ",and in her right hand is a knife." to "and a knife in her right."
// 手には木片。もう一方の手に持ったナイフで、削いでいた。
<0006> Scritch... Scritch...
// Shuu... shuu...
// Alt - Swish... Swish... - This word makes more sense to an English-speaking reader, "slice" is another alternative - Kinny Riddle
// しゅっ…しゅっ…
<0007> Elle n'a pas remarquée ma présence, comme si elle était dans son propre monde.
// She doesn't notice my existence, as if she was in her own world.
// 少女は夢中で、俺の存在に気づかない。
<0008> C'est étrange du fait qu'elle est plutot mignonne, qu'elle fasse quelque chose avec tant d'avidité.
// It's strange that she looks kinda cute, doing something so eagerly.
// 何か、そのひたむきさが可愛くて、可笑しい。
<0009> Je la regarde un moment.
// I watch her for a while.
// 俺はしばらく眺めていた。
<0010> \{Etudiante} "Ah..."
// \{Female Student} "Ah..."
// \{女生徒} 「あ…」
<0011> Sa main s'arrete lorsqu'elle finit par me remarquer.*
// Her hand stops when she notices that I am there.
// Changing "was". He is still there, so "am" is more appropriate.
// More tense inconsistency ("stops" and "notices" vs. "was")
// Alt - She stopped her hand, having noticed that I was there. - Kinny Riddle
// その女生徒が俺の存在に気づき、手を止めていた。
<0012> \{Etudiante}"........."
// \{女生徒} 「………」
<0013> Nos yeux se rencontrent, et nous regardons fixement.
// Our eyes meet, and we stare at each other.
// 俺と目を合わせ、じっとしている。
<0014> \{Etudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0015> \{\m{B}} "Qu'est-ce qui ne va pas?"
// \{\m{B}} "What's wrong?"
// \{\m{B}} 「どうした」
<0016> \{Etudiante} "Wouah..."
// \{Female Student} "Wah..."
// \{女生徒} 「わっ…」
<0017> Elle se lève soudainement et court vers le coin de la pièce.
// She suddenly stands up and runs to the corner of the room.
// 突然、がばっと立ち上がり、部屋の隅までぱたぱたと駆けていった。
<0018> Elle ressemble à un chat effrayé, qui a rencontré quelqu'un avec un poisson comme apat.
// She's like a scared cat, together with a person holding a fish as a bait.
// Alt - She's like a scared kitty that has just ran into a person holding a fish as bait. - Kinny Riddle
// まるで餌を漁っているのを人に見つかった猫のようだった。
<0019> Elle tenait en plus, un couteau dans sa main.
// Even more, a knife's in her hand.
// Alt - Besides that, she was holding a knife. - Kinny Riddle
// しかも、手にはナイフ。
<0020> \{\m{B}} (Oh mec, si je la dérange, elle va sérieusement me faire mal...)
// \{\m{B}} (Oh man, if I bother her, she'll seriously get hurt...)
// \{\m{B}} (マジ、威嚇したら、傷つけられそうだぞ…)
<0021> \{Etudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0022> Elle regarde chacun de mes mouvements.
// She's watching my every move.
// Changed " was" to "'s" to agree with previous.
// じっと、こっちを見て、警戒していた。
<0023> C'est assez marrant car elle est entièrement visible dans le coin de la pièce.
// It was kinda funny since she's completely visible in the corner of the room.
// See previous.
// だが、そこが部屋の隅だという丸見えの場所だったから、滑稽だ。
<0024> \{\m{B}} (Et bien, je me demande c'est quoi son problème...)
// \{\m{B}} (Well, I wonder what's her problem...)
// \{\m{B}} (さて、どうしたものかな…)
<0025> La laisser seule // Option 1 - Goto Line 0139
// Leave her alone
// 立ち去る
<0026> Essayer de lui parler // Option 2
// Try and talk to her
// 話しかけてみる
<0027> Je me souviens de quelque chose. // Option 2: Path
// I remember something.
// 俺は思い出していた。
<0028> Les salles de classe vides sont aussi utilisées comme salles de club.
// The empty classrooms here are used as clubrooms too.
// ここらの空き教室は、文化系クラブの部室として使われているということを。
<0029> \{\m{B}} "Hé... est-ce que c'est la salle de club des beaux arts?"
// \{\m{B}} "Hey... is this the fine arts clubroom?"
// \{\m{B}} 「あのさ、ここ、美術部の部室?」
<0030> \{Etudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0031> \{\m{B}} "Hé toi. Je te parles."
// \{\m{B}} "You there. I'm talking to you."
// \{\m{B}} 「そこの、おまえ。おまえに話しかけてんの」
<0032> Elle incline sa tête tout en se pointant du doigt.
// She tilts her head as she points at herself.
// ぴっ、と自分を指さして、首を傾げてみせた。
<0033> \{\m{B}} "C'est ça, il n'y a personne ici sauf toi, non?"
// \{\m{B}} "That's right, there's nobody here except you, right?"
// \{\m{B}} 「そう、おまえ以外いないだろ」
<0034> Elle se pointe du doigt dur comme fer cette fois, comme si elle se demandait si c'était à elle que je m'adressait.
// She points at herself wholeheartedly this time, as if she's asking if she's the one I'm talking to.
// 今度は、人差し指を立ててみせた。もう一回言ってくれ、という意味か。
<0035> \{\m{B}} "Est-ce que c'est la salle de club des beaux arts?"
// \{\m{B}} "Is this the fine arts clubroom?"
// \{\m{B}} 「ここ、美術部の部室か?」
<0036> Elle agite sa tête tout en restant dans le coin de la pièce.
// She shakes her head as she stays in the corner of the room.
// ふるふる、と部屋の角に挟まったままで首を横に振った。
// Shakes head should convey the physical movement message. -Amoirsp
<0037> \{\m{B}} "D'accord. Parce que les autres membres ne sont pas là."
// \{\m{B}} "That's right. Because the other members are not here."
// \{\m{B}} 「だよな。他に部員いないもんな」
<0038> \{\m{B}} "Dans ce cas, ca veut dire que tu as sauté ton cours de beaux-arts, parce que tu étais en retard sur ton projet?"
// \{\m{B}} "If so, it means you're skipping your fine arts lesson because you're late on your project?"
// \{\m{B}} 「なら、あれだ。美術の授業、さぼりまくって、課題が遅れてんだな」
<0039> Elle agite sa tête une fois de plus.
// Elle agite sa tete une fois de plus.
// ふるふる、と首を振った。
<0040> \{\m{B}} "Alors, c'est ton passe-temps?"
// \{\m{B}} "Then, is this your hobby?"
// \{\m{B}} 「じゃ、単なる趣味?」
<0041> Elle agite de nouveau sa tête.
// She shakes her head again.
// ふるふる、と首を振った。
<0042> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais alors?"
// \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais alors?"
// \{\m{B}} 「じゃ、なにしてたんだよ?」
<0043> \{Etudiante} "Tu veux parler de ça?"
// \{Female Student} "You mean this?"
// \{女生徒} 「これですかっ」
<0044> Elle me montre le morceau de bois taillé qu'elle tenait devant sa poitrine.
// She shows me the wooden carving she was holding in front of her chest.
// Changed "showed" to "shows" for tense agreement.
// 胸の前に、木彫りの彫刻を掲げてみせた。
<0045> \{\m{B}} "Ouais, ça."
// \{\m{B}} "Yeah, that."
// \{\m{B}} 「ああ、それ」
<0046> \{Etudiante} "C'est... quelque chose, que j'aime le plus..."*
// \{Female Student} "It's... some thing, a most favorite one..."
// prev.tl.: <0046> \{Female Student} "It's... something, Fuuko really likes a lot..."*
// Added an 's' to "like".
// Using just really like sounds like you're saying it's similar to something, not highly liked. -Amoirsp
// Fuuko's use of the third person is really quite an impediment here as the sentence would not make sense in English without the "I", I suggest sticking "Fuuko" in as is her custom even though the text does not use it till later on, as it hardly affects the story. I doubt Tomoya's the sort of person to pay attention to such details so early on. - Kinny Riddle
// The immense density required to miss such repeated self-reference would be a character trait mocked throughout the game. General image simply breaks with this uncalledness for. Or is English that weak as a language?.. ~unreg.
// \{女生徒} 「これは…大好きな、ですね…」
<0047> \{Etudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0048> Elle fit soudainement un tête joyeuse.
// She suddenly makes a really happy face.
// ほわーんとした顔をしている。
<0049> Comme si elle faisait un merveilleux rêve.
// As if she's having a really wonderful dream.
// ひとりで、とても素敵なことを夢想しているようだ。
<0050> \{Etudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0051> \{\m{B}} (C'est ma chance...)
// \{\m{B}} (Here's my chance...)
// \{\m{B}} (隙だらけだぞ…)
<0052> Je me déplace rapidement devant elle.
// I quickly move in front of her.
// 俺は早足で、女の子の正面まで歩み寄った。
<0053> Et alors, je prends le couteau dans sa main.
// And then, I take the knife from her hand.
// そして、手からナイフを奪い取る。
<0054> \{Etudiante} "Ah..."
// \{Female Student} "Ah..."
// \{女生徒} 「あっ…」
<0055> \{\m{B}} "Bon maintenant, je vais confisquer ça."
// \{\m{B}} "Well now, I'll be confiscating this."
// \{\m{B}} 「まぁまぁ、返すからさ」
<0056> \{\m{B}} "Tu ne sais pas que c'est dangereux de tenir un couteau?"
// \{\m{B}} "Isn't it dangerous to be holding a knife?"
// \{\m{B}} 「こんなナイフ使ってて、危なっかしくねぇ?」
<0057> En regardant de près, je vois un bandage enveloppé autour de sa main.
// When I look closely, I see a bandage wrapped around her hand.
// 見ると、女の子の片手は包帯が巻かれていた。
<0058> \{Etudiante} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0059> Elle me regarde fixement, probablement parce que elle veut que je lui rende le couteau.
// She stares up at me, probably because she wants the knife back.
// original wording: She is looking at me, I wonder if she wants her cutter back.
// ナイフを返してほしいのか、じっと俺を見上げている。
<0060> \{\m{B}} "De toute façon, Tu vas arrêter ça."
// \{\m{B}} "Anyway, stop this now."
// \{\m{B}} 「つーか、やめとけ」
<0061> \{Etudiante} "...Hein?"
// \{Female Student} "...Eh?"
// \{女生徒} 「…え?」
<0062> \{\m{B}} "Faire ce truc quand tu es blessée..."
// \{\m{B}} "Doing this thing when you're really hurt..."
// \{\m{B}} 「おまえ、そんな怪我してまでやることかよ…」
<0063> \{Etudiante} "J'ai envie veut faire ça... alors laisse-moi tranquille s'il te plaît."
// \{Female Student} "It was choice to do this... please don't get in the way."
// prev.tl.: <0063> \{Female Student} "Fuuko wants to do this... please leave Fuuko alone."
// should he still not notice, it apeearing twice in one line? ~unreg.
// \{女生徒} 「やりたいんです…放っておいてください」
<0064> \{Etudiante} "Rends-le moi, s'il te plait."
// \{Female Student} "Please give that back."
// Any line that has please give that back would likely use an exclamation mark. -Amoirsp
// Not sure what to do with the "sore". Maybe "therefore?", but too long. -Amoirsp
// Alt - "So, please give it back." - Kinny Riddle
// \{女生徒} 「それ、返してください」
<0065> \{\m{B}} "Tu es blessée à la main, non?"
// \{\m{B}} "Your hand hurts, right?"
// \{\m{B}} 「手、痛いだろ?」
<0066> \{Etudiante} "Ca ne fait pas mal."
// \{Female Student} "It doesn't hurt."
// \{女生徒} 「痛くないです」
<0067> \{\m{B}} "Menteuse."
// \{\m{B}} "Liar."
// \{\m{B}} 「嘘つけ」
<0068> \{Etudiante} "This hand is wrapped... just to be safe."
// \{Female Student} "Cette main est enveloppée... juste pour être soignée."
// prev. tl.<0068> \{Female Student} "Fuuko's hand is wrapped... just to be safe."
// come on, the first word you supposedly hear from a speaker and not notice it being a name? ~unreg
// Replacing with alt. Fuuko doesn't use pronouns when referring to herself, if I remember correctly. Original: "Just wrapped my hand ... just in case."
// Alt - "Fuuko's hand is wrapped...just to be safe." - Same reason for inserting "Fuuko" as above. - Kinny Riddle
// Ellipses may be out of place. -Amoirsp
// \{女生徒} 「念のため…巻いてるだけです」
<0069> \{\m{B}} "Serrons-nous la main, alors."
// \{\m{B}} "Let's shake hands, then."
// \{\m{B}} 「じゃ、握手」
<0070> \{Etudiante} "D'accord."
// \{Female Student} "Alright."
// \{女生徒} 「はい」
<0071> Je saisis fermement sa main.
// I grasp her hand tightly.
// 俺は、女の子の手を強めに握った。
<0072> \{Etudiante} "Ouhhhhh......"
// \{Female Student} "Uhhhhh......"
// \{女生徒} 「ぐ……」
<0073> Elle retire brusquement sa main et s'éloigne.
// She suddenly pulls her hand away and runs.
// どんっ、と俺を押しのけて、走っていく。
<0074> Je suis assis près du coin.
// I sit near the corner.
// 対角線の隅で、しゃがみこんでいた。
<0075> \{\m{B}} (Ca doit faire vraiment mal...)
// \{\m{B}} (That must really hurt...)
// \{\m{B}} (すんげぇ痛そうだ…)
<0076> J'attends un peu...
// I wait for a while...
// しばらくして…
<0077> \{Etudiante} "Ca ne fait pas mal."
// \{Female Student} "It didn't hurt."
// \{女生徒} 「痛くなかったです」
<0078> Elle revient avec un visage sur le point de pleurer.
// She returns with a face that's about to cry.
// 泣く寸前の顔で戻ってきた。
<0079> \{Etudiante} "Rends-le moi, s'il te plaît."
// \{Female Student} "Please give it back."
// \{女生徒} 「返してください」
<0080> \{\m{B}} "Pouvons-nous nous serrer la main encore une fois?"
// \{\m{B}} "May I shake hands with you one more time?"
// \{\m{B}} 「もう一回、握手してみていい?」
<0081> \{Etudiante} "Non."
// \{Female Student} "No."
// \{女生徒} 「ダメです」
<0082> \{\m{B}} "Et pourquoi ça?"
// \{\m{B}} "And why is that?"
// \{\m{B}} 「どうして」
<0083> \{Etudiante} "On s'est déjà serré la main. Serrer des mains n'est pas quelque chose que tu fais tout le temps."
// \{Female Student} "Shaking hands was already done. Shaking hands isn't something you do every time."
//prev.tl.: <0083> \{Female Student} "Fuuko already shook hands with you. Shaking hands isn't something you do every time."
// \{女生徒} 「もうダメです。一回握手しました。握手はたくさんするもんじゃないです」
<0084> \{\m{B}} "C'est vrai..."
// \{\m{B}} "That's true..."
// \{\m{B}} 「確かに」
<0085> \{\m{B}} "Tope-là alors."
// \{\m{B}} "Let's high five then."
// \{\m{B}} 「じゃ、ハイタッチ」
// Literally let's high touch then. -Amoirsp
<0086> \{Etudiante} "Tope-là?"
// \{Female Student} "High five?"
// \{女生徒} 「はいたっち?」
<0087> \{\m{B}} "Quand tu marques un point dans n'importe quel jeu de ballon, les membres de ton équipe te font un tope-là."
// \{\m{B}} "When you shoot a ball in any ball game, your teammates will give you a high five."
// How about, "When you score a point in any ball game, your teammates will give you a high five."? To make the next sentence agree, you can just change "shooting" to "scoring" or change the sentence to mean that she isn't playing a ball game.
// \{\m{B}} 「球技でシュートを決めたときとかに、仲間同士で手を高くでタッチし合うんだ」
// The problem with the literal of this line is that you also have to make the basket. We'll have to add it later.
// Or rather this line is supposed to imply you make the shot. If not, it makes no sense at all. -Amoirsp
<0088> \{Etudiante} "Il n'y a pas eu de point marqué, là."
// \{Female Student} "There's no shooting anything right now."
// prev.tl.: <0088> \{Female Student} "Fuuko's not shooting anything right now."
// \{女生徒} 「シュート決めてないです」
<0089> \{\m{B}} "C'est bon, tu as juste à l'imaginer."
// \{\m{B}} "It's all right, you just need to imagine it."
// \{\m{B}} 「いいんだよ、そんなの想像で」
<0090> \{\m{B}} "Allons-y alors."
// \{\m{B}} "Let's go then."
// Not sure why, but I personally think it would go better as, "Then, let's go."
// \{\m{B}} 「じゃ、いくぞ」
<0091> Je me mets dans une position maladroite de lancer franc.
// I make a clumsy basketball free throw pose.
// 俺はバスケのフリースローのポーズを不格好に取る。
<0092> \{\m{B}} "Tiré......... il est entré!"
// \{\m{B}} "Shoot......... it went in!"
// \{\m{B}} 「シュートッ………入った!」
<0093> \{\m{B}} "Très bien, lève ta main."
// \{\m{B}} "Alright, raise that hand of yours."
// \{\m{B}} 「ほら、片手あげて」
<0094> \{Etudiante} "D'accord."
// \{Female Student} "Alright."
// \{女生徒} 「はい」
<0095> Clap!
// Clap!
// ぱんっ!
<0096> Je tappe sa paume avec ma paume.
// I hit her palm with my palm.
// たたき合う。
<0097> \{Etudiante} "Ouhh..."
// \{Female Student} "Uhh..."
// \{女生徒} 「ぐ…」
<0098> Elle retire brusquement sa main une fois de plus et s'éloigne devant moi.
// She pulls away from me again and runs past me.
// また、俺を押しのけて、対角線へと駆けていった。
<0099> \{\m{B}} (Ca lui fait mal quand je saisis sa main... ca a surement du lui faire mal quand je la lui ai tapée...)
// \{\m{B}} (It hurts her when I grasp her hand... it'll definitely hurt if I hit it...)
// \{\m{B}} (握るより痛かっただろうな…叩いてんだからな…)
<0100> J'attends un moment...
// I wait for a while...
// しばらくして…
<0101> \{Etudiante} "Ca ne fait pas mal."
// \{Female Student} "It didn't hurt."
// \{女生徒} 「痛くなかったです」
<0102> Elle revient avec les traces de larmes sur son visage.
// She comes back with traces of tears on her face.
// 涙の跡が残る顔で戻ってきた。
<0103> \{Etudiante} "Rends-le moi s'il te plaît."
// \{Female Student} "Please give it back."
// \{女生徒} 「返してください」
<0104> \{\m{B}} "Cette fois, nous pouvons faire autant de tope-là que nous voulons."
// \{\m{B}} "This time, we can do a high five as many times as we like."
// \{\m{B}} 「ハイタッチは、何度でもするもんだからな」
<0105> \{\m{B}} "Tiré......il est entré de nouveau!"
// \{\m{B}} "Shoot......it went in again!"
// \{\m{B}} 「シュートっ……また、入った!」
<0106> \{\m{B}} "Bien, lève ta main."
// \{\m{B}} "Alright, raise your hand."
// Orig TL: "All right, bring your hand up."
// \{\m{B}} 「ほら、手、あげて」
<0107> \{Etudiante} "D'accord."
// \{Female Student} "Okay."
// \{女生徒} 「はい」
<0108> Clap!
// Clap!
// ぱんっ!
<0109> \{Etudiante} "Ouhh..."
// \{Female Student} "Uhh..."
// \{女生徒} 「ぐ…」
<0110> Elle s'éloigne de nouveau.
// She runs away again.
// また、走っていく。
<0111> \{\m{B}} "Tu vois? ça fait mal, hein? Tu devrais arrêter maintenant et attendre que ça guérisse."
// \{\m{B}} "See? It hurts, right? You should stop for now until it's healed."
// \{\m{B}} 「ほら、痛いだろ。治るまで、やめとけ」
<0112> Je mets le couteau dans ma poche.
// I put the knife in my pocket.
// 俺はポケットにナイフを仕舞う。
<0113> \{Etudiante} "Rends-le moi s'il te plaît."
// \{Female Student} "Please give it back."
// \{女生徒} 「返してください」
// I think we'll just copy this line every time it's said. -Amoirsp
<0114> Elle continue à me dire ça.
// She's still saying that.
// まだ、そんなことを言う。
<0115> \{\m{B}} "Si tu as sérieusement mal là, les personnes faisant partie du club d'activités de la salle d'à côté vont être furieux." // 0115 - 0120 appears if you've heard of Nagisa's Drama Club dream, otherwise skip to 0121
// \{\m{B}} "If you get seriously hurt here, people having club activities in the next room will be bothered."
// Should this be, "If you get seriously hurt"? I don't understand the point of "seriously" modifying "get".
// Me neither. The original line says "get a serious injury"; this translation implies truly getting hurt, instead of getting hurt badly. -HK
// \{\m{B}} 「隣で、平和に部活を始めようとしてる奴もいるんだ。こっちで大怪我でもされたら、迷惑かけるだろ」
<0116> \{Etudiante} "Il ne devrais y avoir personne dans la salle d'à côté."
// \{Female Student} "There shouldn't be anyone in the next room."
// \{女生徒} 「隣、誰もいなかったはずです」
<0117> \{\m{B}} "Ce sera le contraire, dorénavent."
// \{\m{B}} "There will be, from now on."
// \{\m{B}} 「いるんだよ。これからは」
<0118> \{\m{B}} "C'est pourquoi tu devrais attendre que ta blessure guérisse."
// \{\m{B}} "That's why you should wait for your injury to heal."
// \{\m{B}} 「だから、怪我が治るまで大人しくしてろ」
<0119> \{\m{B}} "Et aussi, tu ne serais pas apte à faire quelque chose de bien avec cette blessure, hein?"
// \{\m{B}} "And also, you wouldn't be able to make something nice with that injury, right?"
// Suggesting changing "do" to "make", so its meaning is clearer.
// \{\m{B}} 「それに、そんな怪我じゃ、いいものだってできないぞ?」
<0120> \{\m{B}} "Attends que ta blessure guérisse." // To 0123
// \{\m{B}} "Wait for your injury to heal."
// \{\m{B}} 「怪我が治るまで大人しくしてろ」
<0121> \{\m{B}} "Tu ne serais pas apte à faire quelque chose de bien avec cette blessure, hein?"
// \{\m{B}} "You wouldn't be able to make something nice with that injury, right?"
// Same suggestion with "do" and "make". Also, is this one a question? Making it a statement [Taking out ",right?".] would reduce the repetitiveness.
// \{\m{B}} 「そんな怪我じゃ、いいものだってできないだろ」
<0122> \{\m{B}} "Je ne sais sur quoi tu es en train de durement travailler, mais ce ne serait pas mieux si tu laisses ça en suspens?"
// \{\m{B}} "I don't know what you are working hard for, but wouldn't it be great if it turns out nice?"
// \{\m{B}} 「なんのために、頑張ってんだか知らないけどさ、いいものになったほうがいいんだろ?」
<0123> \{Etudiante} "Mais..."
// \{Female Student} "But..."
// \{女生徒} 「でも…」
<0124> \{Etudiante} "Il n'y a pas de temps à perdre."
// \{Female Student} "There's no time to waste."
// prev.tl.: <0124> \{Female Student} "Fuuko doesn't have time to waste."
// \{女生徒} 「手を休めてる暇なんてないんです」
<0125> \{\m{B}} "C'est un horrible professeur qui t'as demandé de faire ça?"
// \{\m{B}} "Did a terrible teacher make you do this?"
// \{\m{B}} 「よっぽど嫌な教師の命令か?」
<0126> \{Etudiante} "Non, C'est moi qui a décidé de faire ça."
// \{Female Student} "No, it is personal decision to do this."
// prev.tl.: <0126> \{Female Student} "No, Fuuko is the one who decided to do this."
// Fuuko doesn't use "I".
// \{女生徒} 「違います。自分で思いついたことです」
<0127> \{\m{B}} "Alors il va falloir reposer cette main."
// \{\m{B}} "Then it's alright to rest your hand."
// Changed "all right" to "alright". "alright" is used more in later SEENs.
// Moved "then" to the beginning of the sentence, because it is being used as, "Because of this."
// \{\m{B}} 「じゃ、いいじゃないか。手を休めろ」
<0128> Je dis ça et quitte la pièce.
// I say that and leave the room.
// そう言って、俺は教室を後にする。
<0129> Je sors dans le couloir et regarde en arrière; il commençais à faire sombre mais je la vois en train de regarder sa sculpture en bois.*
// I go out to the corridor and look back; it was getting dark but I can see her looking down at her wood carving.
// Replacing "looked" with "look" to make the tenses agree. For comma splice, you could use, 'It was getting dark as I go [I'm having problems with using the word "go". Couldn't something better be used.] out to the corridor, but as I look back, I can see her looking down at her wood carving.'
// Comma splice, please fix.
// 廊下に出て振り返ると、途方に暮れたように、じっと木彫りの彫刻に目を落とす女の子の姿があった。
<0130> Elle a l'air de pleurer.
// She seems to be crying.
// 泣き出しそうだった。
<0131> \{\m{B}} (Je me demande si j'y ai été un peu fort...?)
// \{\m{B}} (I wonder if I was a little cruel...?)
// \{\m{B}} (少し可哀想なことしたか…?)
<0132> \{\m{B}} (Mais, elle n'est pas un peu idiote de faire de la sculpture quand elle a une espèce de blessure...?)
// \{\m{B}} (But, isn't she an idiot for doing some carving when she has that kind of injury...?)
// \{\m{B}} (でも、あんな怪我で彫ろうなんて馬鹿じゃないのか…)
<0133> \{\m{B}} (Elle devrait prendre un peu plus soin d'elle...)
// \{\m{B}} (She should worry about her body a little bit...)
// \{\m{B}} (少しは自分の身を案じろっての…)
<0134> Elle va le regretter si elle se blesse pour quelque chose d'irraisonnable.
// She'll regret it if she gets hurt for something unreasonable.
// 怪我している時に無理して、一生後悔することだってある。
<0135> Je connais moi-même ce genre de sentiment.
// I know that kind of feeling myself.
// そのことを俺は身をもって知っていた。
<0136> \{\m{B}} "Tss..."
// \{\m{B}} "Tsk..."
// \{\m{B}} 「ちっ…」
<0137> Je tourne autour et regarde à l'extérieur de la fenêtre.
// I turn around and look outside the window.
// 肩を回して、窓の外を見る。
<0138> Je regarde vers le bas... \pet elle se tient là. // Return to SEEN0417
// I look below... \pand there she is.
// そのまま、視線を下げていくと…\pそこにいた。
<0139> Elle semble effrayée. Je suppose qu'il serait mieux de la laisser. // Option 1: Path from 0025
// She looks frightened. I guess it would be wise to let her be.
// 怯えてるようだし、そっとしておいてやるのが賢明だ。
<0140> \{\m{B}} "Désolé de t'avoir effrayée, je vais partir maintenant."
// \{\m{B}} "Sorry for frightening you, I'll be leaving now."
// \{\m{B}} 「驚かして悪かったよ。もういくからな」
<0141> Je sors ces mots tout en quittant la salle.
// I leave those words as I leave the room.
// そう言い残して、俺は教室を後にした。
<0142> Je me demande pourquoi...
// I wonder why...
// さて、どうしたものかな…。
<0143> Je regarde à l'extérieur de la fenêtre.
// I look outside the window.
// 窓の外を見る。
<0144> Je regarde vers le bas... \pet elle se tient là. // Return to SEEN0417
// I look below... \pand there she is.
// Changing "was" to "is" for tense agreement.
// そのまま、視線を下げていくと…\pそこにいた。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit