Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN3415"
Jump to navigation
Jump to search
(→Texte) |
(→Texte) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
// \{女生徒} 「あ…」 |
// \{女生徒} 「あ…」 |
||
<0005> Fujibayashi Ryou...? |
<0005> Fujibayashi Ryou...? |
||
+ | // Fujibayashi Ryou...? |
||
// 藤林椋…? |
// 藤林椋…? |
||
<0006> Elle est la représentante de la classe. |
<0006> Elle est la représentante de la classe. |
||
+ | // She's the class representative. |
||
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。 |
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。 |
||
<0007> Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe... |
<0007> Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe... |
||
+ | // Or rather, she is being forced to be the class respresentative... |
||
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。 |
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。 |
||
<0008> Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou. |
<0008> Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou. |
||
+ | // If I remember correctly, she's Kyou's younger twin sister. |
||
// 確か杏の双子の妹だったな。 |
// 確か杏の双子の妹だったな。 |
||
<0009> Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau. |
<0009> Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau. |
||
+ | // While darting her somewhat unreliable eye back and forth, she stands next to my desk. |
||
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。 |
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。 |
||
<0010> \{Ryou} "Euh... um..." |
<0010> \{Ryou} "Euh... um..." |
||
+ | // \{Ryou} "Uh... um..." |
||
− | // \ |
||
// \{椋} 「え…えっと…」 |
// \{椋} 「え…えっと…」 |
||
<0011> \{\m{B}} "... quoi?" |
<0011> \{\m{B}} "... quoi?" |
||
+ | // \{\m{B}} "... what?" |
||
// \{\m{B}} 「…なに?」 |
// \{\m{B}} 「…なに?」 |
||
<0012> \{Ryou} "Ah... um... tiens..." |
<0012> \{Ryou} "Ah... um... tiens..." |
||
+ | // \{Ryou} "Ah... um... here..." |
||
// \{椋} 「あ、あの…これ…」 |
// \{椋} 「あ、あの…これ…」 |
||
<0013> Elle me présente une feuille de papier. |
<0013> Elle me présente une feuille de papier. |
||
+ | // She presents a sheet of paper to me. |
||
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。 |
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。 |
||
<0014> \{\m{B}} "... Une lettre d’amour?" |
<0014> \{\m{B}} "... Une lettre d’amour?" |
||
+ | // \{\m{B}} "... A love letter?" |
||
// \{\m{B}} 「…ラブレター?」 |
// \{\m{B}} 「…ラブレター?」 |
||
<0015> \{Ryou} "Hein? Non, pas du--..." |
<0015> \{Ryou} "Hein? Non, pas du--..." |
||
+ | // \{Ryou} "Eh? No, it's no--..." |
||
// \{椋} 「え? ち、ちがいま──…」 |
// \{椋} 「え? ち、ちがいま──…」 |
||
<0016> \{\m{B}} "Je suis sympa malgré mon apparence." |
<0016> \{\m{B}} "Je suis sympa malgré mon apparence." |
||
+ | // \{\m{B}} "I didn't think you were that bold." |
||
// \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな?」 |
// \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな?」 |
||
<0017> \{\m{B}} "Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire." |
<0017> \{\m{B}} "Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire." |
||
+ | // \{\m{B}} "To hand one directly to me; it's not an easy thing to do." |
||
// \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」 |
// \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」 |
||
<0018> \{Ryou} "Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--..." |
<0018> \{Ryou} "Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--..." |
||
+ | // \{Ryou} "Um... it's not... a love letter--..." |
||
// \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」 |
// \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」 |
||
<0019> \{\m{B}} "Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation..." |
<0019> \{\m{B}} "Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation..." |
||
Line 69: | Line 82: | ||
// \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か? こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」 |
// \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か? こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」 |
||
<0020> \{Ryou} "Ce... n’est pas une menace de mort..." |
<0020> \{Ryou} "Ce... n’est pas une menace de mort..." |
||
+ | // \{Ryou} "It's... not a death threat..." |
||
// \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」 |
// \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」 |
||
<0021> \{\m{B}} "........." |
<0021> \{\m{B}} "........." |
||
+ | // \{\m{B}} "........." |
||
// \{\m{B}} 「………」 |
// \{\m{B}} 「………」 |
||
<0022> \{Ryou} "........." |
<0022> \{Ryou} "........." |
||
+ | // \{Ryou} "........." |
||
// \{椋} 「………」 |
// \{椋} 「………」 |
||
<0023> \{\m{B}} "Un défi?" |
<0023> \{\m{B}} "Un défi?" |
||
+ | // \{\m{B}} "A challenge?" |
||
// \{\m{B}} 「果たし状?」 |
// \{\m{B}} 「果たし状?」 |
||
<0024> \{Ryou} "~~~..." |
<0024> \{Ryou} "~~~..." |
||
+ | // \{Ryou} "~~~..." |
||
// \{椋} 「~~~…」 |
// \{椋} 「~~~…」 |
||
<0025> Thud... |
<0025> Thud... |
||
// Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée... |
// Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée... |
||
+ | // Thud... |
||
// ぐっ… |
// ぐっ… |
||
<0026> Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine. |
<0026> Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine. |
||
+ | // Fujibayashi's face reddens as she forces the sheet of paper onto my chest. |
||
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。 |
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。 |
||
<0027> \{Ryou} "C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin." |
<0027> \{Ryou} "C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin." |
||
+ | // \{Ryou} "It's... the printout given out during homeroom this morning." |
||
// \{椋} 「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」 |
// \{椋} 「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」 |
||
<0028> \{\m{B}} "C’est ça? Quel ennui." |
<0028> \{\m{B}} "C’est ça? Quel ennui." |
||
+ | // \{\m{B}} "That's it? How boring." |
||
// \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」 |
// \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」 |
||
<0029> Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder. |
<0029> Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder. |
||
Line 91: | Line 113: | ||
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。 |
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。 |
||
<0030> De toute façon, ça ne doit pas être important. |
<0030> De toute façon, ça ne doit pas être important. |
||
+ | // It probably isn't that important, anyway. |
||
// どうせ大したプリントでもないだろうし。 |
// どうせ大したプリントでもないだろうし。 |
||
<0031> \{Ryou} "........." |
<0031> \{Ryou} "........." |
||
+ | // \{Ryou} "........." |
||
// \{椋} 「………」 |
// \{椋} 「………」 |
||
<0032> \{\m{B}} "Quoi, il y a autre chose?" |
<0032> \{\m{B}} "Quoi, il y a autre chose?" |
||
+ | // \{\m{B}} "What, is there something else?" |
||
// \{\m{B}} 「…ん? まだ何かあるのか?」 |
// \{\m{B}} 「…ん? まだ何かあるのか?」 |
||
− | <0033> \{Ryou} "Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur |
+ | <0033> \{Ryou} "Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur que tu arrives à l’école à l’heure." |
+ | // \{Ryou} "Um... well... I think it's better if you come to school on time." |
||
// \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」 |
// \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」 |
||
<0034> \{\m{B}} "... ce ne sont pas tes affaires, tu sais." |
<0034> \{\m{B}} "... ce ne sont pas tes affaires, tu sais." |
||
+ | // \{\m{B}} "... it's none of your business, really." |
||
// \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」 |
// \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」 |
||
<0035> \{Ryou} "Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors..." |
<0035> \{Ryou} "Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors..." |
||
+ | // \{Ryou} "But... well... it'd be better if... you came to school on time, so..." |
||
// \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」 |
// \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」 |
||
<0036> \{\m{B}} "Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?" |
<0036> \{\m{B}} "Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?" |
||
+ | // \{\m{B}} "So when you're the the class representative, you can bug other classmates about their attendance, huh?" |
||
// \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」 |
// \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」 |
||
<0037> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais..." |
<0037> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais..." |
||
+ | // \{Ryou} "T-that's not what I mean, but..." |
||
// \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」 |
// \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」 |
||
<0038> \{Ryou} "... um..." |
<0038> \{Ryou} "... um..." |
||
+ | // \{Ryou} "... um..." |
||
// \{椋} 「…その…」 |
// \{椋} 「…その…」 |
||
− | <0039> Ses yeux deviennent |
+ | <0039> Ses yeux deviennent humides. |
+ | // Her eyes are becoming misty. |
||
// ジワ…と目が潤む。 |
// ジワ…と目が潤む。 |
||
<0040> \{\m{B}} "........." |
<0040> \{\m{B}} "........." |
||
+ | // \{\m{B}} "........." |
||
// \{\m{B}} 「………」 |
// \{\m{B}} 「………」 |
||
<0041> Peut-être y avais-je été un peu fort. |
<0041> Peut-être y avais-je été un peu fort. |
||
+ | // Maybe I was a little rough. |
||
// 少し言い過ぎたかもしれない。 |
// 少し言い過ぎたかもしれない。 |
||
<0042> S’excuser // Option 1 - to 0044 |
<0042> S’excuser // Option 1 - to 0044 |
||
+ | // Apologize to her |
||
// 謝っておく |
// 謝っておく |
||
<0043> Ignorer // Option 2 - to 0113 |
<0043> Ignorer // Option 2 - to 0113 |
||
+ | // Ignore her |
||
// ムシする |
// ムシする |
||
<0044> \{\m{B}} "Désolé, J’ai mal parlé." // Option 1 - from 0042 |
<0044> \{\m{B}} "Désolé, J’ai mal parlé." // Option 1 - from 0042 |
||
+ | // \{\m{B}} "Sorry, I said a bit too much." |
||
// \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」 |
// \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」 |
||
<0045> \{Ryou} "Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé..." |
<0045> \{Ryou} "Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé..." |
||
+ | // \{Ryou} "No... it's my fault for bothering you so much..." |
||
// \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」 |
// \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」 |
||
<0046> \{Ryou} "... désolé..." |
<0046> \{Ryou} "... désolé..." |
||
+ | // \{Ryou} "... sorry... |
||
// \{椋} 「…すみません…」 |
// \{椋} 「…すみません…」 |
||
− | <0047> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa |
+ | <0047> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa sœur va en avoir après toi." |
+ | // \{Student} "Hey, \m{A}, don't make our class rep cry, will ya? Her sister's going to come after you." |
||
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 |
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 |
||
<0048> \{Ryou} "... C’est bon... Je ne pleure pas..." |
<0048> \{Ryou} "... C’est bon... Je ne pleure pas..." |
||
+ | // \{Ryou} "... it's okay... I'm not crying..." |
||
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 |
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 |
||
<0049> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. |
<0049> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. |
||
+ | // I don't think that's what you should say when tears are building up in your eyes. |
||
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 |
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 |
||
<0050> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. |
<0050> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. |
||
+ | // For now they haven't actually fallen, so I'll just pretend she isn't crying. |
||
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 |
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 |
||
<0051> \{\m{B}} "... bon, je prendrais ton conseil." |
<0051> \{\m{B}} "... bon, je prendrais ton conseil." |
Revision as of 17:19, 31 March 2010
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN3415.TXT #character 'Etudiante' // 'Female Student' // 女生徒 #character '*B' #character 'Ryou' // 'Ryou' // 椋 #character 'Etudiant' // 'Student' // 生徒 <0000> La cloche sonne pour signaler la fin des cours. // The bell chimes to signal the end of class. // チャイムが鳴り授業が終わった。 <0001> \{Etudiante} "Euh..." // \{Female Student} "Um..." // \{女生徒} 「あの…」 <0002> \{\m{B}} "... hmm?" // \ {\m{B}} "... hmm?" // \{\m{B}} 「…ん?」 <0003> Une voix m’incite à tourner la tête. // A voice makes me turn my head. // 不意に声をかけられ振り向く。 <0004> \{Etudiante} "Ah..." // \ {Female Student} "Ah..." // \{女生徒} 「あ…」 <0005> Fujibayashi Ryou...? // Fujibayashi Ryou...? // 藤林椋…? <0006> Elle est la représentante de la classe. // She's the class representative. // このクラスの委員長をしている奴だっけな。 <0007> Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe... // Or rather, she is being forced to be the class respresentative... // もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。 <0008> Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou. // If I remember correctly, she's Kyou's younger twin sister. // 確か杏の双子の妹だったな。 <0009> Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau. // While darting her somewhat unreliable eye back and forth, she stands next to my desk. // 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。 <0010> \{Ryou} "Euh... um..." // \{Ryou} "Uh... um..." // \{椋} 「え…えっと…」 <0011> \{\m{B}} "... quoi?" // \{\m{B}} "... what?" // \{\m{B}} 「…なに?」 <0012> \{Ryou} "Ah... um... tiens..." // \{Ryou} "Ah... um... here..." // \{椋} 「あ、あの…これ…」 <0013> Elle me présente une feuille de papier. // She presents a sheet of paper to me. // そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。 <0014> \{\m{B}} "... Une lettre d’amour?" // \{\m{B}} "... A love letter?" // \{\m{B}} 「…ラブレター?」 <0015> \{Ryou} "Hein? Non, pas du--..." // \{Ryou} "Eh? No, it's no--..." // \{椋} 「え? ち、ちがいま──…」 <0016> \{\m{B}} "Je suis sympa malgré mon apparence." // \{\m{B}} "I didn't think you were that bold." // \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな?」 <0017> \{\m{B}} "Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire." // \{\m{B}} "To hand one directly to me; it's not an easy thing to do." // \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」 <0018> \{Ryou} "Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--..." // \{Ryou} "Um... it's not... a love letter--..." // \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」 <0019> \{\m{B}} "Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation..." //"Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying..." // \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か? こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」 <0020> \{Ryou} "Ce... n’est pas une menace de mort..." // \{Ryou} "It's... not a death threat..." // \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」 <0021> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0022> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0023> \{\m{B}} "Un défi?" // \{\m{B}} "A challenge?" // \{\m{B}} 「果たし状?」 <0024> \{Ryou} "~~~..." // \{Ryou} "~~~..." // \{椋} 「~~~…」 <0025> Thud... // Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée... // Thud... // ぐっ… <0026> Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine. // Fujibayashi's face reddens as she forces the sheet of paper onto my chest. // 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。 <0027> \{Ryou} "C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin." // \{Ryou} "It's... the printout given out during homeroom this morning." // \{椋} 「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」 <0028> \{\m{B}} "C’est ça? Quel ennui." // \{\m{B}} "That's it? How boring." // \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」 <0029> Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder. // Taking the printout without looking, I shove it inside my desk. // 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。 <0030> De toute façon, ça ne doit pas être important. // It probably isn't that important, anyway. // どうせ大したプリントでもないだろうし。 <0031> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0032> \{\m{B}} "Quoi, il y a autre chose?" // \{\m{B}} "What, is there something else?" // \{\m{B}} 「…ん? まだ何かあるのか?」 <0033> \{Ryou} "Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur que tu arrives à l’école à l’heure." // \{Ryou} "Um... well... I think it's better if you come to school on time." // \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」 <0034> \{\m{B}} "... ce ne sont pas tes affaires, tu sais." // \{\m{B}} "... it's none of your business, really." // \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」 <0035> \{Ryou} "Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors..." // \{Ryou} "But... well... it'd be better if... you came to school on time, so..." // \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」 <0036> \{\m{B}} "Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?" // \{\m{B}} "So when you're the the class representative, you can bug other classmates about their attendance, huh?" // \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」 <0037> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais..." // \{Ryou} "T-that's not what I mean, but..." // \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」 <0038> \{Ryou} "... um..." // \{Ryou} "... um..." // \{椋} 「…その…」 <0039> Ses yeux deviennent humides. // Her eyes are becoming misty. // ジワ…と目が潤む。 <0040> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0041> Peut-être y avais-je été un peu fort. // Maybe I was a little rough. // 少し言い過ぎたかもしれない。 <0042> S’excuser // Option 1 - to 0044 // Apologize to her // 謝っておく <0043> Ignorer // Option 2 - to 0113 // Ignore her // ムシする <0044> \{\m{B}} "Désolé, J’ai mal parlé." // Option 1 - from 0042 // \{\m{B}} "Sorry, I said a bit too much." // \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」 <0045> \{Ryou} "Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé..." // \{Ryou} "No... it's my fault for bothering you so much..." // \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」 <0046> \{Ryou} "... désolé..." // \{Ryou} "... sorry... // \{椋} 「…すみません…」 <0047> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa sœur va en avoir après toi." // \{Student} "Hey, \m{A}, don't make our class rep cry, will ya? Her sister's going to come after you." // \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <0048> \{Ryou} "... C’est bon... Je ne pleure pas..." // \{Ryou} "... it's okay... I'm not crying..." // \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <0049> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. // I don't think that's what you should say when tears are building up in your eyes. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <0050> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. // For now they haven't actually fallen, so I'll just pretend she isn't crying. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <0051> \{\m{B}} "... bon, je prendrais ton conseil." // \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」 <0052> \{Ryou} "Ah... d-d’accord..." // \{椋} 「あ、は、はい…」 <0053> \{Ryou} "Mais... si tu le peux... essais de ne pas être en retard." // \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」 <0054> Après avoir dit ça, Fujibayashi sors un paquet de cartes de sa poche. // 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。 <0055> Ensuite, elle prend maladroitement les cartes dans sa main et les mélange. // そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。 <0056> Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle... // Je laisse cette onomatopée pour l’instant. // シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。 <0057> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} 「…?」 <0058> Shuffle, shuffle, shuffle, shu--... // シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。 <0059> \{Ryou} "Ah..." // \{椋} 「あ…」 <0060> Clatter... // Je laisse cette onomatopée pour l’instant. // バララ…。 <0061> Ses cartes tombent par terre. // 派手に床にばらまいた。 <0062> \{Ryou} "Ah... ah... umm~..." // \{椋} 「あ…あ…う~…」 <0063> Elle rassemble rapidement les cartes tombées et tente à nouveau de mélanger. // 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。 <0064> Il semble qu’elle l’ai fait correctement cette fois. // 今度はちゃんとくれたらしい。 <0065> Elle forme un ventilateur mal fait avec les cartes et me les présente. // 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。 <0066> \{\m{B}} "... huh? Quoi...?" // \{\m{B}} 「…え? なに…?」 <0067> \{Ryou} "... um... s’il te plaît." // \{椋} 「…あの…どうぞ」 <0068> \{\m{B}} "... tu veux que j’en prenne une?" // \{\m{B}} 「…一枚選べと?」 <0069> \{Ryou} "P-prends en trois cartes, s’il te plaît..." // \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」 <0070> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0071> Je ne comprends pas cet acte soudain… // いきなりわけがわからん…。 <0072> Elle va me faire un tour de magie? // 手品でも見せてくれるのだろうか…? <0073> Pour l’instant, je choisis trois cartes du ventilateur. // とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。 <0074> \{Ryou} "Montre les moi, s’il te plaît." // \{椋} 「見せて下さい」 <0075> \{\m{B}} "Voilà." // \{\m{B}} 「ほれ」 <0076> Elle regarde avec attention les cartes que j'ai choisies. // 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。 <0077> \{Ryou} "... ah..." // \{椋} 「…あ…」 <0078> \{\m{B}} "Hm?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0079> \{Ryou} "... \m{A}-kun... tu seras en retard demain." // \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」 <0080> ... elle essaie de faire un combat avec moi ou quoi? // 喧嘩売ってんのか…こいつ…。 <0081> \{\m{B}} "Hé... ce n’est pas toi qui m’a dit de ne pas arriver en retard? Alors pourquoi ça?" // \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは?」 <0082> \{Ryou} "Ah... eh bien... tu vas rencontrer une vielle dame ayant des ennuis au passage pour piétons sur ton chemin. Tu seras en retard si tu l’aides..." // \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」 <0083> \{Ryou} "Mais, tu seras remercié et payé." // \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」 <0084> \{\m{B}} "Attends une seconde! C’est quoi cette bonne aventure excessivement détaillée?!" //"Wait a second! What's with this overly-detailed fortunetelling?!" // \{\m{B}} 「ちょっと待てっ! なんだその具体性抜群な占いは?!」 <0085> \{\m{B}} "Comment tu peux me dire ça avec ces cartes? Ce ne sont pas des cartes de tarot!" // \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか!」 <0086> \{\m{B}} "Et tu as eu ce genre de visualisation seulement par des nombres et des marques?" // \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」 <0087> \{Ryou} "C’est... l’intuition d’une fille..." // \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」 <0088> La toute-puissance du sixième sens... // 第六感フル稼働だ…。 <0089> Qui plus est, elle est assez confiante... // しかも言いきってるし…。 <0090> \{\m{B}} "... se pourrait-il que tu ne veuille pas que je vienne à l’école?" // \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…?」 <0091> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ça..." // \{椋} 「そ…そんなことないです…」 <0092> \{Ryou} "C’est juste... comme ça que la bonne aventure se pratique..." // "It's just... that's how the fortune turned out..." // \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」 <0093> \{\m{B}} "... d’accord. Je ne serais certainement pas en retard demain." // \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」 <0094> \{Ryou} "Hein?" // \{椋} 「え?」 <0095> \{\m{B}} "Même si je vois une vieille dame préoccupée au passage pour piétons, je l'ignorerai. // \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」 <0096> \{Ryou} "Je-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée..." // \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」 <0097> \{Ryou} " Je pense qu'il est préferable d'aider les personnes dans l'ennui." // \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」 <0098> \{\m{B}} "Non, Je la laisserai seule." // \{\m{B}} 「いや、見捨てる」 <0099> \{Ryou} "Mais..." // \{椋} 「でも…」 <0100> Ding, dong, dang, dong... // キーンコーンカーンコーン…。 <0101> \{Ryou} "Ah..." // \{椋} 「あ…」 <0102> \{\m{B}} "Regarde, la cloche sonne, alors retourne à ta place." // \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」 <0103> \{Ryou} "... d'... d’accord..." // \{椋} 「…は…はい…」 <0104> Fujibayashi laisse tomber ses épaules, d’un air déprimé, et retourne à sa place. // 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。 <0105> Pff... Je suis la seule personne déprimée ici... // ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。 <0106> \{Ryou} "Um..." // \{椋} 「あの…」 <0107> \{\m{B}} "Quoi?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0108> \{Ryou} "Tu ne devrais pas... t’inquiéter à propos de la bonne aventure que j’ai faite." // \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」 <0109> Après avoir dit ça, elle retourne lentement à sa place. // With that said, she slowly returns to her seat. // それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。 <0110> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0111> Peut-être essaye-elle vraiment de faire un combat avec moi...? // やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…? <0112> Le résultat de la bonne aventure peu commune me rends un peu inquiet. // Return to SEEN0415 // 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。 <0113> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi." // Option 2 - from 0043 // \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <0114> \{Ryou} "... c’est bon... je ne pleure pas..." // \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <0115> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <0116> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <0117> Je repose mon menton sur ma main et regarde par la fenêtre. // 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。 <0118> C’est mon signal comme quoi il n’y a plus rien à dire. // もう話すことはないという意思表示。 <0119> Semblant comprendre, Fujibayashi laisse tomber ses épaules et s’en va. // それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。 <0120> ... peut-être, avait-elle quelque chose à me dire...? // Return to SEEN0415 // …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit