Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN2416"
Jump to navigation
Jump to search
(→Texte) |
(→Texte) |
||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Clannad_FR: |
+ | {{Clannad_FR:Correction}} |
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. |
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. |
||
Line 10: | Line 10: | ||
// Resources for SEEN2416.TXT |
// Resources for SEEN2416.TXT |
||
− | // Traduction : |
+ | // Traduction : 100% |
#character 'Sunohara' |
#character 'Sunohara' |
||
Line 18: | Line 18: | ||
// Voice |
// Voice |
||
// 声 |
// 声 |
||
− | #character ' |
+ | #character 'Étudiante' |
// Female Student |
// Female Student |
||
// 女生徒 |
// 女生徒 |
||
Line 24: | Line 24: | ||
// 智代 |
// 智代 |
||
− | <0000> \{Sunohara} "Quel est son nom?" |
+ | <0000> \{Sunohara} "Quel est son nom ?" |
// \{Sunohara} "What's her name?" |
// \{Sunohara} "What's her name?" |
||
// \{春原} 「名前は」 |
// \{春原} 「名前は」 |
||
Line 33: | Line 33: | ||
// \{Sunohara} "Hmm... what a simple minded idea for a name." |
// \{Sunohara} "Hmm... what a simple minded idea for a name." |
||
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」 |
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」 |
||
− | <0003> \{\m{B}} "C'est |
+ | <0003> \{\m{B}} "C'est le gars au nom imprononçable qui le dit." |
// \{\m{B}} "So says the guy with one that is hard to read." |
// \{\m{B}} "So says the guy with one that is hard to read." |
||
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」 |
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」 |
||
− | <0004> \{Sunohara} "Mon nom n'a aucun rapport avec ça, hein!?" |
+ | <0004> \{Sunohara} "Mon nom n'a aucun rapport avec ça, hein !?" |
// \{Sunohara} "My name has nothing to do with that, right!?" |
// \{Sunohara} "My name has nothing to do with that, right!?" |
||
// "isn't it" is present tense, "It has nothing" is past. |
// "isn't it" is present tense, "It has nothing" is past. |
||
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo's name. |
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo's name. |
||
// \{春原} 「関係ないでしょっ!」 |
// \{春原} 「関係ないでしょっ!」 |
||
− | <0005> \{Sunohara} "J'ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B." |
+ | <0005> \{Sunohara} "J'ai juste entendu de notre classe qu'elle fait partie de la Classe 2-B." |
// \{Sunohara} "I just heard from our class that she belongs to Class 2-B." |
// \{Sunohara} "I just heard from our class that she belongs to Class 2-B." |
||
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。2−Bだってよ」 |
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。2−Bだってよ」 |
||
Line 47: | Line 47: | ||
// \{Sunohara} "Here we are..." |
// \{Sunohara} "Here we are..." |
||
// \{春原} 「ここだ…」 |
// \{春原} 「ここだ…」 |
||
− | <0007> Je lève mes yeux vers la plaque |
+ | <0007> Je lève mes yeux vers la plaque. 2-B était écrit dessus. |
// I gaze up at the plate and written there was 2-B. |
// I gaze up at the plate and written there was 2-B. |
||
// 掲げられたプレートを見上げる。2−Bとあった。 |
// 掲げられたプレートを見上げる。2−Bとあった。 |
||
Line 62: | Line 62: | ||
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom. |
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom. |
||
// 堂々と2年の教室に入っていく春原。 |
// 堂々と2年の教室に入っていく春原。 |
||
− | <0012> Il |
+ | <0012> Il attrape deux gars qui causent, et leur demande. |
// He catches a couple of guys who're chatting, and asks them. |
// He catches a couple of guys who're chatting, and asks them. |
||
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。 |
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。 |
||
− | <0013> |
+ | <0013> Puis il revient ensuite. |
// And then comes back. |
// And then comes back. |
||
// 戻ってくる。 |
// 戻ってくる。 |
||
Line 71: | Line 71: | ||
// \{Sunohara} "She's not here." |
// \{Sunohara} "She's not here." |
||
// \{春原} 「いねぇってよ」 |
// \{春原} 「いねぇってよ」 |
||
− | <0015> \{\m{B}} "Elle viendra si |
+ | <0015> \{\m{B}} "Elle viendra si t'attends, non ?" |
// \{\m{B}} "She'll come if you wait, right?" |
// \{\m{B}} "She'll come if you wait, right?" |
||
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ?」 |
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ?」 |
||
Line 77: | Line 77: | ||
// \{Sunohara} "I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee..." |
// \{Sunohara} "I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee..." |
||
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」 |
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」 |
||
− | <0017> \{Sunohara} "Peut-être qu'elle a |
+ | <0017> \{Sunohara} "Peut-être qu'elle a rassemblé les mecs dans une salle vide..." |
// \{Sunohara} "Maybe bringing the guys to some empty room..." |
// \{Sunohara} "Maybe bringing the guys to some empty room..." |
||
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」 |
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」 |
||
− | <0018> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire par les rassembler?" |
+ | <0018> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire par les rassembler ?" |
// \{\m{B}} "What do you mean by bringing them?" |
// \{\m{B}} "What do you mean by bringing them?" |
||
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ?」 |
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ?」 |
||
− | <0019> \{Sunohara} "Et bien...\wait{1333} c'est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d' |
+ | <0019> \{Sunohara} "Et bien...\wait{1333} c'est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d'indéce..." // There's a purpose why I put a \wait call her, and that's to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1 |
// \{Sunohara} "Well...\wait{1333} that's...\wait{1333} something...\wait{1333} indece..." |
// \{Sunohara} "Well...\wait{1333} that's...\wait{1333} something...\wait{1333} indece..." |
||
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」 |
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」 |
||
− | <0020> \{Voix} "Tu es |
+ | <0020> \{Voix} "Tu es sur mon chemin." |
// \{Voice} "You're in the way." |
// \{Voice} "You're in the way." |
||
// \{声} 「邪魔だ」 |
// \{声} 「邪魔だ」 |
||
<0021> Dong! |
<0021> Dong! |
||
− | // Dong! |
+ | // Dong ! |
// どんっ! |
// どんっ! |
||
− | <0022> Sunohara a soudainement été bousculé |
+ | <0022> Sunohara a soudainement été bousculé par une fille qui est entrée dans la salle de classe. |
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room. |
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room. |
||
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。 |
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。 |
||
− | <0023> \{\m{B}} "Hé, j'ai deviné, tu es vraiment faible, n'est-ce pas?" |
+ | <0023> \{\m{B}} "Hé, j'ai deviné, tu es vraiment faible, n'est-ce pas ?" |
// \{\m{B}} "Hey, I guess, you really are weak, aren't you?" |
// \{\m{B}} "Hey, I guess, you really are weak, aren't you?" |
||
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない?」 |
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない?」 |
||
Line 101: | Line 101: | ||
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who's in a clumsy position. |
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who's in a clumsy position. |
||
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。 |
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。 |
||
− | <0025> \{Sunohara} "Même un Bouddhiste ne peut |
+ | <0025> \{Sunohara} "Même un Bouddhiste ne peut éviter une attaque surprise..." |
// \{Sunohara} "Even a Buddhist can't avoid a surprise attack..." |
// \{Sunohara} "Even a Buddhist can't avoid a surprise attack..." |
||
// Is this supposed to be past tense? It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, "Even Buddhists can't avoid surprise attacks..." or something. |
// Is this supposed to be past tense? It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, "Even Buddhists can't avoid surprise attacks..." or something. |
||
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」 |
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」 |
||
− | <0026> \{\m{B}} "Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?" |
+ | <0026> \{\m{B}} "Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux ?" |
// \{\m{B}} "You think Buddhists are martial artists?" |
// \{\m{B}} "You think Buddhists are martial artists?" |
||
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」 |
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」 |
||
Line 111: | Line 111: | ||
// \{\m{B}} "You're an idiot." |
// \{\m{B}} "You're an idiot." |
||
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」 |
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」 |
||
− | <0028> \{Sunohara} "C'est juste un exemple! Un exemple!" |
+ | <0028> \{Sunohara} "C'est juste un exemple ! Un exemple !" |
// \{Sunohara} "It's just an example! An example--!" |
// \{Sunohara} "It's just an example! An example--!" |
||
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ!」 |
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ!」 |
||
Line 117: | Line 117: | ||
// He suddenly snaps and stands up. |
// He suddenly snaps and stands up. |
||
// いきなりキレて、立ち上がる。 |
// いきなりキレて、立ち上がる。 |
||
− | <0030> \{\m{B}} " |
+ | <0030> \{\m{B}} "Interprète-ça correctement alors." |
// \{\m{B}} "Interpret it correctly then." |
// \{\m{B}} "Interpret it correctly then." |
||
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」 |
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」 |
||
− | <0031> \{Sunohara} "Comment pourrais-je le savoir, idiot!" |
+ | <0031> \{Sunohara} "Comment pourrais-je le savoir, idiot !" |
// \{Sunohara} "How would I know, idiot!" |
// \{Sunohara} "How would I know, idiot!" |
||
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ!」 |
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ!」 |
||
Line 126: | Line 126: | ||
// He really is an idiot. |
// He really is an idiot. |
||
// やっぱりアホだった。 |
// やっぱりアホだった。 |
||
− | <0033> \{Sunohara} "Merde, je vais dégommer le type qui m'a percuté!" |
+ | <0033> \{Sunohara} "Merde, je vais dégommer le type qui m'a percuté !" |
// \{Sunohara} "Damn it, I'll knock down that guy who just hit me!" |
// \{Sunohara} "Damn it, I'll knock down that guy who just hit me!" |
||
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」 |
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」 |
||
− | <0034> \{Sunohara} "Cette personne qui m'a bousculé, sors de là!!" |
+ | <0034> \{Sunohara} "Cette personne qui m'a bousculé, sors de là !!" |
// \{Sunohara} "That person who just pushed me, come out--!!" |
// \{Sunohara} "That person who just pushed me, come out--!!" |
||
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ!」 |
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ!」 |
||
Line 135: | Line 135: | ||
// He shouts inside the classroom. |
// He shouts inside the classroom. |
||
// 教室の中に向けて叫んでいた。 |
// 教室の中に向けて叫んでいた。 |
||
− | <0036> La salle de classe devient |
+ | <0036> La salle de classe devient soudainement calme. |
// The classroom suddenly became quiet. |
// The classroom suddenly became quiet. |
||
// 静まりかえる教室。 |
// 静まりかえる教室。 |
||
− | <0037> Et à l'intérieur, le bruit d'une chaise poussée |
+ | <0037> Et à l'intérieur, le bruit d'une chaise poussée se fait entendre. |
// And inside, there's a sound of a chair being moved away. |
// And inside, there's a sound of a chair being moved away. |
||
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。 |
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。 |
||
− | <0038> \{ |
+ | <0038> \{Étudiante} "Tu es bruyant." // She's telling Sunohara directly that he's noisy. |
// \{Female Student} "You're noisy." |
// \{Female Student} "You're noisy." |
||
// \{女生徒} 「うるさいぞ」 |
// \{女生徒} 「うるさいぞ」 |
||
Line 147: | Line 147: | ||
// A single girl suddenly stands up. |
// A single girl suddenly stands up. |
||
// ひとりの女生徒が立ち上がった。 |
// ひとりの女生徒が立ち上がった。 |
||
− | <0040> Ses yeux |
+ | <0040> Ses yeux dominateurs percutent Sunohara. |
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara. |
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara. |
||
// 威圧的な目が、春原を射抜く。 |
// 威圧的な目が、春原を射抜く。 |
||
Line 156: | Line 156: | ||
// \{\m{B}} "Yeah, your fate has been kind to you." |
// \{\m{B}} "Yeah, your fate has been kind to you." |
||
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」 |
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」 |
||
− | <0043> \{Tomoyo} "Quoi? Tu as un problème avec moi?" |
+ | <0043> \{Tomoyo} "Quoi ? Tu as un problème avec moi ?" |
// \{Tomoyo} "What? You have business with me?" |
// \{Tomoyo} "What? You have business with me?" |
||
// \{智代} 「なんだ、私に用か」 |
// \{智代} 「なんだ、私に用か」 |
||
− | <0044> \{Sunohara} "Hé, |
+ | <0044> \{Sunohara} "Hé, prête-moi ton visage." |
// \{Sunohara} "Hey, lend me your face." |
// \{Sunohara} "Hey, lend me your face." |
||
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」 |
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」 |
||
− | <0045> \{\m{B}} "On s'en fout, ne |
+ | <0045> \{\m{B}} "On s'en fout, ne répète pas ton texte ligne par ligne." |
// \{\m{B}} "Who cares, don't repeat your lines one by one." |
// \{\m{B}} "Who cares, don't repeat your lines one by one." |
||
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」 |
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」 |
||
− | <0046> \{Sunohara} "Hé! Ne gâche pas l'ambiance!" |
+ | <0046> \{Sunohara} "Hé ! Ne gâche pas l'ambiance !" |
// \{Sunohara} "Hey! Don't ruin the mood here!" |
// \{Sunohara} "Hey! Don't ruin the mood here!" |
||
// Way too literal, made no sense ~tripperazn |
// Way too literal, made no sense ~tripperazn |
||
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ!」 |
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ!」 |
||
− | <0047> \{Tomoyo} "Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s'est passé tout à l'heure?" |
+ | <0047> \{Tomoyo} "Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s'est passé tout à l'heure ?" |
// \{Tomoyo} "What, are you angry because of what happened a while ago?" |
// \{Tomoyo} "What, are you angry because of what happened a while ago?" |
||
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」 |
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」 |
||
Line 175: | Line 175: | ||
// \{Tomoyo} "You're blocking the way by standing in the entrance, and you're bothering my classmates." |
// \{Tomoyo} "You're blocking the way by standing in the entrance, and you're bothering my classmates." |
||
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」 |
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」 |
||
− | <0049> \{Sunohara} "Qui s'en soucie, pff!" |
+ | <0049> \{Sunohara} "Qui s'en soucie, pff !" |
// \{Sunohara} "Who cares about that, geez!" |
// \{Sunohara} "Who cares about that, geez!" |
||
// \{春原} 「知るか、コラァ」 |
// \{春原} 「知るか、コラァ」 |
||
Line 184: | Line 184: | ||
// She goes back inside. |
// She goes back inside. |
||
// 戻っていこうとする。 |
// 戻っていこうとする。 |
||
− | <0052> \{Sunohara} "Hé, attends!" |
+ | <0052> \{Sunohara} "Hé, attends !" |
// \{Sunohara} "Hey, wait!" |
// \{Sunohara} "Hey, wait!" |
||
// \{春原} 「おい、待てよっ!」 |
// \{春原} 「おい、待てよっ!」 |
||
Line 190: | Line 190: | ||
// Sunohara suddenly catches her shoulder. |
// Sunohara suddenly catches her shoulder. |
||
// その肩をひっ掴む。 |
// その肩をひっ掴む。 |
||
− | <0054> \{Tomoyo} "Quoi? Tu as encore un problème?" |
+ | <0054> \{Tomoyo} "Quoi ? Tu as encore un problème ?" |
// \{Tomoyo} "What? You still have some business?" |
// \{Tomoyo} "What? You still have some business?" |
||
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」 |
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」 |
||
− | <0055> \{Sunohara} " |
+ | <0055> \{Sunohara} "Tu n'as pas fini tes excuses, voilà le problème." |
// \{Sunohara} "You have a problem finishing your apologies." |
// \{Sunohara} "You have a problem finishing your apologies." |
||
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ!」 |
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ!」 |
||
− | <0056> \{Tomoyo} "Non, je n'ai pas |
+ | <0056> \{Tomoyo} "Non, je n'ai pas d'excuse à faire." |
// \{Tomoyo} "No, I didn't apologize." |
// \{Tomoyo} "No, I didn't apologize." |
||
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」 |
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」 |
||
− | <0057> \{\m{B}} " |
+ | <0057> \{\m{B}} "On te traite comme un imbécile." |
// \{\m{B}} "You're being treated like a fool." |
// \{\m{B}} "You're being treated like a fool." |
||
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」 |
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」 |
||
− | <0058> \{Sunohara} "Toi... viens dans le couloir!" |
+ | <0058> \{Sunohara} "Toi... viens dans le couloir !" |
// \{Sunohara} "You... come into the hallway!" |
// \{Sunohara} "You... come into the hallway!" |
||
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ!」 |
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ!」 |
||
Line 210: | Line 210: | ||
// The girl looks around. |
// The girl looks around. |
||
// 女が辺りを見回す。 |
// 女が辺りを見回す。 |
||
− | <0061> Il y a plein de |
+ | <0061> Il y a plein de gens qui nous regardent. |
// There are plenty of people looking at us. |
// There are plenty of people looking at us. |
||
// たくさんの目がこっちを向いていた。 |
// たくさんの目がこっちを向いていた。 |
||
Line 222: | Line 222: | ||
// She leaves the classroom. |
// She leaves the classroom. |
||
// 教室を後にする。 |
// 教室を後にする。 |
||
− | <0064> \{Sunohara} "C'est vrai, tu as |
+ | <0064> \{Sunohara} "C'est vrai, tu as combattu des mecs hier aussi." |
// \{Sunohara} "That's right, you accompanied some guys yesterday too." |
// \{Sunohara} "That's right, you accompanied some guys yesterday too." |
||
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」 |
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」 |
||
Line 228: | Line 228: | ||
// \{Tomoyo} "Yeah, that's right..." |
// \{Tomoyo} "Yeah, that's right..." |
||
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」 |
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」 |
||
− | <0066> \{Sunohara} "J'admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein." |
+ | <0066> \{Sunohara} "J'admire ta rigueur. Tu as une manière simple de te rendre populaire, hein." |
// \{Sunohara} "I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh." |
// \{Sunohara} "I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh." |
||
// "I admire your hardship."? What does that mean? |
// "I admire your hardship."? What does that mean? |
||
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though. |
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though. |
||
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」 |
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」 |
||
− | <0067> \{Tomoyo} "Me rendre populaire?" |
+ | <0067> \{Tomoyo} "Me rendre populaire ?" |
// \{Tomoyo} "Making myself popular?" |
// \{Tomoyo} "Making myself popular?" |
||
// \{智代} 「人気稼ぎ?」 |
// \{智代} 「人気稼ぎ?」 |
||
− | <0068> \{Sunohara} "C'était |
+ | <0068> \{Sunohara} "C'était de la comédie, hein ? \bDe la comédie.\u" |
// \{Sunohara} "It's a fake performance, right? \bFake performance.\u" |
// \{Sunohara} "It's a fake performance, right? \bFake performance.\u" |
||
// \{春原} 「ヤラセなんだろう? ヤ、ラ、セ」 |
// \{春原} 「ヤラセなんだろう? ヤ、ラ、セ」 |
||
− | <0069> \{Sunohara} " |
+ | <0069> \{Sunohara} "Aucune fille ne peut surpasser les mecs." |
// \{Sunohara} "There are no girls that can surpass guys." |
// \{Sunohara} "There are no girls that can surpass guys." |
||
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」 |
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」 |
||
− | <0070> Pourquoi faut-il seulement |
+ | <0070> Pourquoi faut-il seulement qu'il montre cette attitude dans \bCES\u circonstances ? |
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances? |
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances? |
||
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。 |
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。 |
||
− | <0071> \{Sunohara} "Tu |
+ | <0071> \{Sunohara} "Tu les as donné de l'argent afin qu'ils perdent, hein ?" |
// \{Sunohara} "You gave them money so they'll purposely lose, right?" |
// \{Sunohara} "You gave them money so they'll purposely lose, right?" |
||
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ?」 |
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ?」 |
||
<0072> \{Tomoyo} "........." |
<0072> \{Tomoyo} "........." |
||
// \{智代} 「………」 |
// \{智代} 「………」 |
||
− | <0073> \{Sunohara} "Ou alors ... tu ne les |
+ | <0073> \{Sunohara} "Ou alors ... tu ne les as pas payés avec de l'argent, mais avec \bça\u ?" |
// \{Sunohara} "Or... you didn't pay them money, but with \bthat\u?" |
// \{Sunohara} "Or... you didn't pay them money, but with \bthat\u?" |
||
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう?」 |
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう?」 |
||
Line 258: | Line 258: | ||
<0075> \{Tomoyo} "........." |
<0075> \{Tomoyo} "........." |
||
// \{智代} 「………」 |
// \{智代} 「………」 |
||
− | <0076> \{Sunohara} "Qu'est-ce qui ne va pas? Tu |
+ | <0076> \{Sunohara} "Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu restes sans voix parce que j'ai raison ?" |
// \{Sunohara} "What's wrong? Are you speechless because I was right on?" |
// \{Sunohara} "What's wrong? Are you speechless because I was right on?" |
||
// \{春原} 「どうしたの? 図星でなんにも言えなくなっちゃったの?」 |
// \{春原} 「どうしたの? 図星でなんにも言えなくなっちゃったの?」 |
||
Line 268: | Line 268: | ||
// Literally it's "Rejoice." "Be happy." "Be glad." she's telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She's being sarcastic. -DG1 |
// Literally it's "Rejoice." "Be happy." "Be glad." she's telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She's being sarcastic. -DG1 |
||
// \{智代} 「…喜べ」 |
// \{智代} 「…喜べ」 |
||
− | <0079> \{Sunohara} "De quoi?" |
+ | <0079> \{Sunohara} "De quoi ?" |
// \{Sunohara} "With what?" |
// \{Sunohara} "With what?" |
||
// \{春原} 「何が?」 |
// \{春原} 「何が?」 |
||
− | <0080> \{Tomoyo} " |
+ | <0080> \{Tomoyo} "Je m'étais dit que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école." |
// \{Tomoyo} "I was thinking that I shouldn't lay a finger on students from this school." |
// \{Tomoyo} "I was thinking that I shouldn't lay a finger on students from this school." |
||
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」 |
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」 |
||
Line 277: | Line 277: | ||
// \{Tomoyo} "But I'll make an exception for you." |
// \{Tomoyo} "But I'll make an exception for you." |
||
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」 |
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」 |
||
− | <0082> \{Tomoyo} "Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?" |
+ | <0082> \{Tomoyo} "Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non ?" |
// \{Tomoyo} "To begin with, you're behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?" |
// \{Tomoyo} "To begin with, you're behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?" |
||
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」 |
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」 |
||
− | <0083> \{\m{B}} "Ouais, personne, alors |
+ | <0083> \{\m{B}} "Ouais, personne, alors fais comme tu souhaites." |
// \{\m{B}} "Yeah, nobody, so do as you wish." |
// \{\m{B}} "Yeah, nobody, so do as you wish." |
||
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」 |
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」 |
||
− | <0084> \{Sunohara} "Tu es de quel côté!?" |
+ | <0084> \{Sunohara} "Tu es de quel côté !?" |
// \{Sunohara} "Whose side are you on!?" |
// \{Sunohara} "Whose side are you on!?" |
||
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ!」 |
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ!」 |
||
Line 289: | Line 289: | ||
// \{\m{B}} "Not even an inch on yours." |
// \{\m{B}} "Not even an inch on yours." |
||
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」 |
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」 |
||
− | <0086> \{Sunohara} "Tu dis ça. Je vais te faire |
+ | <0086> \{Sunohara} "Tu dis ça. Je vais te faire regretter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d'accord ?" |
// \{Sunohara} "You said it. I'll make you regret those words... don't fall for me, okay?" |
// \{Sunohara} "You said it. I'll make you regret those words... don't fall for me, okay?" |
||
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」 |
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」 |
||
Line 295: | Line 295: | ||
// What a disgusting guy. |
// What a disgusting guy. |
||
// 気持ちの悪い奴だった。 |
// 気持ちの悪い奴だった。 |
||
− | <0088> \{Sunohara} " |
+ | <0088> \{Sunohara} "Amène-toi quand tu veux." |
// \{Sunohara} "Come anytime you want." |
// \{Sunohara} "Come anytime you want." |
||
// \{春原} 「いつでもこいよ」 |
// \{春原} 「いつでもこいよ」 |
||
Line 301: | Line 301: | ||
// \{Tomoyo} "This is legitimate self-defense. So you should attack me." |
// \{Tomoyo} "This is legitimate self-defense. So you should attack me." |
||
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」 |
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」 |
||
− | <0090> \{Sunohara} "Ne |
+ | <0090> \{Sunohara} "Ne regrette pas ce que tu viens de dire !" |
// \{Sunohara} "Don't regret what you just said!" |
// \{Sunohara} "Don't regret what you just said!" |
||
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」 |
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」 |
||
− | <0091> \{Tomoyo} "Ouais, je ne |
+ | <0091> \{Tomoyo} "Ouais, je ne regrette pas. Parce que je suis confiante." |
// \{Tomoyo} "Yeah, I won't. Because I'm confident." |
// \{Tomoyo} "Yeah, I won't. Because I'm confident." |
||
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」 |
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」 |
||
Line 310: | Line 310: | ||
// \{Sunohara} "Don't get your spirits up." |
// \{Sunohara} "Don't get your spirits up." |
||
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」 |
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」 |
||
− | <0093> \{Sunohara} "\size{30} |
+ | <0093> \{Sunohara} "\size{30}CRÈVE !!!!\size{}" |
// \{Sunohara} "\size{30}DIE----!!!!\size{}" |
// \{Sunohara} "\size{30}DIE----!!!!\size{}" |
||
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ!\size{}」 |
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ!\size{}」 |
||
− | <0094> Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait |
+ | <0094> Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait qu'on le tue. |
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed. |
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed. |
||
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。 |
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。 |
||
− | <0095> |
+ | <0095> À ce moment-là, je me suis souvenu. |
// At that time, I remembered. |
// At that time, I remembered. |
||
// その時、俺は思い出していた。 |
// その時、俺は思い出していた。 |
||
− | <0096> De la rumeur que j'ai |
+ | <0096> De la rumeur que j'ai entendue. |
// About the rumor I heard. |
// About the rumor I heard. |
||
// 噂に聞いたことがある。 |
// 噂に聞いたことがある。 |
||
− | <0097> ... il y avait |
+ | <0097> ... une fois il y avait une fille incroyablement forte dans cette ville. |
// ... there was once an incredibly strong girl in this town. |
// ... there was once an incredibly strong girl in this town. |
||
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。 |
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。 |
||
− | <0098> Elle errait |
+ | <0098> Elle errait la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires. |
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk. |
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk. |
||
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。 |
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。 |
||
− | <0099> La fille, enfouie sous |
+ | <0099> La fille, enfouie sous le clair de lune, était vraiment effrayante... |
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful... |
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful... |
||
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく… |
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく… |
||
Line 338: | Line 338: | ||
// \{\m{B}} "... that was the rumor." |
// \{\m{B}} "... that was the rumor." |
||
// \{\m{B}} 「…という噂だ」 |
// \{\m{B}} 「…という噂だ」 |
||
− | <0102> \{Sunohara} "Tu aurais pu |
+ | <0102> \{Sunohara} "Tu aurais pu me prévenir avant !" |
// \{Sunohara} "You should have said that before she got me!" |
// \{Sunohara} "You should have said that before she got me!" |
||
// \{春原} 「やられる前に言えよっ!」 |
// \{春原} 「やられる前に言えよっ!」 |
||
− | <0103> Sunohara se prit une |
+ | <0103> Sunohara se prit une raclé, usant ses vêtements. |
// Sunohara's beat up, with worn-out clothes. |
// Sunohara's beat up, with worn-out clothes. |
||
// 春原はボロボロにやられていた。 |
// 春原はボロボロにやられていた。 |
||
Line 347: | Line 347: | ||
// She already disappeared as soon as the lessons started. |
// She already disappeared as soon as the lessons started. |
||
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。 |
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。 |
||
− | <0105> \{\m{B}} "Même en l'ayant dit, tu |
+ | <0105> \{\m{B}} "Même en l'ayant dit, tu n'aurais pas arrêté, non ?" |
// \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?" |
// \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?" |
||
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」 |
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」 |
||
− | <0106> \{Sunohara} "Et bien, c'est possible... mais quand même!" |
+ | <0106> \{Sunohara} "Et bien, c'est possible... mais quand même !" |
// \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!" |
// \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!" |
||
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」 |
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」 |
||
Line 356: | Line 356: | ||
// \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..." |
// \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..." |
||
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」 |
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」 |
||
− | <0108> \{\m{B}} "Désolé, je n'ai jamais |
+ | <0108> \{\m{B}} "Désolé, je n'ai jamais considérer que nous étions amis." |
// \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends." |
// \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends." |
||
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや!」 |
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや!」 |
||
− | <0109> \{Sunohara} "Tu devrais |
+ | <0109> \{Sunohara} "Tu devrais le considérer ainsi !" |
// \{Sunohara} "You should think so!" |
// \{Sunohara} "You should think so!" |
||
// \{春原} 「思えよっ!」 |
// \{春原} 「思えよっ!」 |
||
Line 365: | Line 365: | ||
// \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it." |
// \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it." |
||
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」 |
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」 |
||
− | <0111> \{\m{B}} "Pour commencer, elle t' |
+ | <0111> \{\m{B}} "Pour commencer, elle t'a mis K.O en un coup, n'est-ce pas ? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie." |
// \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." |
// \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." |
||
// original TL: "Wasn't it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life." |
// original TL: "Wasn't it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life." |
||
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 |
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 |
||
− | <0112> \{\m{B}} "Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m'auras toujours comme ami. Alors, ne t'en |
+ | <0112> \{\m{B}} "Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m'auras toujours comme ami. Alors, ne t'en préoccupe plus !" |
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!" |
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!" |
||
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや!」 |
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや!」 |
||
Line 375: | Line 375: | ||
// \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend." |
// \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend." |
||
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」 |
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」 |
||
− | <0114> \{\m{B}} "D'ac" |
+ | <0114> \{\m{B}} "D'ac." |
// \{\m{B}} "See?" |
// \{\m{B}} "See?" |
||
// \{\m{B}} 「だろ」 |
// \{\m{B}} 「だろ」 |
||
Line 384: | Line 384: | ||
// \{\m{B}} "Because you're weak." |
// \{\m{B}} "Because you're weak." |
||
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」 |
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」 |
||
− | <0117> \{Sunohara} "C'est pas vrai! Pour être honnête, je suis physiquement fort." |
+ | <0117> \{Sunohara} "C'est pas vrai ! Pour être honnête, je suis physiquement fort." |
// \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong." |
// \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong." |
||
// \{春原} 「違うね! 正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」 |
// \{春原} 「違うね! 正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」 |
||
− | <0118> \{\m{B}} "Comment ça va, |
+ | <0118> \{\m{B}} "Comment ça va, d'ailleurs ? Elle t'a mis K.O en un coup, n'est-ce pas ? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie." |
// \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." |
// \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." |
||
// \{\m{B}} 「それがなんだ? 一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 |
// \{\m{B}} 「それがなんだ? 一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 |
||
Line 393: | Line 393: | ||
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!" |
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!" |
||
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな!」 |
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな!」 |
||
− | <0120> \{Sunohara} " |
+ | <0120> \{Sunohara} "Arrête de répéter ça !" |
// \{Sunohara} "Stop repeating that!" |
// \{Sunohara} "Stop repeating that!" |
||
// \{春原} 「繰り返すなっ!」 |
// \{春原} 「繰り返すなっ!」 |
||
− | <0121> \{\m{B}} "Mais, tu ne |
+ | <0121> \{\m{B}} "Mais, tu ne connaissais pas cette rumeur ?" |
// \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?" |
// \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?" |
||
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」 |
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」 |
||
− | <0122> \{Sunohara} "Si, j'en ai |
+ | <0122> \{Sunohara} "Si, j'en ai entendue parler. Mais ça reste une rumeur, non ?" |
// \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?" |
// \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?" |
||
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ?」 |
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ?」 |
||
− | <0123> \{Sunohara} "Je n'ai jamais cru à l' |
+ | <0123> \{Sunohara} "Je n'ai jamais cru à l'existence d'un tel monstre." |
// \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster." |
// \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster." |
||
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」 |
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」 |
||
Line 408: | Line 408: | ||
// \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now." |
// \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now." |
||
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」 |
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」 |
||
− | <0125> \{\m{B}} "Alors, qu'en est-il? Est-ce |
+ | <0125> \{\m{B}} "Alors, qu'en est-il ? Est-ce ça signifie que tu es plus faible que les filles normales ?" |
// \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?" |
// \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?" |
||
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か?」 |
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か?」 |
||
Line 414: | Line 414: | ||
// \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her." |
// \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her." |
||
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」 |
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」 |
||
− | <0127> \{\m{B}} "Son cerveau?" |
+ | <0127> \{\m{B}} "Son cerveau ?" |
// \{\m{B}} "Her brain?" |
// \{\m{B}} "Her brain?" |
||
// \{\m{B}} 「頭?」 |
// \{\m{B}} 「頭?」 |
||
− | <0128> \{Sunohara} "Ses compétences!" |
+ | <0128> \{Sunohara} "Ses compétences !" |
// \{Sunohara} "Her skills!" |
// \{Sunohara} "Her skills!" |
||
// \{春原} 「腕だよっ!」 |
// \{春原} 「腕だよっ!」 |
||
Line 423: | Line 423: | ||
// \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back." |
// \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back." |
||
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」 |
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」 |
||
− | <0130> \{\m{B}} "Et... que vas-tu faire maintenant?" |
+ | <0130> \{\m{B}} "Et... que vas-tu faire maintenant ?" |
// \{\m{B}} "And... what'll you do now?" |
// \{\m{B}} "And... what'll you do now?" |
||
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」 |
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」 |
||
− | <0131> \{Sunohara} " |
+ | <0131> \{Sunohara} "Revenze, bien entendu !" // this is actually a misspelled "revenge" in katakana |
// \{Sunohara} "Of course, revenze!" |
// \{Sunohara} "Of course, revenze!" |
||
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」 |
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」 |
||
Line 435: | Line 435: | ||
// \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge." |
// \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge." |
||
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」 |
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」 |
||
− | <0134> \{Sunohara} " |
+ | <0134> \{Sunohara} "Accompagne-moi après l'école. Pendant ce temps, je vais m'échauffer." |
// \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up." |
// \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up." |
||
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」 |
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」 |
||
Line 441: | Line 441: | ||
// He said that and stood up, walking unsteadily. |
// He said that and stood up, walking unsteadily. |
||
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。 |
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。 |
||
− | <0136> \{\m{B}} " |
+ | <0136> \{\m{B}} "Tu dois avoir beaucoup de temps libre..." |
// \{\m{B}} "You sure have lots of free time..." |
// \{\m{B}} "You sure have lots of free time..." |
||
// \{\m{B}} 「暇な奴…」 |
// \{\m{B}} 「暇な奴…」 |
||
− | <0137> |
+ | <0137> Les cours se terminent, ainsi que l'école. |
// Homeroom ends, and it's already after school. |
// Homeroom ends, and it's already after school. |
||
// HRが終わり、放課後となる。 |
// HRが終わり、放課後となる。 |
||
− | <0138> Sunohara |
+ | <0138> Sunohara apparaît au moment où les étudiants arrivent pour rentrer chez eux. |
// Sunohara appears as the time for students to go home comes. |
// Sunohara appears as the time for students to go home comes. |
||
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。 |
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。 |
||
− | <0139> \{Sunohara} " |
+ | <0139> \{Sunohara} "Finalement, l'heure est venue..." |
// \{Sunohara} "Finally, the time has come..." |
// \{Sunohara} "Finally, the time has come..." |
||
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」 |
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」 |
||
− | <0140> \{\m{B}} " |
+ | <0140> \{\m{B}} "Tu es tout décoiffé. Tu as fait quel genre d'entraînement ?" |
// \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?" |
// \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?" |
||
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」 |
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」 |
||
− | <0141> \{Sunohara} " |
+ | <0141> \{Sunohara} "J'ai accroché mes jambes sur une barre de fer et j'ai fait des abdos !" |
// \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!" |
// \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!" |
||
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」 |
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」 |
||
− | <0142> |
+ | <0142> Il n'y a pas de clubs pratiquant ce genre d'entraînement rigoureux. |
// There are no clubs that do that kind of rigorous training. |
// There are no clubs that do that kind of rigorous training. |
||
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。 |
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。 |
||
− | <0143> \{Sunohara} " |
+ | <0143> \{Sunohara} "Maintenant, je peux sentir mon corps bouger." |
// \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving." |
// \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving." |
||
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」 |
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」 |
||
− | <0144> \{\m{B}} " |
+ | <0144> \{\m{B}} "Je vois, tu as dormi dans un sphincter, et tu viens de te lever." |
// \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up." |
// \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up." |
||
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」 |
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」 |
||
− | <0145> \{Sunohara}"Yeah, |
+ | <0145> \{Sunohara}"Yeah, je suis tout énervé maintenant. Approche-toi et tu es en danger, mec." |
// \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy." |
// \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy." |
||
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ?」 |
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ?」 |
||
− | <0146> |
+ | <0146> Un trou du cul qui va mourir étranglé, je suppose. |
// An asshole who's gonna be strangled to death, I think? |
// An asshole who's gonna be strangled to death, I think? |
||
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。 |
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。 |
||
− | <0147> \{Sunohara} " |
+ | <0147> \{Sunohara} "Je suis prêt. Allons-y !" |
// \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!" |
// \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!" |
||
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」 |
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」 |
||
− | <0148> \{Tomoyo} " |
+ | <0148> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que tu cherches encore à m'appeler pour venir ici ?" |
// \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?" |
// \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?" |
||
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」 |
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」 |
||
− | <0149> |
+ | <0149> Nous sommes ensemble avec Tomoyo, dans le hall méconnu situé dans le vieux bâtiment de l'école. |
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building. |
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building. |
||
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。 |
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。 |
||
− | <0150> \{\m{B}} " |
+ | <0150> \{\m{B}} "Je te présente ce type, et mon ami, Sunohara." |
// \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara." |
// \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara." |
||
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」 |
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」 |
||
− | <0151> \{\m{B}} " |
+ | <0151> \{\m{B}} "Prends un peu de temps à écouter son histoire, s'il te plaît." |
// \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story." |
// \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story." |
||
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」 |
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」 |
||
− | <0152> \{\m{B}} " |
+ | <0152> \{\m{B}} "Il veut t'avouer ses vrais sentiments." |
// \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings." |
// \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings." |
||
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」 |
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」 |
||
− | <0153> \{Sunohara} " |
+ | <0153> \{Sunohara} "Ne donne pas l'impression que je sois venu me déclarer !" |
// \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!" |
// \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!" |
||
// Alt - "Don't make this into a situation that looks like I'm confessing!" -R23 |
// Alt - "Don't make this into a situation that looks like I'm confessing!" -R23 |
||
Line 499: | Line 499: | ||
<0154> \{Tomoyo} "......?" |
<0154> \{Tomoyo} "......?" |
||
// \{智代} 「……?」 |
// \{智代} 「……?」 |
||
− | <0155> \{Sunohara} " |
+ | <0155> \{Sunohara} "Tu m'as bien eu ce matin." |
// \{Sunohara} "You really got me this morning." |
// \{Sunohara} "You really got me this morning." |
||
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」 |
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」 |
||
− | <0156> \{Tomoyo} " |
+ | <0156> \{Tomoyo} "Je n'ai rien fait, c'est toi qui a commencé." |
// \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it." |
// \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it." |
||
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」 |
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」 |
||
− | <0157> \{Sunohara} " |
+ | <0157> \{Sunohara} "Ça n'a pas d'importance... c'est le résultat qui compte !" |
// \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!" |
// \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!" |
||
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」 |
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」 |
||
− | <0158> \{Tomoyo} " |
+ | <0158> \{Tomoyo} "Serait-il idiot ?" |
// \{Tomoyo} "Is he an idiot?" |
// \{Tomoyo} "Is he an idiot?" |
||
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」 |
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」 |
||
− | <0159> \{\m{B}} " |
+ | <0159> \{\m{B}} "Ouais il l'est." |
// \{\m{B}} "Yeah, he is." |
// \{\m{B}} "Yeah, he is." |
||
// \{\m{B}} 「ああ」 |
// \{\m{B}} 「ああ」 |
||
− | <0160> \{Sunohara} " |
+ | <0160> \{Sunohara} "Arrêtez de vous mettre d'accord !" |
// \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!" |
// \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!" |
||
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ!」 |
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ!」 |
||
− | <0161> \{\m{B}} " |
+ | <0161> \{\m{B}} "Du calme, Sunohara. Respire profondément." |
// \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply." |
// \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply." |
||
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」 |
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」 |
||
− | <0162> \{Sunohara} " |
+ | <0162> \{Sunohara} "Hoouu... haaa..." |
// \{Sunohara} "Huuu... haaa..." |
// \{Sunohara} "Huuu... haaa..." |
||
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」 |
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」 |
||
− | <0163> \{Sunohara} " |
+ | <0163> \{Sunohara} "Hé, qui essayes-tu d'embrouiller ?!" |
// \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!" |
// \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!" |
||
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ!」 |
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ!」 |
||
− | <0164> \{Sunohara} " |
+ | <0164> \{Sunohara} "Reprenons, vous bousillez mon texte, là !" |
// \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!" |
// \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!" |
||
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ!」 |
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ!」 |
||
− | <0165> \{Sunohara} " |
+ | <0165> \{Sunohara} "Bon... je t'ai juste sous-estimée tout à l'heure, mais maintenant c'est différent." |
// \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different." |
// \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different." |
||
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」 |
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」 |
||
− | <0166> \{Tomoyo} " |
+ | <0166> \{Tomoyo} "Tu n'as rien compris toi... je suis d'un tout autre niveau." |
// \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league." |
// \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league." |
||
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」 |
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」 |
||
− | <0167> \{Tomoyo} " |
+ | <0167> \{Tomoyo} "Et je peux te le montrer en un instant." |
// \{Tomoyo} "And I can show you that in no time." |
// \{Tomoyo} "And I can show you that in no time." |
||
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」 |
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」 |
||
− | <0168> \{Tomoyo} " |
+ | <0168> \{Tomoyo} "Alors arrête ça." |
// \{Tomoyo} "So stop it." |
// \{Tomoyo} "So stop it." |
||
// \{智代} 「やめておけ」 |
// \{智代} 「やめておけ」 |
||
− | <0169> Sunohara |
+ | <0169> Sunohara est averti par une cadette. |
// Sunohara is being warned by a junior. |
// Sunohara is being warned by a junior. |
||
// 春原は年下の女に諭されている。 |
// 春原は年下の女に諭されている。 |
||
− | <0170> \{Sunohara} " |
+ | <0170> \{Sunohara} "Tss. je suis sous-estimé." |
// \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated." |
// \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated." |
||
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」 |
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」 |
||
+ | <0171> N'est-il pas déraisonnable, surtout après avoir été mis au tapis tout seul ? |
||
− | <0171> Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly? |
||
// Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly? |
// Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly? |
||
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。 |
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。 |
||
− | <0172> \{Sunohara} " |
+ | <0172> \{Sunohara} "Bon, écoute... c'est comme tu dis, Tomoyo." |
// \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo." |
// \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo." |
||
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」 |
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」 |
||
− | <0173> \{Tomoyo} " |
+ | <0173> \{Tomoyo} "Quoi ?" |
// \{Tomoyo} "What?" |
// \{Tomoyo} "What?" |
||
// \{智代} 「なんだ」 |
// \{智代} 「なんだ」 |
||
− | <0174> \{Sunohara} " |
+ | <0174> \{Sunohara} "Je n'ai pas été battu depuis tellement longtemps..." |
// \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..." |
// \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..." |
||
// Not really batted, more like he hasn't pitched for so long. He's comparing himself with Enatsu. -DG1 |
// Not really batted, more like he hasn't pitched for so long. He's comparing himself with Enatsu. -DG1 |
||
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」 |
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」 |
||
− | <0175> \{Sunohara} " |
+ | <0175> \{Sunohara} "Même le meilleur lanceur se ferait frapper !" |
// \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!" |
// \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!" |
||
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ!」 |
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ!」 |
||
− | <0176> Sunohara... |
+ | <0176> Sunohara... c'est vraiment une drôle de métaphore. |
// Sunohara... that's a really weird metaphor. |
// Sunohara... that's a really weird metaphor. |
||
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。 |
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。 |
||
− | <0177> \{Sunohara} " |
+ | <0177> \{Sunohara} "Tel Enatsu dans ses jours de gloire, il faisait des lancers consécutifs dans les Séries Japonaises... c'est mon style de combat !" |
// \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!" |
// \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!" |
||
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don't know the exact baseball jargon, so help me out. - Kinny Riddle |
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don't know the exact baseball jargon, so help me out. - Kinny Riddle |
||
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」 |
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」 |
||
− | <0178> |
+ | <0178> Arrête ça. Même moi je ne peux même plus te suivre. |
// Stop it. Even I can't follow anymore. |
// Stop it. Even I can't follow anymore. |
||
// もうやめとけ。俺もついていけない。 |
// もうやめとけ。俺もついていけない。 |
||
− | <0179> \{Tomoyo} " |
+ | <0179> \{Tomoyo} "Que veux-il me dire ?" |
// \{Tomoyo} "What does he want to tell me?" |
// \{Tomoyo} "What does he want to tell me?" |
||
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」 |
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」 |
||
− | <0180> Tomoyo |
+ | <0180> Tomoyo me regarde avec un visage affligé. |
// Tomoyo looks at me with a pained face. |
// Tomoyo looks at me with a pained face. |
||
// 智代が心苦しそうに俺を見た。 |
// 智代が心苦しそうに俺を見た。 |
||
− | <0181> \{\m{B}} " |
+ | <0181> \{\m{B}} "Désolé, mais je ne connais pas ce type." |
// \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy." |
// \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy." |
||
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」 |
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」 |
||
− | <0182> \{Sunohara} "\ |
+ | <0182> \{Sunohara} "\bBien sûr que si !!\u" |
// \{Sunohara} "\bYes you do!!\u" |
// \{Sunohara} "\bYes you do!!\u" |
||
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ!」 |
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ!」 |
||
− | <0183> \{Sunohara} " |
+ | <0183> \{Sunohara} "De toute façon, regarde la personne lorsqu'elle te parle !" |
// \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!" |
// \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!" |
||
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ!」 |
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ!」 |
||
− | <0184> \{Tomoyo} " |
+ | <0184> \{Tomoyo} "Tu parles trop, va droit au but." |
// \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point." |
// \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point." |
||
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」 |
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」 |
||
− | <0185> \{Sunohara} " |
+ | <0185> \{Sunohara} "Tss... pour faire court, c'est juste que je t'ai sous-estimée, tout à l'heure." |
// \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before." |
// \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before." |
||
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」 |
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」 |
||
− | <0186> \{Tomoyo} " |
+ | <0186> \{Tomoyo} "Mais tu l'as déjà dis récemment, non ?" |
// \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?" |
// \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?" |
||
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」 |
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」 |
||
− | <0187> \{Sunohara} " |
+ | <0187> \{Sunohara} "Hein ?" |
// \{Sunohara} "Huh?" |
// \{Sunohara} "Huh?" |
||
// \{春原} 「あれ?」 |
// \{春原} 「あれ?」 |
||
− | <0188> \{Sunohara} " |
+ | <0188> \{Sunohara} "C'est bon ! Je le dis quand je veux !" |
// \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!" |
// \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!" |
||
// \{春原} 「って、いいんだよ! 何べんも言いたいんだよ、言わせろ!」 |
// \{春原} 「って、いいんだよ! 何べんも言いたいんだよ、言わせろ!」 |
||
− | <0189> \{Tomoyo} " |
+ | <0189> \{Tomoyo} "Désolée, j'ai vu beaucoup de personnes persistantes comme toi." |
// \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you." |
// \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you." |
||
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」 |
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」 |
||
− | <0190> \{Tomoyo} " |
+ | <0190> \{Tomoyo} "Mais ça finira toujours pareil." |
// \{Tomoyo} "But it'll end up the same." |
// \{Tomoyo} "But it'll end up the same." |
||
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」 |
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」 |
||
− | <0191> \{Tomoyo} " |
+ | <0191> \{Tomoyo} "Je ne raconte pas d'âneries sur toi, alors arrête ça tout de suite." |
// \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now." |
// \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now." |
||
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」 |
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」 |
||
− | <0192> \{Tomoyo} " |
+ | <0192> \{Tomoyo} "À moins que..." |
// \{Tomoyo} "Or is it..." |
// \{Tomoyo} "Or is it..." |
||
// \{智代} 「それとも、なんだ」 |
// \{智代} 「それとも、なんだ」 |
||
− | <0193> \{Tomoyo} "... |
+ | <0193> \{Tomoyo} "... tu ne seras satisfait que lorsque tu seras incapable d'aller à l'école de nouveau ?" |
// \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" |
// \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" |
||
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか?」 |
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか?」 |
||
− | <0194> |
+ | <0194> Je me demande s'il peut dire quoi que ce soit dans cette situation...? |
// I wonder if he can say anything in this situation...? |
// I wonder if he can say anything in this situation...? |
||
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。 |
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。 |
||
<0195> \{Sunohara} "........." |
<0195> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
− | <0196> |
+ | <0196> Elle pert son calme et commence à perdre patience avec Sunohara qui vient chercher la bagarre. |
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight. |
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight. |
||
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。 |
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。 |
||
− | <0197> \{Sunohara} " |
+ | <0197> \{Sunohara} "Hé..." |
// \{Sunohara} "Heh..." |
// \{Sunohara} "Heh..." |
||
// \{春原} 「へっ…」 |
// \{春原} 「へっ…」 |
||
− | <0198> |
+ | <0198> Mais Sunohara est venu jusqu'ici, alors il ne fera pas marche arrière. |
// But Sunohara has come this far, so he'll not just step down. |
// But Sunohara has come this far, so he'll not just step down. |
||
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。 |
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。 |
||
− | <0199> \{Sunohara} " |
+ | <0199> \{Sunohara} "Je me demande qui d'entre nous deux... ne pourra plus venir à l'école." |
// \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school." |
// \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school." |
||
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」 |
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」 |
||
− | <0200> \{\m{B}} " |
+ | <0200> \{\m{B}} "Ce sera toi." |
// \{\m{B}} "That'll be you." |
// \{\m{B}} "That'll be you." |
||
// \{\m{B}} 「おまえだ」 |
// \{\m{B}} 「おまえだ」 |
||
− | <0201> \{Sunohara} " |
+ | <0201> \{Sunohara} "Je ne t'ai pas demandé de répondre !" |
// \{Sunohara} "Don't answer that!" |
// \{Sunohara} "Don't answer that!" |
||
// \{春原} 「回答すんなよっ!」 |
// \{春原} 「回答すんなよっ!」 |
||
− | <0202> \{Tomoyo} " |
+ | <0202> \{Tomoyo} "Hé toi, l'autre." |
// \{Tomoyo} "Hey you, the outsider." |
// \{Tomoyo} "Hey you, the outsider." |
||
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」 |
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」 |
||
− | <0203> |
+ | <0203> On dirait qu'elle me parle. |
// It seems that she's talking to me. |
// It seems that she's talking to me. |
||
// 俺のことらしい。 |
// 俺のことらしい。 |
||
− | <0204> \{Tomoyo} " |
+ | <0204> \{Tomoyo} "Ne le défend pas, d'accord ? C'est de la légitime défense." |
// \{Tomoyo} "Don't defend him, all right? This is legitimate self-defense." |
// \{Tomoyo} "Don't defend him, all right? This is legitimate self-defense." |
||
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」 |
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」 |
||
− | <0205> \{\m{B}} " |
+ | <0205> \{\m{B}} "Ouais. À partir de là, et même après." |
// \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on." |
// \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on." |
||
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」 |
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」 |
||
− | <0206> \{Tomoyo} " |
+ | <0206> \{Tomoyo} "Très bien alors." |
// \{Tomoyo} "All right then." |
// \{Tomoyo} "All right then." |
||
// \{智代} 「よし、いいだろう」 |
// \{智代} 「よし、いいだろう」 |
||
− | <0207> \{Tomoyo} " |
+ | <0207> \{Tomoyo} "Dans ce cas, je serais ton adversaire." |
// \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent." |
// \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent." |
||
// \{智代} 「なら、相手してやる」 |
// \{智代} 「なら、相手してやる」 |
||
− | <0208> \{Sunohara} "Hahaha! |
+ | <0208> \{Sunohara} "Hahaha ! Tu as confiance en toi." |
// \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence." |
// \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence." |
||
// \{春原} 「はっはっは! すげぇ自信だな、おい!」 |
// \{春原} 「はっはっは! すげぇ自信だな、おい!」 |
||
− | <0209> \{Tomoyo} " |
+ | <0209> \{Tomoyo} "Comment aimerais-tu que ça finisses ?" |
// \{Tomoyo} "How would you like to end this?" |
// \{Tomoyo} "How would you like to end this?" |
||
// \{智代} 「どうしてほしい」 |
// \{智代} 「どうしてほしい」 |
||
− | <0210> \{Tomoyo} " |
+ | <0210> \{Tomoyo} "Aimerais-tu un vol plané de quelque secondes ?" |
// \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?" |
// \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?" |
||
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」 |
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」 |
||
− | <0211> \{\m{B}} " |
+ | <0211> \{\m{B}} "Ça va être amusant." |
// \{\m{B}} "That seems to be fun." |
// \{\m{B}} "That seems to be fun." |
||
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」 |
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」 |
||
− | <0212> \{Tomoyo} " |
+ | <0212> \{Tomoyo} "Je suis bonne à ça, alors laisse-le moi." |
// \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me." |
// \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me." |
||
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」 |
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」 |
||
− | <0213> \{Sunohara} " |
+ | <0213> \{Sunohara} "Comme si tu pouvais faire ça." |
// \{Sunohara} "As if you can do that." |
// \{Sunohara} "As if you can do that." |
||
// \{春原} 「んなことできるかよっ」 |
// \{春原} 「んなことできるかよっ」 |
||
− | <0214> \{Sunohara} " |
+ | <0214> \{Sunohara} "Arrête de chipoter ! Commence tout de suite !" |
// \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!" |
// \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!" |
||
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ!」 |
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ!」 |
||
− | <0215> \{Tomoyo} " |
+ | <0215> \{Tomoyo} "Ouais." |
// \{Tomoyo} "Yeah." |
// \{Tomoyo} "Yeah." |
||
// \{智代} 「ああ」 |
// \{智代} 「ああ」 |
||
− | <0216> |
+ | <0216> Elle charge soudainement vers Sunohara. |
// She suddenly charges towards Sunohara. |
// She suddenly charges towards Sunohara. |
||
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。 |
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。 |
||
− | <0217> \{Sunohara} " |
+ | <0217> \{Sunohara} "Hein...?" |
// \{Sunohara} "Eh...?" |
// \{Sunohara} "Eh...?" |
||
// \{春原} 「えっ…?」 |
// \{春原} 「えっ…?」 |
||
− | <0218> \{Sunohara} " |
+ | <0218> \{Sunohara} "Merde !" |
// \{Sunohara} "Damn it!" |
// \{Sunohara} "Damn it!" |
||
// \{春原} 「くそっ!」 |
// \{春原} 「くそっ!」 |
||
− | <0219> Sunohara |
+ | <0219> Sunohara lance son poing. |
// Sunohara makes a jab. |
// Sunohara makes a jab. |
||
// 春原が手を伸ばす。 |
// 春原が手を伸ばす。 |
||
− | <0220> |
+ | <0220> Elle esquive et s'arrête juste en façe de lui. |
// She dodged and stopped right in front of him. |
// She dodged and stopped right in front of him. |
||
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。 |
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。 |
||
− | <0221> |
+ | <0221> Elle rassemble ses forces après le sprint. |
// She gathers her strength after the sprint. |
// She gathers her strength after the sprint. |
||
// 疾走により十分に溜められた力。 |
// 疾走により十分に溜められた力。 |
||
+ | <0222> Puis elle lui lance simultanément un coup de pied. |
||
− | <0222> Then she kicks him simultaneously. |
||
// Then she kicks him simultaneously. |
// Then she kicks him simultaneously. |
||
// それを蹴りに込めて解き放った。 |
// それを蹴りに込めて解き放った。 |
||
− | <0223> \{\m{B}} " |
+ | <0223> \{\m{B}} "Wouah, il vole, il vole." |
// \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying." |
// \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying." |
||
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」 |
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」 |
||
− | <0224> \{Tomoyo} " |
+ | <0224> \{Tomoyo} "L'autre ! Le vide-ordures !" |
// \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!" |
// \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!" |
||
// \{智代} 「関係者、ダストシュート!」 |
// \{智代} 「関係者、ダストシュート!」 |
||
− | <0225> \{\m{B}} " |
+ | <0225> \{\m{B}} "Hein ? Ouais." |
// \{\m{B}} "Eh? Yeah." |
// \{\m{B}} "Eh? Yeah." |
||
// \{\m{B}} 「え? ああ」 |
// \{\m{B}} 「え? ああ」 |
||
+ | <0226> J'ouvre rapidement le vide-ordures qui était collé au mur du couloir. |
||
− | <0226> I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall. |
||
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall. |
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall. |
||
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。 |
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。 |
||
− | <0227> ... |
+ | <0227> ... paf ! |
// ... thud! |
// ... thud! |
||
// …ずぼっ! |
// …ずぼっ! |
||
+ | <0228> Son dernier coup de pied fait magnifiquement plonger Sunohara dans l'ouverture, la tête la première. |
||
− | <0228> Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly. |
||
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly. |
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly. |
||
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。 |
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。 |
||
− | <0229> \{Sunohara} " |
+ | <0229> \{Sunohara} "Wouaaah ! À l'aide !" |
// \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!" |
// \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!" |
||
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」 |
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」 |
||
− | <0230> \{Tomoyo} " |
+ | <0230> \{Tomoyo} "Bon, décontracte tes épaules." |
// \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders." |
// \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders." |
||
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」 |
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」 |
||
− | <0231> |
+ | <0231> Il se met à glisser dedans, petit à petit. |
// He's sliding in, moment by moment. |
// He's sliding in, moment by moment. |
||
// ずぶずぶと押し込まれていく。 |
// ずぶずぶと押し込まれていく。 |
||
− | <0232> \{Sunohara} " |
+ | <0232> \{Sunohara} "T'es pas sérieuse !? Au secours, \m{A} !" |
// \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!" |
// \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!" |
||
// \{春原} 「う、嘘だろっ!? \m{A}っ、助けてくれっ!」 |
// \{春原} 「う、嘘だろっ!? \m{A}っ、助けてくれっ!」 |
||
− | <0233> |
+ | <0233> Ziiip... |
// Swish... |
// Swish... |
||
// ずぶずぶ… |
// ずぶずぶ… |
||
− | <0234> |
+ | <0234> Son corps est dans le mur du couloir. |
// His body is inside the corridor wall. |
// His body is inside the corridor wall. |
||
// 壁の中に体がめり込んでいく。 |
// 壁の中に体がめり込んでいく。 |
||
+ | <0235> En y regardant de plus près, la partie inférieure de son corps est détachée du mur, c'est un peu étrange. |
||
− | <0235> If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird. |
||
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird. |
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird. |
||
// "attached from the wall" doesn't make much sense |
// "attached from the wall" doesn't make much sense |
||
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle |
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle |
||
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。 |
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。 |
||
− | <0236> |
+ | <0236> Ziiip... |
// Swish... |
// Swish... |
||
// ずぶずぶ… |
// ずぶずぶ… |
||
− | <0237> \{Sunohara} " |
+ | <0237> \{Sunohara} "Ouhhhh... ouaaaah..." |
// \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..." |
// \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..." |
||
// \{春原} 「うっ…うわっ…」 |
// \{春原} 「うっ…うわっ…」 |
||
− | <0238> |
+ | <0238> Là, seuls ses pieds le maintiennent sur le mur. |
// Right now, only his feet hold him onto the walls. |
// Right now, only his feet hold him onto the walls. |
||
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。 |
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。 |
||
− | <0239> \{Tomoyo} " |
+ | <0239> \{Tomoyo} "Tu vas tomber si je les enlève, alors que vas-tu faire ?" |
// \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?" |
// \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?" |
||
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする?」 |
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする?」 |
||
− | <0240> \{Tomoyo} " |
+ | <0240> \{Tomoyo} "Tu veux tomber ? D'accord. J'ai compris." |
// \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand." |
// \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand." |
||
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」 |
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」 |
||
− | <0241> \{Sunohara} " |
+ | <0241> \{Sunohara} "J'y ai même pas répondu !" |
// \{Sunohara} "I didn't even reply!" |
// \{Sunohara} "I didn't even reply!" |
||
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス!」 |
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス!」 |
||
− | <0242> Tomoyo |
+ | <0242> Tomoyo les pousse soudainement avec son doigt. |
// Tomoyo suddenly tips it with her finger. |
// Tomoyo suddenly tips it with her finger. |
||
// 智代はそれをひょいと指で外した。 |
// 智代はそれをひょいと指で外した。 |
||
− | <0243> \{Sunohara} " |
+ | <0243> \{Sunohara} "Tu ne me pardonnes pas ?! Ouhhh..." |
// \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..." |
// \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..." |
||
// \{春原} 「容赦なしッスか!って、う…」 |
// \{春原} 「容赦なしッスか!って、う…」 |
||
− | <0244> |
+ | <0244> OUAAAAAAAAAAAAAAAAAAH ! |
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA! |
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA! |
||
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー… |
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー… |
||
− | <0245> |
+ | <0245> Son cri vient de loin. |
// His scream went far off. |
// His scream went far off. |
||
// 断末魔が遠ざかっていった。 |
// 断末魔が遠ざかっていった。 |
||
− | <0246> |
+ | <0246> Elle se tient soudainement droite. |
// She suddenly stands straight. |
// She suddenly stands straight. |
||
// すっくと体を起こす。 |
// すっくと体を起こす。 |
||
<0247> \{Tomoyo} "........." |
<0247> \{Tomoyo} "........." |
||
// \{智代} 「………」 |
// \{智代} 「………」 |
||
− | <0248> \{Tomoyo} " |
+ | <0248> \{Tomoyo} "C'est mauvais..." |
// \{Tomoyo} "This is bad..." |
// \{Tomoyo} "This is bad..." |
||
// \{智代} 「まずい…」 |
// \{智代} 「まずい…」 |
||
− | <0249> \{Tomoyo} " |
+ | <0249> \{Tomoyo} "Il doit être mort..." |
// \{Tomoyo} "He might have died..." |
// \{Tomoyo} "He might have died..." |
||
// \{智代} 「死んだかも…」 |
// \{智代} 「死んだかも…」 |
||
− | <0250> \{\m{B}} " |
+ | <0250> \{\m{B}} "Non... si c'est lui, il ira bien !" |
// \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!" |
// \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!" |
||
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ!」 |
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ!」 |
||
− | <0251> |
+ | <0251> Je lève mon pouce en réponse. |
// I give her a thumbs up as I respond. |
// I give her a thumbs up as I respond. |
||
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。 |
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。 |
||
− | <0252> \{Tomoyo} " |
+ | <0252> \{Tomoyo} "Je vois, ça me rassure." |
// \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then." |
// \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then." |
||
// \{智代} 「そうか。安心した」 |
// \{智代} 「そうか。安心した」 |
||
− | <0253> \{\m{B}} " |
+ | <0253> \{\m{B}} "Mais je ne te le garantis pas !" |
// \{\m{B}} "I make no guarantees though!" |
// \{\m{B}} "I make no guarantees though!" |
||
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな!」 |
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな!」 |
||
− | <0254> \{Tomoyo} "Haha!" |
+ | <0254> \{Tomoyo} "Haha !" |
// \{Tomoyo} "Haha!" |
// \{Tomoyo} "Haha!" |
||
// \{智代} 「ふふっ」 |
// \{智代} 「ふふっ」 |
||
− | <0255> \{\m{B}} "Hahaha!" |
+ | <0255> \{\m{B}} "Hahaha !" |
// \{\m{B}} "Hahaha!" |
// \{\m{B}} "Hahaha!" |
||
// \{\m{B}} 「はっはっはっ!」 |
// \{\m{B}} 「はっはっはっ!」 |
||
− | <0256> |
+ | <0256> Nous rions ensemble comme si nous sommes dans un genre de drama. |
// We laugh together as if we're in a kind of drama. |
// We laugh together as if we're in a kind of drama. |
||
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。 |
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。 |
||
− | <0257> \{Tomoyo} " |
+ | <0257> \{Tomoyo} "Bon, que ça lui serve de leçon." |
// \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this." |
// \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this." |
||
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」 |
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」 |
||
− | <0258> \{\m{B}} " |
+ | <0258> \{\m{B}} "Je ne veux pas te déçevoir, mais c'est un gars qui ne comprendra jamais même avec ça." |
// \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this." |
// \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this." |
||
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」 |
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」 |
||
− | <0259> \{Tomoyo} " |
+ | <0259> \{Tomoyo} "C'est un problème alors. Dis-lui quelque chose afin qu'il s'arrête, s'il-te-plaît." |
// \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop." |
// \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop." |
||
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」 |
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」 |
||
− | <0260> \{\m{B}} " |
+ | <0260> \{\m{B}} "Tout irai bien s'il écoutait ce qu'on lui dit." |
// \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say." |
// \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say." |
||
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」 |
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」 |
||
− | <0261> \{Tomoyo} " |
+ | <0261> \{Tomoyo} "Ce n'est pas ton ami ?" |
// \{Tomoyo} "Isn't he your friend?" |
// \{Tomoyo} "Isn't he your friend?" |
||
// \{智代} 「友達じゃなかったのか?」 |
// \{智代} 「友達じゃなかったのか?」 |
||
− | <0262> \{\m{B}} " |
+ | <0262> \{\m{B}} "Aucune idée. Je me le demande." |
// \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that." |
// \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that." |
||
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」 |
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」 |
||
− | <0263> \{\m{B}} " |
+ | <0263> \{\m{B}} "C'est juste marrant de le regarder agir." |
// \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild." |
// \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild." |
||
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」 |
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」 |
||
− | <0264> \{Tomoyo} " |
+ | <0264> \{Tomoyo} "Ce qui veut dire que ceci va encore continuer...?" |
// \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?" |
// \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?" |
||
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」 |
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」 |
||
− | <0265> \{\m{B}} " |
+ | <0265> \{\m{B}} "Jusqu'à ce qu'il abandonne." |
// \{\m{B}} "Until he gives up." |
// \{\m{B}} "Until he gives up." |
||
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」 |
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」 |
||
− | <0266> \{Tomoyo} " |
+ | <0266> \{Tomoyo} "Je suppose que je me suis mise dans l'embarras..." |
// \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..." |
// \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..." |
||
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」 |
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」 |
||
− | <0267> \{\m{B}} " |
+ | <0267> \{\m{B}} "Et bien, s'il te saoule vraiment, je le lui dirai." |
// \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him." |
// \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him." |
||
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」 |
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」 |
||
− | <0268> \{Tomoyo} " |
+ | <0268> \{Tomoyo} "Il me saoule déjà." |
// \{Tomoyo} "I'm already bothered by him." |
// \{Tomoyo} "I'm already bothered by him." |
||
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」 |
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」 |
||
− | <0269> \{\m{B}} " |
+ | <0269> \{\m{B}} "Mes yeux semblent voir que tu n'es encore embêtée." |
// \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes." |
// \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes." |
||
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」 |
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」 |
||
− | <0270> \{Tomoyo} " |
+ | <0270> \{Tomoyo} "Soupir..." |
// \{Tomoyo} "Sigh..." |
// \{Tomoyo} "Sigh..." |
||
// \{智代} 「ふぅ…」 |
// \{智代} 「ふぅ…」 |
||
+ | <0271> En s'inquiétant d'avoir transpirée, elle enlève sa chemise à col roulé. |
||
− | <0271> Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt. |
||
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt. |
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt. |
||
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。 |
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。 |
||
− | <0272> |
+ | <0272> Elle prend une longue inspiration, puis ressoufle. |
// Taking a breath, she lets go of it. |
// Taking a breath, she lets go of it. |
||
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。 |
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。 |
||
− | <0273> \{Tomoyo} " |
+ | <0273> \{Tomoyo} "Mais tu sais..." |
// \{Tomoyo} "But you know..." |
// \{Tomoyo} "But you know..." |
||
// \{智代} 「だけどな…」 |
// \{智代} 「だけどな…」 |
||
− | <0274> \{Tomoyo} " |
+ | <0274> \{Tomoyo} "Quand je vous regarde tous les deux, je me sens nostalgique." |
// \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic." |
// \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic." |
||
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」 |
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」 |
||
− | <0275> \{Tomoyo} " |
+ | <0275> \{Tomoyo} "Je sais, c'est absurde de penser comme ça." |
// \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right." |
// \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right." |
||
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」 |
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」 |
||
− | <0276> ... |
+ | <0276> ... ne faisais-tu pas partie aussi ? |
// ... weren't you part of it too? |
// ... weren't you part of it too? |
||
// …おまえもしてるじゃん。 |
// …おまえもしてるじゃん。 |
||
− | <0277> \{\m{B}} ( |
+ | <0277> \{\m{B}} (En plus, les rumeurs disaient que tu faisais quelque chose de plus extrême dans ton passé...) |
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...) |
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...) |
||
// \{\m{B}} (つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…) |
// \{\m{B}} (つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…) |
||
− | <0278> \{\m{B}} ( |
+ | <0278> \{\m{B}} (Je me demande si tu ne fais que te contrôler en ce moment...) |
// \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...) |
// \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...) |
||
// \{\m{B}} (現状で抑えているほうなんだろう…) |
// \{\m{B}} (現状で抑えているほうなんだろう…) |
||
− | <0279> \{Tomoyo} " |
+ | <0279> \{Tomoyo} "Si tu as une quelconque conscience, arrête-le, s'il-te-plaît." |
// \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop." |
// \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop." |
||
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」 |
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」 |
||
− | <0280> \{\m{B}} " |
+ | <0280> \{\m{B}} "Si le coeur m'en dit." |
// \{\m{B}} "If I feel like it." |
// \{\m{B}} "If I feel like it." |
||
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」 |
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」 |
||
− | <0281> \{Tomoyo} " |
+ | <0281> \{Tomoyo} "Ouais..." |
// \{Tomoyo} "Yeah..." |
// \{Tomoyo} "Yeah..." |
||
// \{智代} 「うん…」 |
// \{智代} 「うん…」 |
||
− | <0282> \{Tomoyo} " |
+ | <0282> \{Tomoyo} "Je l'espère." |
// \{Tomoyo} "I'm hoping for that." |
// \{Tomoyo} "I'm hoping for that." |
||
// \{智代} 「期待しているぞ」 |
// \{智代} 「期待しているぞ」 |
||
− | <0283> |
+ | <0283> Dit-elle avant de partir. |
// She says that and leaves. |
// She says that and leaves. |
||
// そう言って、去っていった。 |
// そう言って、去っていった。 |
||
− | <0284> \{Sunohara} " |
+ | <0284> \{Sunohara} "Normalement, un vide-ordures doit être fait afin que les gens ne puissent pas y pénetrer." |
// \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in." |
// \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in." |
||
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」 |
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」 |
||
− | <0285> \{\m{B}} " |
+ | <0285> \{\m{B}} "Tu ne t'es pas désarticulé ?" |
// \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?" |
// \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?" |
||
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle |
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle |
||
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」 |
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」 |
||
− | <0286> \{Sunohara} " |
+ | <0286> \{Sunohara} "Comme si ça pouvait me faire entrer !" |
// \{Sunohara} "Like that could make me go in!" |
// \{Sunohara} "Like that could make me go in!" |
||
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」 |
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」 |
||
− | <0287> \{Sunohara} " |
+ | <0287> \{Sunohara} "De toute façon... \m{A}." |
// \{Sunohara} "Anyway... \m{A}." |
// \{Sunohara} "Anyway... \m{A}." |
||
// \{春原} 「つっか…\m{A}」 |
// \{春原} 「つっか…\m{A}」 |
||
− | <0288> |
+ | <0288> Il semble sérieux. |
// He looks serious. |
// He looks serious. |
||
// 顔を寄せてくる。 |
// 顔を寄せてくる。 |
||
− | <0289> \{\m{B}} " |
+ | <0289> \{\m{B}} "Quoi..." |
// \{\m{B}} "What is it..." |
// \{\m{B}} "What is it..." |
||
// \{\m{B}} 「なんだよ…」 |
// \{\m{B}} 「なんだよ…」 |
||
− | <0290> \{Sunohara} " |
+ | <0290> \{Sunohara} "Elle est incroyablement forte." |
// \{Sunohara} "She's incredibly strong." |
// \{Sunohara} "She's incredibly strong." |
||
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」 |
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」 |
||
− | <0291> \{\m{B}} " |
+ | <0291> \{\m{B}} "Ouais, je m'en suis rendu compte bien avant." |
// \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before." |
// \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before." |
||
// How do you just realize something a while ago? Did he realize it just now or a while ago? |
// How do you just realize something a while ago? Did he realize it just now or a while ago? |
||
Line 917: | Line 917: | ||
<0292> \{Sunohara} "........." |
<0292> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
− | <0293> \{\m{B}} " |
+ | <0293> \{\m{B}} "C'est juste une preuve de l'existence de la fille légendaire." |
// \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl." |
// \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl." |
||
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」 |
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」 |
||
− | <0294> \{Sunohara} " |
+ | <0294> \{Sunohara} "Que dalle !" |
// \{Sunohara} "No way!" |
// \{Sunohara} "No way!" |
||
// \{春原} 「しねぇよっ!」 |
// \{春原} 「しねぇよっ!」 |
||
− | <0295> \{\m{B}} " |
+ | <0295> \{\m{B}} "Tu n'y crois toujours pas ?" |
// \{\m{B}} "You still don't believe it?" |
// \{\m{B}} "You still don't believe it?" |
||
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」 |
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」 |
||
− | <0296> \{Sunohara} " |
+ | <0296> \{Sunohara} "Des filles plus fortes que les garçons, ça n'existe pas." |
// \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy." |
// \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy." |
||
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」 |
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」 |
||
− | <0297> \{\m{B}} " |
+ | <0297> \{\m{B}} "Tu viens de te rendre ennemi auprès de toutes les femmes de cette nation." |
// \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation." |
// \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation." |
||
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」 |
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」 |
||
− | <0298> \{Sunohara} " |
+ | <0298> \{Sunohara} "Mais... tu as aussi vu, non ?" |
// \{Sunohara} "But... you saw it, too, right?" |
// \{Sunohara} "But... you saw it, too, right?" |
||
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」 |
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」 |
||
− | <0299> \{\m{B}} " |
+ | <0299> \{\m{B}} "Et bien, j'ai le même sentiment sur Tomoyo." |
// \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo." |
// \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo." |
||
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」 |
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」 |
||
− | <0300> \{Sunohara} " |
+ | <0300> \{Sunohara} "Tu vois ? C'est en quelque sorte, irrationnel." |
// \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational." |
// \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational." |
||
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」 |
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」 |
||
− | <0301> \{Sunohara} " |
+ | <0301> \{Sunohara} "Se pourrait-il que..." |
// \{Sunohara} "Could it be that..." |
// \{Sunohara} "Could it be that..." |
||
// \{春原} 「もしかしてさ…」 |
// \{春原} 「もしかしてさ…」 |
||
− | <0302> \{\m{B}} " |
+ | <0302> \{\m{B}} "Quoi donc ?" |
// \{\m{B}} "What is it?" |
// \{\m{B}} "What is it?" |
||
// \{\m{B}} 「なんだよ」 |
// \{\m{B}} 「なんだよ」 |
||
− | <0303> \{Sunohara} " |
+ | <0303> \{Sunohara} "Qu'elle serait en fait un mec ?" |
// \{Sunohara} "She's actually a guy?" |
// \{Sunohara} "She's actually a guy?" |
||
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」 |
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」 |
||
− | <0304> \{\m{B}} " |
+ | <0304> \{\m{B}} "Je suis vraiment inquiet pour ta vie, maintenant." |
// \{\m{B}} "I'm really worried for your life now." |
// \{\m{B}} "I'm really worried for your life now." |
||
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」 |
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」 |
||
− | <0305> \{Sunohara} " |
+ | <0305> \{Sunohara} "Pourquoi ?" |
// \{Sunohara} "Why?" |
// \{Sunohara} "Why?" |
||
// \{春原} 「どうして」 |
// \{春原} 「どうして」 |
||
− | <0306> \{\m{B}} " |
+ | <0306> \{\m{B}} "Essaye de dire la même chose devant elle." |
// \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her." |
// \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her." |
||
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」 |
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」 |
||
<0307> \{Sunohara} "........." |
<0307> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
− | <0308> |
+ | <0308> Je suppose qu'il imagine ce qui va lui arriver. |
// I guess he's imagining what will happen. |
// I guess he's imagining what will happen. |
||
// 想像しているのだろう。 |
// 想像しているのだろう。 |
||
<0309> \{Sunohara} "........." |
<0309> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
− | <0310> |
+ | <0310> Il se voit voler dans le ciel. |
// He's flying in the sky. |
// He's flying in the sky. |
||
// 空中を飛んでいるのだろう。 |
// 空中を飛んでいるのだろう。 |
||
<0311> \{Sunohara} "........." |
<0311> \{Sunohara} "........." |
||
// \{春原} 「………」 |
// \{春原} 「………」 |
||
− | <0312> |
+ | <0312> Il se voit être incinéré. |
// He's being cremated. |
// He's being cremated. |
||
// 火葬されているのだろう。 |
// 火葬されているのだろう。 |
||
− | <0313> \{Sunohara} "... |
+ | <0313> \{Sunohara} "... oublions ça." |
// \{Sunohara} "... let's forget about that." |
// \{Sunohara} "... let's forget about that." |
||
// \{春原} 「…やめておこう」 |
// \{春原} 「…やめておこう」 |
||
− | <0314> \{\m{B}} " |
+ | <0314> \{\m{B}} "Tu n'aimes pas les cendres ?" |
// \{\m{B}} "You don't like ashes?" |
// \{\m{B}} "You don't like ashes?" |
||
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」 |
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」 |
||
− | <0315> \{Sunohara} " |
+ | <0315> \{Sunohara} "Comme si j'allais imaginer un truc pareil !!" |
// \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!" |
// \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!" |
||
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」 |
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」 |
||
− | <0316> \{Sunohara} " |
+ | <0316> \{Sunohara} "Seulement jusqu'au moment ou bondirais rapidement du cercueil." |
// \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket." |
// \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket." |
||
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」 |
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」 |
||
− | <0317> \{\m{B}} " |
+ | <0317> \{\m{B}} "Ça signifie que tu réssusciterais ? Tu ferais l'impossible." |
// \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible." |
// \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible." |
||
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」 |
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」 |
||
− | <0318> \{Sunohara} " |
+ | <0318> \{Sunohara} "Hein ? Je me le demande." |
// \{Sunohara} "Eh? I wonder." |
// \{Sunohara} "Eh? I wonder." |
||
// \{春原} 「え? そうかな」 |
// \{春原} 「え? そうかな」 |
||
− | <0319> \{\m{B}} " |
+ | <0319> \{\m{B}} "Reste simplement là et brûle." |
// \{\m{B}} "Just stay still and burn." |
// \{\m{B}} "Just stay still and burn." |
||
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」 |
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」 |
||
− | <0320> \{Sunohara} " |
+ | <0320> \{Sunohara} "Qui ferait attention à quelque chose comme ça !" |
// \{Sunohara} "Who cares about something like that!" |
// \{Sunohara} "Who cares about something like that!" |
||
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」 |
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」 |
||
− | <0321> \{Sunohara} " |
+ | <0321> \{Sunohara} "De toute façon, je vais le vérifier." |
// \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out." |
// \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out." |
||
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」 |
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」 |
||
− | <0322> \{\m{B}} " |
+ | <0322> \{\m{B}} "Vérifier si tu peux renaître de tes cendres ?" |
// \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?" |
// \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?" |
||
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」 |
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」 |
||
− | <0323> \{Sunohara} " |
+ | <0323> \{Sunohara} "Qui voudrait vérifier quelque chose d'effrayant comme ça !?" |
// \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?" |
// \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?" |
||
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」 |
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」 |
||
− | <0324> \{Sunohara} " |
+ | <0324> \{Sunohara} "Si elle est un mec." |
// \{Sunohara} "If she's a guy." |
// \{Sunohara} "If she's a guy." |
||
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」 |
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」 |
||
− | <0325> \{\m{B}} " |
+ | <0325> \{\m{B}} "Elle ? Tu parles de Tomoyo ?" |
// \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?" |
// \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?" |
||
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」 |
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」 |
||
− | <0326> \{Sunohara} " |
+ | <0326> \{Sunohara} "Ouais." |
// \{Sunohara} "Yeah." |
// \{Sunohara} "Yeah." |
||
// \{春原} 「ああ」 |
// \{春原} 「ああ」 |
||
− | <0327> \{\m{B}} " |
+ | <0327> \{\m{B}} "Comment vas-tu t'y prendre ?" |
// \{\m{B}} "How will you do it?" |
// \{\m{B}} "How will you do it?" |
||
// \{\m{B}} 「どうやって」 |
// \{\m{B}} 「どうやって」 |
||
− | <0328> \{Sunohara} " |
+ | <0328> \{Sunohara} "Il y a plusieurs façons, je vais simplement vérifier jusqu'à connaître la vérité." |
// \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth." |
// \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth." |
||
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」 |
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」 |
||
− | <0329> Sunohara |
+ | <0329> Sunohara n'y croit toujours pas. |
// Sunohara still hasn't realized it. |
// Sunohara still hasn't realized it. |
||
// この時の春原はまだ気づいていなかった。 |
// この時の春原はまだ気づいていなかった。 |
||
− | <0330> \{\m{B}} " |
+ | <0330> \{\m{B}} "Tu es en train de suivre la route du futur pervers." |
// \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert." |
// \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert." |
||
// Wouldn't "You're starting to walk on the path of a pervert" be enough? |
// Wouldn't "You're starting to walk on the path of a pervert" be enough? |
||
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」 |
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」 |
||
− | <0331> \{Sunohara} " |
+ | <0331> \{Sunohara} "Je t'ai entendu." |
// \{Sunohara} "I heard you." |
// \{Sunohara} "I heard you." |
||
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」 |
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」 |
||
− | <0332> \{\m{B}} " |
+ | <0332> \{\m{B}} "Prétend que tu n'as pas entendu ce que je viens de te dire. Ca pourrait être amusant de cette façon." |
// \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way." |
// \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way." |
||
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」 |
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」 |
||
− | <0333> \{Sunohara} " |
+ | <0333> \{Sunohara} "Qui voudrait imiter un pervers?!" |
// \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!" |
// \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!" |
||
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」 |
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」 |
||
− | <0334> \{Sunohara} " |
+ | <0334> \{Sunohara} "Ça marchera quand même." |
// \{Sunohara} "This will work out well." |
// \{Sunohara} "This will work out well." |
||
// \{春原} 「うまくやるさ」 |
// \{春原} 「うまくやるさ」 |
||
− | <0335> \{\m{B}} " |
+ | <0335> \{\m{B}} "Bon alors, sois prudent autant que possible. J'écouterai ton rapport après ça." |
// \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that." |
// \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that." |
||
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」 |
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」 |
||
− | <0336> \{Sunohara} " |
+ | <0336> \{Sunohara} "Ne me prends pas à la légère." |
// \{Sunohara} "Don't look down on me." |
// \{Sunohara} "Don't look down on me." |
||
// \{春原} 「見くびるな」 |
// \{春原} 「見くびるな」 |
||
+ | <0337> Je n'ai jamais pensé qu'il était aussi simple de faire dire une chose de ce genre à quelqu'un. |
||
− | <0337> I've never thought it was this easy to get someone to say something like this. |
||
// I've never thought it was this easy to get someone to say something like this. |
// I've never thought it was this easy to get someone to say something like this. |
||
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。 |
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。 |
||
+ | <0338> De toute façon, tout ce qu'il reste à faire est de lui donner un petit coup de coude. |
||
− | <0338> Anyway, all that's left is to give him a little nudge. |
||
// Anyway, all that's left is to give him a little nudge. |
// Anyway, all that's left is to give him a little nudge. |
||
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。 |
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。 |
||
− | <0339> |
+ | <0339> Je me tiens vers Sunohara et lui montre mon pouce levé. |
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up. |
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up. |
||
// 俺は春原に向けて親指を立てる。 |
// 俺は春原に向けて親指を立てる。 |
||
− | <0340> \{\m{B}} " |
+ | <0340> \{\m{B}} "Bonne débauche ! (Je vais prier pour le pervers.)" |
// \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)" |
// \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)" |
||
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774 |
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774 |
||
// \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」 |
// \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」 |
||
− | <0341> |
+ | <0341> Dis-je clairement. |
// I said that clearly. |
// I said that clearly. |
||
// さわやかにそう言ってやる。 |
// さわやかにそう言ってやる。 |
||
− | <0342> \{Sunohara} " |
+ | <0342> \{Sunohara} "Ouais !" |
// \{Sunohara} "Yeah!" |
// \{Sunohara} "Yeah!" |
||
// \{春原} 「おう!」 |
// \{春原} 「おう!」 |
||
− | <0343> Sunohara |
+ | <0343> Sunohara prit ma phrase comme un "Bonne chance !" et y répondit clairement. |
// Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly. |
// Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly. |
||
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。 |
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。 |
Latest revision as of 23:51, 19 July 2010
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN2416.TXT // Traduction : 100% #character 'Sunohara' // 春原 #character '*B' #character 'Voix' // Voice // 声 #character 'Étudiante' // Female Student // 女生徒 #character 'Tomoyo' // 智代 <0000> \{Sunohara} "Quel est son nom ?" // \{Sunohara} "What's her name?" // \{春原} 「名前は」 <0001> \{\m{B}} "Je suis sûr que c'est Sakagami Tomoyo." // \{\m{B}} "I'm sure her name is Sakagami Tomoyo." // \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」 <0002> \{Sunohara} "Hmm... quel nom simplet." // \{Sunohara} "Hmm... what a simple minded idea for a name." // \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」 <0003> \{\m{B}} "C'est le gars au nom imprononçable qui le dit." // \{\m{B}} "So says the guy with one that is hard to read." // \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」 <0004> \{Sunohara} "Mon nom n'a aucun rapport avec ça, hein !?" // \{Sunohara} "My name has nothing to do with that, right!?" // "isn't it" is present tense, "It has nothing" is past. // Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo's name. // \{春原} 「関係ないでしょっ!」 <0005> \{Sunohara} "J'ai juste entendu de notre classe qu'elle fait partie de la Classe 2-B." // \{Sunohara} "I just heard from our class that she belongs to Class 2-B." // \{春原} 「今、クラス聞いてきた。2−Bだってよ」 <0006> \{Sunohara} "Nous-y voilà..." // \{Sunohara} "Here we are..." // \{春原} 「ここだ…」 <0007> Je lève mes yeux vers la plaque. 2-B était écrit dessus. // I gaze up at the plate and written there was 2-B. // 掲げられたプレートを見上げる。2−Bとあった。 <0008> \{Sunohara} "Allons-y." // \{Sunohara} "Let's go." // \{春原} 「行くぞ」 <0009> \{\m{B}} "Vas-y seul." // Tomoya orders Sunohara to go alone. // \{\m{B}} "Go do it alone." // \{\m{B}} 「ひとりでいけ」 <0010> \{Sunohara} "Ouais, j'y vais." // \{Sunohara} "Yeah, I'll go." // \{春原} 「はっ、いってやるさ」 <0011> Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année. // Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom. // 堂々と2年の教室に入っていく春原。 <0012> Il attrape deux gars qui causent, et leur demande. // He catches a couple of guys who're chatting, and asks them. // 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。 <0013> Puis il revient ensuite. // And then comes back. // 戻ってくる。 <0014> \{Sunohara} "Elle n'est pas là." // \{Sunohara} "She's not here." // \{春原} 「いねぇってよ」 <0015> \{\m{B}} "Elle viendra si t'attends, non ?" // \{\m{B}} "She'll come if you wait, right?" // \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ?」 <0016> \{Sunohara} "Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle..." // \{Sunohara} "I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee..." // \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」 <0017> \{Sunohara} "Peut-être qu'elle a rassemblé les mecs dans une salle vide..." // \{Sunohara} "Maybe bringing the guys to some empty room..." // \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」 <0018> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire par les rassembler ?" // \{\m{B}} "What do you mean by bringing them?" // \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ?」 <0019> \{Sunohara} "Et bien...\wait{1333} c'est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d'indéce..." // There's a purpose why I put a \wait call her, and that's to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1 // \{Sunohara} "Well...\wait{1333} that's...\wait{1333} something...\wait{1333} indece..." // \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」 <0020> \{Voix} "Tu es sur mon chemin." // \{Voice} "You're in the way." // \{声} 「邪魔だ」 <0021> Dong! // Dong ! // どんっ! <0022> Sunohara a soudainement été bousculé par une fille qui est entrée dans la salle de classe. // Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room. // 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。 <0023> \{\m{B}} "Hé, j'ai deviné, tu es vraiment faible, n'est-ce pas ?" // \{\m{B}} "Hey, I guess, you really are weak, aren't you?" // \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない?」 <0024> En disant ça, je m'accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite. // Saying that, I squat in front of Sunohara, who's in a clumsy position. // しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。 <0025> \{Sunohara} "Même un Bouddhiste ne peut éviter une attaque surprise..." // \{Sunohara} "Even a Buddhist can't avoid a surprise attack..." // Is this supposed to be past tense? It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, "Even Buddhists can't avoid surprise attacks..." or something. // \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」 <0026> \{\m{B}} "Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux ?" // \{\m{B}} "You think Buddhists are martial artists?" // \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」 <0027> \{\m{B}} "Tu es un idiot." // \{\m{B}} "You're an idiot." // \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」 <0028> \{Sunohara} "C'est juste un exemple ! Un exemple !" // \{Sunohara} "It's just an example! An example--!" // \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ!」 <0029> Il s'énerve soudainement et se lève. // He suddenly snaps and stands up. // いきなりキレて、立ち上がる。 <0030> \{\m{B}} "Interprète-ça correctement alors." // \{\m{B}} "Interpret it correctly then." // \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」 <0031> \{Sunohara} "Comment pourrais-je le savoir, idiot !" // \{Sunohara} "How would I know, idiot!" // \{春原} 「知るか、ボケーーーッ!」 <0032> Il est vraiment idiot. // He really is an idiot. // やっぱりアホだった。 <0033> \{Sunohara} "Merde, je vais dégommer le type qui m'a percuté !" // \{Sunohara} "Damn it, I'll knock down that guy who just hit me!" // \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」 <0034> \{Sunohara} "Cette personne qui m'a bousculé, sors de là !!" // \{Sunohara} "That person who just pushed me, come out--!!" // \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ!」 <0035> Il se met à crier dans la salle de classe. // He shouts inside the classroom. // 教室の中に向けて叫んでいた。 <0036> La salle de classe devient soudainement calme. // The classroom suddenly became quiet. // 静まりかえる教室。 <0037> Et à l'intérieur, le bruit d'une chaise poussée se fait entendre. // And inside, there's a sound of a chair being moved away. // その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。 <0038> \{Étudiante} "Tu es bruyant." // She's telling Sunohara directly that he's noisy. // \{Female Student} "You're noisy." // \{女生徒} 「うるさいぞ」 <0039> Une seule fille se lève soudainement. // A single girl suddenly stands up. // ひとりの女生徒が立ち上がった。 <0040> Ses yeux dominateurs percutent Sunohara. // Her overbearing eyes shoot through Sunohara. // 威圧的な目が、春原を射抜く。 <0041> \{Sunohara} "Hé, \m{A}-san..." // \{Sunohara} "Hey, \m{A}-san..." // \{春原} 「\m{A}さんよ…」 <0042> \{\m{B}} "Ouais, ton destin a été sympa avec toi." // \{\m{B}} "Yeah, your fate has been kind to you." // \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」 <0043> \{Tomoyo} "Quoi ? Tu as un problème avec moi ?" // \{Tomoyo} "What? You have business with me?" // \{智代} 「なんだ、私に用か」 <0044> \{Sunohara} "Hé, prête-moi ton visage." // \{Sunohara} "Hey, lend me your face." // \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」 <0045> \{\m{B}} "On s'en fout, ne répète pas ton texte ligne par ligne." // \{\m{B}} "Who cares, don't repeat your lines one by one." // \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」 <0046> \{Sunohara} "Hé ! Ne gâche pas l'ambiance !" // \{Sunohara} "Hey! Don't ruin the mood here!" // Way too literal, made no sense ~tripperazn // \{春原} 「水を差すな、こらぁ!」 <0047> \{Tomoyo} "Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s'est passé tout à l'heure ?" // \{Tomoyo} "What, are you angry because of what happened a while ago?" // \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」 <0048> \{Tomoyo} "Tu bloques le chemin en te tenant devant l'entrée, et tu déranges mes camarades de classe." // \{Tomoyo} "You're blocking the way by standing in the entrance, and you're bothering my classmates." // \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」 <0049> \{Sunohara} "Qui s'en soucie, pff !" // \{Sunohara} "Who cares about that, geez!" // \{春原} 「知るか、コラァ」 <0050> \{Tomoyo} "Je comprends, je ferais attention la prochaine fois." // \{Tomoyo} "I understand, I'll be gentle next time." // \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」 <0051> Elle retourne à l'intérieur. // She goes back inside. // 戻っていこうとする。 <0052> \{Sunohara} "Hé, attends !" // \{Sunohara} "Hey, wait!" // \{春原} 「おい、待てよっ!」 <0053> Sunohara attrape soudainement son épaule. // Sunohara suddenly catches her shoulder. // その肩をひっ掴む。 <0054> \{Tomoyo} "Quoi ? Tu as encore un problème ?" // \{Tomoyo} "What? You still have some business?" // \{智代} 「なんだ、まだ用か」 <0055> \{Sunohara} "Tu n'as pas fini tes excuses, voilà le problème." // \{Sunohara} "You have a problem finishing your apologies." // \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ!」 <0056> \{Tomoyo} "Non, je n'ai pas d'excuse à faire." // \{Tomoyo} "No, I didn't apologize." // \{智代} 「いや、謝ってもいないが」 <0057> \{\m{B}} "On te traite comme un imbécile." // \{\m{B}} "You're being treated like a fool." // \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」 <0058> \{Sunohara} "Toi... viens dans le couloir !" // \{Sunohara} "You... come into the hallway!" // \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ!」 <0059> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0060> La fille regarde autour d'elle. // The girl looks around. // 女が辺りを見回す。 <0061> Il y a plein de gens qui nous regardent. // There are plenty of people looking at us. // たくさんの目がこっちを向いていた。 <0062> \{Tomoyo} "Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t'accompagner." // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there's a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1 // \{Tomoyo} "You're a hopeless person...\wait{1500} I'll accompany you." // Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1 // It's awkward phrased like this, isn't it? // How about this? // \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」 <0063> Elle quitte la salle de classe. // She leaves the classroom. // 教室を後にする。 <0064> \{Sunohara} "C'est vrai, tu as combattu des mecs hier aussi." // \{Sunohara} "That's right, you accompanied some guys yesterday too." // \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」 <0065> \{Tomoyo} "Ouais, c'est ça..." // \{Tomoyo} "Yeah, that's right..." // \{智代} 「ああ。そうだったな…」 <0066> \{Sunohara} "J'admire ta rigueur. Tu as une manière simple de te rendre populaire, hein." // \{Sunohara} "I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh." // "I admire your hardship."? What does that mean? // He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though. // \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」 <0067> \{Tomoyo} "Me rendre populaire ?" // \{Tomoyo} "Making myself popular?" // \{智代} 「人気稼ぎ?」 <0068> \{Sunohara} "C'était de la comédie, hein ? \bDe la comédie.\u" // \{Sunohara} "It's a fake performance, right? \bFake performance.\u" // \{春原} 「ヤラセなんだろう? ヤ、ラ、セ」 <0069> \{Sunohara} "Aucune fille ne peut surpasser les mecs." // \{Sunohara} "There are no girls that can surpass guys." // \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」 <0070> Pourquoi faut-il seulement qu'il montre cette attitude dans \bCES\u circonstances ? // Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances? // どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。 <0071> \{Sunohara} "Tu les as donné de l'argent afin qu'ils perdent, hein ?" // \{Sunohara} "You gave them money so they'll purposely lose, right?" // \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ?」 <0072> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0073> \{Sunohara} "Ou alors ... tu ne les as pas payés avec de l'argent, mais avec \bça\u ?" // \{Sunohara} "Or... you didn't pay them money, but with \bthat\u?" // \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう?」 <0074> \{Sunohara} "C'est cool d'être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots." // \{Sunohara} "Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words." // \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」 <0075> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0076> \{Sunohara} "Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu restes sans voix parce que j'ai raison ?" // \{Sunohara} "What's wrong? Are you speechless because I was right on?" // \{春原} 「どうしたの? 図星でなんにも言えなくなっちゃったの?」 <0077> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0078> \{Tomoyo} "Sois content..." // \{Tomoyo} "Be happy..." // Alt TL: "... are you done?" // Literally it's "Rejoice." "Be happy." "Be glad." she's telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She's being sarcastic. -DG1 // \{智代} 「…喜べ」 <0079> \{Sunohara} "De quoi ?" // \{Sunohara} "With what?" // \{春原} 「何が?」 <0080> \{Tomoyo} "Je m'étais dit que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école." // \{Tomoyo} "I was thinking that I shouldn't lay a finger on students from this school." // \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」 <0081> \{Tomoyo} "Mais je vais faire une exception pour toi." // \{Tomoyo} "But I'll make an exception for you." // \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」 <0082> \{Tomoyo} "Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non ?" // \{Tomoyo} "To begin with, you're behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?" // \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」 <0083> \{\m{B}} "Ouais, personne, alors fais comme tu souhaites." // \{\m{B}} "Yeah, nobody, so do as you wish." // \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」 <0084> \{Sunohara} "Tu es de quel côté !?" // \{Sunohara} "Whose side are you on!?" // \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ!」 <0085> \{\m{B}} "Pas même un pouce du tien." // \{\m{B}} "Not even an inch on yours." // \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」 <0086> \{Sunohara} "Tu dis ça. Je vais te faire regretter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d'accord ?" // \{Sunohara} "You said it. I'll make you regret those words... don't fall for me, okay?" // \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」 <0087> Quel type dégoutant. // What a disgusting guy. // 気持ちの悪い奴だった。 <0088> \{Sunohara} "Amène-toi quand tu veux." // \{Sunohara} "Come anytime you want." // \{春原} 「いつでもこいよ」 <0089> \{Tomoyo} "C'est de la légitime défense. Alors c'est toi qui dois m'attaquer." // \{Tomoyo} "This is legitimate self-defense. So you should attack me." // \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」 <0090> \{Sunohara} "Ne regrette pas ce que tu viens de dire !" // \{Sunohara} "Don't regret what you just said!" // \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」 <0091> \{Tomoyo} "Ouais, je ne regrette pas. Parce que je suis confiante." // \{Tomoyo} "Yeah, I won't. Because I'm confident." // \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」 <0092> \{Sunohara} "Ne sois pas prétentieuse." // \{Sunohara} "Don't get your spirits up." // \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」 <0093> \{Sunohara} "\size{30}CRÈVE !!!!\size{}" // \{Sunohara} "\size{30}DIE----!!!!\size{}" // \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ!\size{}」 <0094> Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait qu'on le tue. // Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed. // 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。 <0095> À ce moment-là, je me suis souvenu. // At that time, I remembered. // その時、俺は思い出していた。 <0096> De la rumeur que j'ai entendue. // About the rumor I heard. // 噂に聞いたことがある。 <0097> ... une fois il y avait une fille incroyablement forte dans cette ville. // ... there was once an incredibly strong girl in this town. // …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。 <0098> Elle errait la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires. // She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk. // 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。 <0099> La fille, enfouie sous le clair de lune, était vraiment effrayante... // The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful... // 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく… <0100> Et elle était vraiment belle. // And she was absolutely beautiful. // If this is part of the rumor, shouldn't its tense match with the previous line? // ただただ、美しかった、という。 <0101> \{\m{B}} "... c'était la rumeur." // \{\m{B}} "... that was the rumor." // \{\m{B}} 「…という噂だ」 <0102> \{Sunohara} "Tu aurais pu me prévenir avant !" // \{Sunohara} "You should have said that before she got me!" // \{春原} 「やられる前に言えよっ!」 <0103> Sunohara se prit une raclé, usant ses vêtements. // Sunohara's beat up, with worn-out clothes. // 春原はボロボロにやられていた。 <0104> Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts. // She already disappeared as soon as the lessons started. // すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。 <0105> \{\m{B}} "Même en l'ayant dit, tu n'aurais pas arrêté, non ?" // \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?" // \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」 <0106> \{Sunohara} "Et bien, c'est possible... mais quand même !" // \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!" // \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」 <0107> \{Sunohara} "Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami..." // \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..." // \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」 <0108> \{\m{B}} "Désolé, je n'ai jamais considérer que nous étions amis." // \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends." // \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや!」 <0109> \{Sunohara} "Tu devrais le considérer ainsi !" // \{Sunohara} "You should think so!" // \{春原} 「思えよっ!」 <0110> \{\m{B}} "T'es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l'acceptes pas." // \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it." // \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」 <0111> \{\m{B}} "Pour commencer, elle t'a mis K.O en un coup, n'est-ce pas ? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie." // \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." // original TL: "Wasn't it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life." // \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 <0112> \{\m{B}} "Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m'auras toujours comme ami. Alors, ne t'en préoccupe plus !" // \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!" // \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや!」 <0113> \{Sunohara} "Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami." // \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend." // \{春原} 「友達だと思わなくていいです」 <0114> \{\m{B}} "D'ac." // \{\m{B}} "See?" // \{\m{B}} 「だろ」 <0115> \{Sunohara} "Merde... pourquoi ça a pris cette tournure..." // \{Sunohara} "Damn it... why did it turn out like this..." // \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」 <0116> \{\m{B}} "Parce que tu es faible." // \{\m{B}} "Because you're weak." // \{\m{B}} 「おまえが弱いから」 <0117> \{Sunohara} "C'est pas vrai ! Pour être honnête, je suis physiquement fort." // \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong." // \{春原} 「違うね! 正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」 <0118> \{\m{B}} "Comment ça va, d'ailleurs ? Elle t'a mis K.O en un coup, n'est-ce pas ? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie." // \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." // \{\m{B}} 「それがなんだ? 一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 <0119> \{\m{B}} "Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m'auras toujours comme ami!" // \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!" // \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな!」 <0120> \{Sunohara} "Arrête de répéter ça !" // \{Sunohara} "Stop repeating that!" // \{春原} 「繰り返すなっ!」 <0121> \{\m{B}} "Mais, tu ne connaissais pas cette rumeur ?" // \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?" // \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」 <0122> \{Sunohara} "Si, j'en ai entendue parler. Mais ça reste une rumeur, non ?" // \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?" // \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ?」 <0123> \{Sunohara} "Je n'ai jamais cru à l'existence d'un tel monstre." // \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster." // \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」 <0124> \{Sunohara} "De plus, je n'y crois toujours pas." // \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now." // \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」 <0125> \{\m{B}} "Alors, qu'en est-il ? Est-ce ça signifie que tu es plus faible que les filles normales ?" // \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?" // \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か?」 <0126> \{Sunohara} "Non, tu as tort. Je l'ai juste sous-estimée." // \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her." // \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」 <0127> \{\m{B}} "Son cerveau ?" // \{\m{B}} "Her brain?" // \{\m{B}} 「頭?」 <0128> \{Sunohara} "Ses compétences !" // \{Sunohara} "Her skills!" // \{春原} 「腕だよっ!」 <0129> \{Sunohara} "Parce qu'elle a soudainement bougé. Et je n'ai pas eu mes réflèxes." // \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back." // \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」 <0130> \{\m{B}} "Et... que vas-tu faire maintenant ?" // \{\m{B}} "And... what'll you do now?" // \{\m{B}} 「で…どうするんだ」 <0131> \{Sunohara} "Revenze, bien entendu !" // this is actually a misspelled "revenge" in katakana // \{Sunohara} "Of course, revenze!" // \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」 <0132> \{\m{B}} "C'est \brevenge\u." // \{\m{B}} "It's \brevenge\u." // \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」 <0133> \{Sunohara} "Ouais, voilà. Revenge." // \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge." // \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」 <0134> \{Sunohara} "Accompagne-moi après l'école. Pendant ce temps, je vais m'échauffer." // \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up." // \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」 <0135> Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement. // He said that and stood up, walking unsteadily. // 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。 <0136> \{\m{B}} "Tu dois avoir beaucoup de temps libre..." // \{\m{B}} "You sure have lots of free time..." // \{\m{B}} 「暇な奴…」 <0137> Les cours se terminent, ainsi que l'école. // Homeroom ends, and it's already after school. // HRが終わり、放課後となる。 <0138> Sunohara apparaît au moment où les étudiants arrivent pour rentrer chez eux. // Sunohara appears as the time for students to go home comes. // 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。 <0139> \{Sunohara} "Finalement, l'heure est venue..." // \{Sunohara} "Finally, the time has come..." // \{春原} 「ついに、この時が来たな…」 <0140> \{\m{B}} "Tu es tout décoiffé. Tu as fait quel genre d'entraînement ?" // \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?" // \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」 <0141> \{Sunohara} "J'ai accroché mes jambes sur une barre de fer et j'ai fait des abdos !" // \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!" // \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」 <0142> Il n'y a pas de clubs pratiquant ce genre d'entraînement rigoureux. // There are no clubs that do that kind of rigorous training. // そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。 <0143> \{Sunohara} "Maintenant, je peux sentir mon corps bouger." // \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving." // \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」 <0144> \{\m{B}} "Je vois, tu as dormi dans un sphincter, et tu viens de te lever." // \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up." // \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」 <0145> \{Sunohara}"Yeah, je suis tout énervé maintenant. Approche-toi et tu es en danger, mec." // \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy." // \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ?」 <0146> Un trou du cul qui va mourir étranglé, je suppose. // An asshole who's gonna be strangled to death, I think? // 尻の穴で締め殺されるのだろうか。 <0147> \{Sunohara} "Je suis prêt. Allons-y !" // \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!" // \{春原} 「準備万端。行くぞっ」 <0148> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que tu cherches encore à m'appeler pour venir ici ?" // \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?" // \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」 <0149> Nous sommes ensemble avec Tomoyo, dans le hall méconnu situé dans le vieux bâtiment de l'école. // We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building. // 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。 <0150> \{\m{B}} "Je te présente ce type, et mon ami, Sunohara." // \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara." // \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」 <0151> \{\m{B}} "Prends un peu de temps à écouter son histoire, s'il te plaît." // \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story." // \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」 <0152> \{\m{B}} "Il veut t'avouer ses vrais sentiments." // \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings." // \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」 <0153> \{Sunohara} "Ne donne pas l'impression que je sois venu me déclarer !" // \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!" // Alt - "Don't make this into a situation that looks like I'm confessing!" -R23 // Alt - "Stop making it sound as though I'm confessing!" - Kinny Riddle // \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ!」 <0154> \{Tomoyo} "......?" // \{智代} 「……?」 <0155> \{Sunohara} "Tu m'as bien eu ce matin." // \{Sunohara} "You really got me this morning." // \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」 <0156> \{Tomoyo} "Je n'ai rien fait, c'est toi qui a commencé." // \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it." // \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」 <0157> \{Sunohara} "Ça n'a pas d'importance... c'est le résultat qui compte !" // \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!" // \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」 <0158> \{Tomoyo} "Serait-il idiot ?" // \{Tomoyo} "Is he an idiot?" // \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」 <0159> \{\m{B}} "Ouais il l'est." // \{\m{B}} "Yeah, he is." // \{\m{B}} 「ああ」 <0160> \{Sunohara} "Arrêtez de vous mettre d'accord !" // \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!" // \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ!」 <0161> \{\m{B}} "Du calme, Sunohara. Respire profondément." // \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply." // \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」 <0162> \{Sunohara} "Hoouu... haaa..." // \{Sunohara} "Huuu... haaa..." // \{春原} 「ふーっ…はぁ…」 <0163> \{Sunohara} "Hé, qui essayes-tu d'embrouiller ?!" // \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!" // \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ!」 <0164> \{Sunohara} "Reprenons, vous bousillez mon texte, là !" // \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!" // \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ!」 <0165> \{Sunohara} "Bon... je t'ai juste sous-estimée tout à l'heure, mais maintenant c'est différent." // \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different." // \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」 <0166> \{Tomoyo} "Tu n'as rien compris toi... je suis d'un tout autre niveau." // \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league." // \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」 <0167> \{Tomoyo} "Et je peux te le montrer en un instant." // \{Tomoyo} "And I can show you that in no time." // \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」 <0168> \{Tomoyo} "Alors arrête ça." // \{Tomoyo} "So stop it." // \{智代} 「やめておけ」 <0169> Sunohara est averti par une cadette. // Sunohara is being warned by a junior. // 春原は年下の女に諭されている。 <0170> \{Sunohara} "Tss. je suis sous-estimé." // \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated." // \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」 <0171> N'est-il pas déraisonnable, surtout après avoir été mis au tapis tout seul ? // Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly? // あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。 <0172> \{Sunohara} "Bon, écoute... c'est comme tu dis, Tomoyo." // \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo." // \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」 <0173> \{Tomoyo} "Quoi ?" // \{Tomoyo} "What?" // \{智代} 「なんだ」 <0174> \{Sunohara} "Je n'ai pas été battu depuis tellement longtemps..." // \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..." // Not really batted, more like he hasn't pitched for so long. He's comparing himself with Enatsu. -DG1 //{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」 <0175> \{Sunohara} "Même le meilleur lanceur se ferait frapper !" // \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!" //{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ!」 <0176> Sunohara... c'est vraiment une drôle de métaphore. // Sunohara... that's a really weird metaphor. // 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。 <0177> \{Sunohara} "Tel Enatsu dans ses jours de gloire, il faisait des lancers consécutifs dans les Séries Japonaises... c'est mon style de combat !" // \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!" // Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don't know the exact baseball jargon, so help me out. - Kinny Riddle // \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」 <0178> Arrête ça. Même moi je ne peux même plus te suivre. // Stop it. Even I can't follow anymore. // もうやめとけ。俺もついていけない。 <0179> \{Tomoyo} "Que veux-il me dire ?" // \{Tomoyo} "What does he want to tell me?" // \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」 <0180> Tomoyo me regarde avec un visage affligé. // Tomoyo looks at me with a pained face. // 智代が心苦しそうに俺を見た。 <0181> \{\m{B}} "Désolé, mais je ne connais pas ce type." // \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy." // \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」 <0182> \{Sunohara} "\bBien sûr que si !!\u" // \{Sunohara} "\bYes you do!!\u" // {Sunohara} 「ありまくるだろっ!」 <0183> \{Sunohara} "De toute façon, regarde la personne lorsqu'elle te parle !" // \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!" // \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ!」 <0184> \{Tomoyo} "Tu parles trop, va droit au but." // \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point." // \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」 <0185> \{Sunohara} "Tss... pour faire court, c'est juste que je t'ai sous-estimée, tout à l'heure." // \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before." // \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」 <0186> \{Tomoyo} "Mais tu l'as déjà dis récemment, non ?" // \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?" // \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」 <0187> \{Sunohara} "Hein ?" // \{Sunohara} "Huh?" // \{春原} 「あれ?」 <0188> \{Sunohara} "C'est bon ! Je le dis quand je veux !" // \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!" // \{春原} 「って、いいんだよ! 何べんも言いたいんだよ、言わせろ!」 <0189> \{Tomoyo} "Désolée, j'ai vu beaucoup de personnes persistantes comme toi." // \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you." // \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」 <0190> \{Tomoyo} "Mais ça finira toujours pareil." // \{Tomoyo} "But it'll end up the same." // \{智代} 「けど、結果は同じだった」 <0191> \{Tomoyo} "Je ne raconte pas d'âneries sur toi, alors arrête ça tout de suite." // \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now." // \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」 <0192> \{Tomoyo} "À moins que..." // \{Tomoyo} "Or is it..." // \{智代} 「それとも、なんだ」 <0193> \{Tomoyo} "... tu ne seras satisfait que lorsque tu seras incapable d'aller à l'école de nouveau ?" // \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" // \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか?」 <0194> Je me demande s'il peut dire quoi que ce soit dans cette situation...? // I wonder if he can say anything in this situation...? // この状況で、そんなセリフが言えるのか…。 <0195> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0196> Elle pert son calme et commence à perdre patience avec Sunohara qui vient chercher la bagarre. // She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight. // その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。 <0197> \{Sunohara} "Hé..." // \{Sunohara} "Heh..." // \{春原} 「へっ…」 <0198> Mais Sunohara est venu jusqu'ici, alors il ne fera pas marche arrière. // But Sunohara has come this far, so he'll not just step down. // が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。 <0199> \{Sunohara} "Je me demande qui d'entre nous deux... ne pourra plus venir à l'école." // \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school." // \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」 <0200> \{\m{B}} "Ce sera toi." // \{\m{B}} "That'll be you." // \{\m{B}} 「おまえだ」 <0201> \{Sunohara} "Je ne t'ai pas demandé de répondre !" // \{Sunohara} "Don't answer that!" // \{春原} 「回答すんなよっ!」 <0202> \{Tomoyo} "Hé toi, l'autre." // \{Tomoyo} "Hey you, the outsider." // \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」 <0203> On dirait qu'elle me parle. // It seems that she's talking to me. // 俺のことらしい。 <0204> \{Tomoyo} "Ne le défend pas, d'accord ? C'est de la légitime défense." // \{Tomoyo} "Don't defend him, all right? This is legitimate self-defense." // \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」 <0205> \{\m{B}} "Ouais. À partir de là, et même après." // \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on." // \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」 <0206> \{Tomoyo} "Très bien alors." // \{Tomoyo} "All right then." // \{智代} 「よし、いいだろう」 <0207> \{Tomoyo} "Dans ce cas, je serais ton adversaire." // \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent." // \{智代} 「なら、相手してやる」 <0208> \{Sunohara} "Hahaha ! Tu as confiance en toi." // \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence." // \{春原} 「はっはっは! すげぇ自信だな、おい!」 <0209> \{Tomoyo} "Comment aimerais-tu que ça finisses ?" // \{Tomoyo} "How would you like to end this?" // \{智代} 「どうしてほしい」 <0210> \{Tomoyo} "Aimerais-tu un vol plané de quelque secondes ?" // \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?" // \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」 <0211> \{\m{B}} "Ça va être amusant." // \{\m{B}} "That seems to be fun." // \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」 <0212> \{Tomoyo} "Je suis bonne à ça, alors laisse-le moi." // \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me." // \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」 <0213> \{Sunohara} "Comme si tu pouvais faire ça." // \{Sunohara} "As if you can do that." // \{春原} 「んなことできるかよっ」 <0214> \{Sunohara} "Arrête de chipoter ! Commence tout de suite !" // \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!" // \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ!」 <0215> \{Tomoyo} "Ouais." // \{Tomoyo} "Yeah." // \{智代} 「ああ」 <0216> Elle charge soudainement vers Sunohara. // She suddenly charges towards Sunohara. // 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。 <0217> \{Sunohara} "Hein...?" // \{Sunohara} "Eh...?" // \{春原} 「えっ…?」 <0218> \{Sunohara} "Merde !" // \{Sunohara} "Damn it!" // \{春原} 「くそっ!」 <0219> Sunohara lance son poing. // Sunohara makes a jab. // 春原が手を伸ばす。 <0220> Elle esquive et s'arrête juste en façe de lui. // She dodged and stopped right in front of him. // それをすり抜けて、その懐に智代はいた。 <0221> Elle rassemble ses forces après le sprint. // She gathers her strength after the sprint. // 疾走により十分に溜められた力。 <0222> Puis elle lui lance simultanément un coup de pied. // Then she kicks him simultaneously. // それを蹴りに込めて解き放った。 <0223> \{\m{B}} "Wouah, il vole, il vole." // \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying." // \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」 <0224> \{Tomoyo} "L'autre ! Le vide-ordures !" // \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!" // \{智代} 「関係者、ダストシュート!」 <0225> \{\m{B}} "Hein ? Ouais." // \{\m{B}} "Eh? Yeah." // \{\m{B}} 「え? ああ」 <0226> J'ouvre rapidement le vide-ordures qui était collé au mur du couloir. // I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall. // 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。 <0227> ... paf ! // ... thud! // …ずぼっ! <0228> Son dernier coup de pied fait magnifiquement plonger Sunohara dans l'ouverture, la tête la première. // Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly. // 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。 <0229> \{Sunohara} "Wouaaah ! À l'aide !" // \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!" // \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」 <0230> \{Tomoyo} "Bon, décontracte tes épaules." // \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders." // \{智代} 「ま、肩の力を抜け」 <0231> Il se met à glisser dedans, petit à petit. // He's sliding in, moment by moment. // ずぶずぶと押し込まれていく。 <0232> \{Sunohara} "T'es pas sérieuse !? Au secours, \m{A} !" // \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!" // \{春原} 「う、嘘だろっ!? \m{A}っ、助けてくれっ!」 <0233> Ziiip... // Swish... // ずぶずぶ… <0234> Son corps est dans le mur du couloir. // His body is inside the corridor wall. // 壁の中に体がめり込んでいく。 <0235> En y regardant de plus près, la partie inférieure de son corps est détachée du mur, c'est un peu étrange. // If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird. // "attached from the wall" doesn't make much sense // The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle // 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。 <0236> Ziiip... // Swish... // ずぶずぶ… <0237> \{Sunohara} "Ouhhhh... ouaaaah..." // \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..." // \{春原} 「うっ…うわっ…」 <0238> Là, seuls ses pieds le maintiennent sur le mur. // Right now, only his feet hold him onto the walls. // 足のつま先だけが壁に引っかかっている。 <0239> \{Tomoyo} "Tu vas tomber si je les enlève, alors que vas-tu faire ?" // \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?" // \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする?」 <0240> \{Tomoyo} "Tu veux tomber ? D'accord. J'ai compris." // \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand." // \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」 <0241> \{Sunohara} "J'y ai même pas répondu !" // \{Sunohara} "I didn't even reply!" // \{春原} 「僕、なんも答えてないッス!」 <0242> Tomoyo les pousse soudainement avec son doigt. // Tomoyo suddenly tips it with her finger. // 智代はそれをひょいと指で外した。 <0243> \{Sunohara} "Tu ne me pardonnes pas ?! Ouhhh..." // \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..." // \{春原} 「容赦なしッスか!って、う…」 <0244> OUAAAAAAAAAAAAAAAAAAH ! // UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA! // うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー… <0245> Son cri vient de loin. // His scream went far off. // 断末魔が遠ざかっていった。 <0246> Elle se tient soudainement droite. // She suddenly stands straight. // すっくと体を起こす。 <0247> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0248> \{Tomoyo} "C'est mauvais..." // \{Tomoyo} "This is bad..." // \{智代} 「まずい…」 <0249> \{Tomoyo} "Il doit être mort..." // \{Tomoyo} "He might have died..." // \{智代} 「死んだかも…」 <0250> \{\m{B}} "Non... si c'est lui, il ira bien !" // \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!" // \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ!」 <0251> Je lève mon pouce en réponse. // I give her a thumbs up as I respond. // ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。 <0252> \{Tomoyo} "Je vois, ça me rassure." // \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then." // \{智代} 「そうか。安心した」 <0253> \{\m{B}} "Mais je ne te le garantis pas !" // \{\m{B}} "I make no guarantees though!" // \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな!」 <0254> \{Tomoyo} "Haha !" // \{Tomoyo} "Haha!" // \{智代} 「ふふっ」 <0255> \{\m{B}} "Hahaha !" // \{\m{B}} "Hahaha!" // \{\m{B}} 「はっはっはっ!」 <0256> Nous rions ensemble comme si nous sommes dans un genre de drama. // We laugh together as if we're in a kind of drama. // ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。 <0257> \{Tomoyo} "Bon, que ça lui serve de leçon." // \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this." // \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」 <0258> \{\m{B}} "Je ne veux pas te déçevoir, mais c'est un gars qui ne comprendra jamais même avec ça." // \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this." // \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」 <0259> \{Tomoyo} "C'est un problème alors. Dis-lui quelque chose afin qu'il s'arrête, s'il-te-plaît." // \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop." // \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」 <0260> \{\m{B}} "Tout irai bien s'il écoutait ce qu'on lui dit." // \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say." // \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」 <0261> \{Tomoyo} "Ce n'est pas ton ami ?" // \{Tomoyo} "Isn't he your friend?" // \{智代} 「友達じゃなかったのか?」 <0262> \{\m{B}} "Aucune idée. Je me le demande." // \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that." // \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」 <0263> \{\m{B}} "C'est juste marrant de le regarder agir." // \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild." // \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」 <0264> \{Tomoyo} "Ce qui veut dire que ceci va encore continuer...?" // \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?" // \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」 <0265> \{\m{B}} "Jusqu'à ce qu'il abandonne." // \{\m{B}} "Until he gives up." // \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」 <0266> \{Tomoyo} "Je suppose que je me suis mise dans l'embarras..." // \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..." // \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」 <0267> \{\m{B}} "Et bien, s'il te saoule vraiment, je le lui dirai." // \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him." // \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」 <0268> \{Tomoyo} "Il me saoule déjà." // \{Tomoyo} "I'm already bothered by him." // \{智代} 「すでに十分困っているぞ」 <0269> \{\m{B}} "Mes yeux semblent voir que tu n'es encore embêtée." // \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes." // \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」 <0270> \{Tomoyo} "Soupir..." // \{Tomoyo} "Sigh..." // \{智代} 「ふぅ…」 <0271> En s'inquiétant d'avoir transpirée, elle enlève sa chemise à col roulé. // Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt. // 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。 <0272> Elle prend une longue inspiration, puis ressoufle. // Taking a breath, she lets go of it. // ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。 <0273> \{Tomoyo} "Mais tu sais..." // \{Tomoyo} "But you know..." // \{智代} 「だけどな…」 <0274> \{Tomoyo} "Quand je vous regarde tous les deux, je me sens nostalgique." // \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic." // \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」 <0275> \{Tomoyo} "Je sais, c'est absurde de penser comme ça." // \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right." // \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」 <0276> ... ne faisais-tu pas partie aussi ? // ... weren't you part of it too? // …おまえもしてるじゃん。 <0277> \{\m{B}} (En plus, les rumeurs disaient que tu faisais quelque chose de plus extrême dans ton passé...) // \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...) // \{\m{B}} (つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…) <0278> \{\m{B}} (Je me demande si tu ne fais que te contrôler en ce moment...) // \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...) // \{\m{B}} (現状で抑えているほうなんだろう…) <0279> \{Tomoyo} "Si tu as une quelconque conscience, arrête-le, s'il-te-plaît." // \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop." // \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」 <0280> \{\m{B}} "Si le coeur m'en dit." // \{\m{B}} "If I feel like it." // \{\m{B}} 「気が向いたらな」 <0281> \{Tomoyo} "Ouais..." // \{Tomoyo} "Yeah..." // \{智代} 「うん…」 <0282> \{Tomoyo} "Je l'espère." // \{Tomoyo} "I'm hoping for that." // \{智代} 「期待しているぞ」 <0283> Dit-elle avant de partir. // She says that and leaves. // そう言って、去っていった。 <0284> \{Sunohara} "Normalement, un vide-ordures doit être fait afin que les gens ne puissent pas y pénetrer." // \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in." // \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」 <0285> \{\m{B}} "Tu ne t'es pas désarticulé ?" // \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?" // Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」 <0286> \{Sunohara} "Comme si ça pouvait me faire entrer !" // \{Sunohara} "Like that could make me go in!" // \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」 <0287> \{Sunohara} "De toute façon... \m{A}." // \{Sunohara} "Anyway... \m{A}." // \{春原} 「つっか…\m{A}」 <0288> Il semble sérieux. // He looks serious. // 顔を寄せてくる。 <0289> \{\m{B}} "Quoi..." // \{\m{B}} "What is it..." // \{\m{B}} 「なんだよ…」 <0290> \{Sunohara} "Elle est incroyablement forte." // \{Sunohara} "She's incredibly strong." // \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」 <0291> \{\m{B}} "Ouais, je m'en suis rendu compte bien avant." // \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before." // How do you just realize something a while ago? Did he realize it just now or a while ago? // How about this one? -DG1 // \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」 <0292> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0293> \{\m{B}} "C'est juste une preuve de l'existence de la fille légendaire." // \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl." // \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」 <0294> \{Sunohara} "Que dalle !" // \{Sunohara} "No way!" // \{春原} 「しねぇよっ!」 <0295> \{\m{B}} "Tu n'y crois toujours pas ?" // \{\m{B}} "You still don't believe it?" // \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」 <0296> \{Sunohara} "Des filles plus fortes que les garçons, ça n'existe pas." // \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy." // \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」 <0297> \{\m{B}} "Tu viens de te rendre ennemi auprès de toutes les femmes de cette nation." // \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation." // \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」 <0298> \{Sunohara} "Mais... tu as aussi vu, non ?" // \{Sunohara} "But... you saw it, too, right?" // \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」 <0299> \{\m{B}} "Et bien, j'ai le même sentiment sur Tomoyo." // \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo." // \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」 <0300> \{Sunohara} "Tu vois ? C'est en quelque sorte, irrationnel." // \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational." // \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」 <0301> \{Sunohara} "Se pourrait-il que..." // \{Sunohara} "Could it be that..." // \{春原} 「もしかしてさ…」 <0302> \{\m{B}} "Quoi donc ?" // \{\m{B}} "What is it?" // \{\m{B}} 「なんだよ」 <0303> \{Sunohara} "Qu'elle serait en fait un mec ?" // \{Sunohara} "She's actually a guy?" // \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」 <0304> \{\m{B}} "Je suis vraiment inquiet pour ta vie, maintenant." // \{\m{B}} "I'm really worried for your life now." // \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」 <0305> \{Sunohara} "Pourquoi ?" // \{Sunohara} "Why?" // \{春原} 「どうして」 <0306> \{\m{B}} "Essaye de dire la même chose devant elle." // \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her." // \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」 <0307> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0308> Je suppose qu'il imagine ce qui va lui arriver. // I guess he's imagining what will happen. // 想像しているのだろう。 <0309> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0310> Il se voit voler dans le ciel. // He's flying in the sky. // 空中を飛んでいるのだろう。 <0311> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0312> Il se voit être incinéré. // He's being cremated. // 火葬されているのだろう。 <0313> \{Sunohara} "... oublions ça." // \{Sunohara} "... let's forget about that." // \{春原} 「…やめておこう」 <0314> \{\m{B}} "Tu n'aimes pas les cendres ?" // \{\m{B}} "You don't like ashes?" // \{\m{B}} 「灰は嫌か」 <0315> \{Sunohara} "Comme si j'allais imaginer un truc pareil !!" // \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!" // \{春原} 「そこまで想像するかっっ」 <0316> \{Sunohara} "Seulement jusqu'au moment ou bondirais rapidement du cercueil." // \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket." // \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」 <0317> \{\m{B}} "Ça signifie que tu réssusciterais ? Tu ferais l'impossible." // \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible." // \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」 <0318> \{Sunohara} "Hein ? Je me le demande." // \{Sunohara} "Eh? I wonder." // \{春原} 「え? そうかな」 <0319> \{\m{B}} "Reste simplement là et brûle." // \{\m{B}} "Just stay still and burn." // \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」 <0320> \{Sunohara} "Qui ferait attention à quelque chose comme ça !" // \{Sunohara} "Who cares about something like that!" // \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」 <0321> \{Sunohara} "De toute façon, je vais le vérifier." // \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out." // \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」 <0322> \{\m{B}} "Vérifier si tu peux renaître de tes cendres ?" // \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?" // \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」 <0323> \{Sunohara} "Qui voudrait vérifier quelque chose d'effrayant comme ça !?" // \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?" // \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」 <0324> \{Sunohara} "Si elle est un mec." // \{Sunohara} "If she's a guy." // \{春原} 「あいつが男か、だよ」 <0325> \{\m{B}} "Elle ? Tu parles de Tomoyo ?" // \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?" // \{\m{B}} 「あいつって、智代か」 <0326> \{Sunohara} "Ouais." // \{Sunohara} "Yeah." // \{春原} 「ああ」 <0327> \{\m{B}} "Comment vas-tu t'y prendre ?" // \{\m{B}} "How will you do it?" // \{\m{B}} 「どうやって」 <0328> \{Sunohara} "Il y a plusieurs façons, je vais simplement vérifier jusqu'à connaître la vérité." // \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth." // \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」 <0329> Sunohara n'y croit toujours pas. // Sunohara still hasn't realized it. // この時の春原はまだ気づいていなかった。 <0330> \{\m{B}} "Tu es en train de suivre la route du futur pervers." // \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert." // Wouldn't "You're starting to walk on the path of a pervert" be enough? // \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」 <0331> \{Sunohara} "Je t'ai entendu." // \{Sunohara} "I heard you." // \{春原} 「丸聞こえなんすけど」 <0332> \{\m{B}} "Prétend que tu n'as pas entendu ce que je viens de te dire. Ca pourrait être amusant de cette façon." // \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way." // \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」 <0333> \{Sunohara} "Qui voudrait imiter un pervers?!" // \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!" // \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」 <0334> \{Sunohara} "Ça marchera quand même." // \{Sunohara} "This will work out well." // \{春原} 「うまくやるさ」 <0335> \{\m{B}} "Bon alors, sois prudent autant que possible. J'écouterai ton rapport après ça." // \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that." // \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」 <0336> \{Sunohara} "Ne me prends pas à la légère." // \{Sunohara} "Don't look down on me." // \{春原} 「見くびるな」 <0337> Je n'ai jamais pensé qu'il était aussi simple de faire dire une chose de ce genre à quelqu'un. // I've never thought it was this easy to get someone to say something like this. // ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。 <0338> De toute façon, tout ce qu'il reste à faire est de lui donner un petit coup de coude. // Anyway, all that's left is to give him a little nudge. // とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。 <0339> Je me tiens vers Sunohara et lui montre mon pouce levé. // I stand towards Sunohara and show him a thumbs up. // 俺は春原に向けて親指を立てる。 <0340> \{\m{B}} "Bonne débauche ! (Je vais prier pour le pervers.)" // \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)" // Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774 // \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」 <0341> Dis-je clairement. // I said that clearly. // さわやかにそう言ってやる。 <0342> \{Sunohara} "Ouais !" // \{Sunohara} "Yeah!" // \{春原} 「おう!」 <0343> Sunohara prit ma phrase comme un "Bonne chance !" et y répondit clairement. // Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly. // 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit