Clannad FR:SEEN0444: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 14: | Line 14: | ||
<pre> | <pre> | ||
// Resources for SEEN0444.TXT | // Resources for SEEN0444.TXT | ||
// Correction de certaines phrases | |||
#character '*B' | #character '*B' | ||
<0000> A la fin, je suis rentré à la maison. | <0000> Au final, je suis rentré chez moi. | ||
// A la fin, je suis rentré à la maison. | |||
// In the end, I went back home. | |||
// 結局、家に戻ってくる。 | // 結局、家に戻ってくる。 | ||
<0001> Comme toujours, personne n'était là. | <0001> Comme toujours, personne n'était là. | ||
// As always, no one was there. | |||
// いつものように、誰もいなかった。 | // いつものように、誰もいなかった。 | ||
<0002> J'ai grimpé les escaliers, et suis entré dans ma chambre. Comme toujours, personne n'était là. | <0002> Je me suis déplacé dans l'entrée, puis vers ma chambre. Comme toujours, personne n'était là. | ||
// J'ai grimpé les escaliers, et suis entré dans ma chambre. Comme toujours, personne n'était là. | |||
// I walked through the hall and into my room. As always, no one was there. | |||
// Technically he says entranceway/entrancehall, but since the Japanese use that word much more regularly than the English do, | |||
// hall will probably suffice. | |||
// 玄関を上がり、部屋に入る。いつものように、誰もいなかった。 | // 玄関を上がり、部屋に入る。いつものように、誰もいなかった。 | ||
<0003> Dans cette maison calme. | <0003> Dans cette maison calme. | ||
// A quiet house. | |||
// 閑散としきった家。 | // 閑散としきった家。 | ||
<0004> Dans cette maison froide. | <0004> Dans cette maison sans chaleur. | ||
// Dans cette maison froide. | |||
// A house without warmth. | |||
// lit. maison sans chaleur. | // lit. maison sans chaleur. | ||
// なんの温もりもない家。 | // なんの温もりもない家。 | ||
<0005> Dans cette maison... il y a quelqu'un dont je n'apprécie pas la compagnie. | <0005> Dans cette maison... où vit une personne que je n'apprécie pas. | ||
// Dans cette maison... il y a quelqu'un dont je n'apprécie pas la compagnie. | |||
// A house where someone I'm uncomfortable with lives. | |||
// 居心地の悪い…他人の住む家。 | // 居心地の悪い…他人の住む家。 | ||
<0006> Je suis devenu déprimé. | <0006> Rien qu'à y penser me rend dépressif. | ||
// Je suis devenu déprimé. | |||
// The thought makes me depressed | |||
// 気が重くなる。 | // 気が重くなる。 | ||
<0007> Je ne penserais plus à rien. | <0007> Je n'ai plus envie d'y penser. | ||
// Je ne penserais plus à rien. | |||
// I'll just not think about it. | |||
// 考えないようにしよう。 | // 考えないようにしよう。 | ||
<0008> Je n'ai aucun parents du tout. | <0008> Je n'ai pas de parents. | ||
// Je n'ai aucun parents du tout. | |||
// I don't have any parents. | |||
// 俺に親なんてものはいない。 | // 俺に親なんてものはいない。 | ||
<0009> Je n'ai aucune famille non plus. | <0009> Je n'ai pas de famille où quoi que ce soit d'autre. | ||
// Je n'ai aucune famille non plus. | |||
// I don't have a family or anything else. | |||
// 家族も何もない。 | // 家族も何もない。 | ||
<0010> Je vis, en pensant de cette façon. | <0010> Je vais continuer à vivre, en pensant de cette façon. | ||
// Je vis, en pensant de cette façon. | |||
// I'll keep living on, with that mindset. | |||
// そう考えて、暮らしていこう。 | // そう考えて、暮らしていこう。 | ||
<0011> Je... | <0011> Je... | ||
// I... | |||
// じゃあ、俺は… | // じゃあ、俺は… | ||
<0012> Je me demande... si le moi qui avait grandi... vivrai toujours dans une maison sans famille. | <0012> Je me demande si même quand je serais un adulte... je continuerais à vivre dans une maison sans famille. | ||
// Je me demande... si le moi qui avait grandi... vivrai toujours dans une maison sans famille. | |||
// I wonder if even as an adult, I'll keep living on without a family. | |||
// Il se demande ce qui va lui arriver plus tard dans sa vie. =DGreater1 | // Il se demande ce qui va lui arriver plus tard dans sa vie. =DGreater1 | ||
// Alt - Je me demande...une fois que j'aurais grandi...si je vivrais | // Alt - Je me demande...une fois que j'aurais grandi...si je vivrais toujours dans une maison sans famille. - Kinny Riddle | ||
// 大人になった俺も…家族なんて持たずに暮らしていくのだろうか。 | // 大人になった俺も…家族なんて持たずに暮らしていくのだろうか。 | ||
<0013> Je me demande ce que je serais devenu quand ce moment viendra? | <0013> Je me demande ce que je serais devenu quand ce moment viendra? | ||
// What will I be like then? | |||
// その時の俺は、どんな俺なんだろう。 | // その時の俺は、どんな俺なんだろう。 | ||
<0014> ......... | <0014> ......... | ||
// ………。 | // ………。 | ||
<0015> Ahh, j'ai des problèmes pour l'imaginer. | <0015> Ahh, ça me fait mal rien que d'y penser. | ||
// Ahh, j'ai des problèmes pour l'imaginer. | |||
// Ahh, just thinking about it is a pain. | |||
// ああ、思い描くだけで面倒だ。 | // ああ、思い描くだけで面倒だ。 | ||
<0016> Je ne veux même pas prendre de responsabilités. | <0016> Je ne veux même pas prendre de responsabilités. | ||
// I don't want to bear any responsibility. | |||
// どんな責任も負いたくない。 | // どんな責任も負いたくない。 | ||
<0017> Je veux rester comme cela, rester détendu (taking it easy). | <0017> Je veux continuer à vivre en restant insouciant. | ||
// Je veux rester comme cela, rester détendu (taking it easy). | |||
// I want to keep living a carefree life | |||
// 気楽なままで居続けたい。 | // 気楽なままで居続けたい。 | ||
<0018> C'est d'accord, même si cela signifie rester seul. | <0018> Mais si ça signifie être seul, ça me va. | ||
// C'est d'accord, même si cela signifie rester seul. | |||
// Even if it means I'll be alone, that's fine. | |||
// ずっと、ひとりだったら、それもいい。 | // ずっと、ひとりだったら、それもいい。 | ||
<0019> Soudainement, le visage de Miyazawa m'est venu en tête. | <0019> Soudainement, le visage de Miyazawa m'est venu en tête. | ||
// Suddenly, Miyazawa's face appears in my mind. | |||
// ふと脳裏に宮沢の顔が浮かんだ。 | // ふと脳裏に宮沢の顔が浮かんだ。 | ||
<0020> Mais, il a bientôt disparu. | <0020> Mais, il a aussitôt disparu. | ||
// Mais, il a bientôt disparu. | |||
// But, it soon dissapears. | |||
// けど、すぐかき消した。 | // けど、すぐかき消した。 | ||
<0021> Soudainement, le visage de Fujibayashi m'est venu en tête. | <0021> Soudainement, le visage de Fujibayashi m'est venu en tête. | ||
// Suddenly, Fujibayashi's face appears in my mind. | |||
// ふと脳裏に藤林の顔が浮かんだ。 | // ふと脳裏に藤林の顔が浮かんだ。 | ||
<0022> Mais, il a bientôt disparu. | <0022> Mais, il a aussitôt disparu. | ||
// Mais, il a bientôt disparu. | |||
// But, it soon disappears. | |||
// けど、すぐにかき消した。 | // けど、すぐにかき消した。 | ||
<0023> Kyou' se rapprochait de moi, mais rien ne semblais bouger... | <0023> Kyou a fait tout ce qu'elle pouvait pour se mettre avec moi... | ||
// Kyou' se rapprochait de moi, mais rien ne semblais bouger... | |||
// Kyou's been doing whatever she can to get together with me... | |||
// 杏が俺とくっつけようと、あれこれ動いてはいたけど…。 | // 杏が俺とくっつけようと、あれこれ動いてはいたけど…。 | ||
<0024> A la fin, c'était un problème pour moi d'être là où étaient Fujibayashi et Kappei ... | <0024> Mais, si je voulais me rapprocher de Fujibayashi et Kappei, j'aurais en même temps pris de la distance... | ||
// A la fin, c'était un problème pour moi d'être là où étaient Fujibayashi et Kappei... | |||
// But it might just be like Fujibayashi and Kappei's situation; being right next to each other but at the same time being really distant... | |||
// I have not played this route so I do not know if this is in context, but it seems right - Shi-an. | |||
// alt TL: L'endroit où étaient Fujibayashi et Kappei... même si je voulais rester ensemble avec eux, j'ai moi-même pris de la distance...* | // alt TL: L'endroit où étaient Fujibayashi et Kappei... même si je voulais rester ensemble avec eux, j'ai moi-même pris de la distance...* | ||
// 藤林と勝平の所のような、側にいたのに結局遠かった関係もある…。 | // 藤林と勝平の所のような、側にいたのに結局遠かった関係もある…。 | ||
<0025> C'est... | <0025> Alors c'est... | ||
// C'est... | |||
// Maybe they... | |||
// あいつらは…。 | // あいつらは…。 | ||
<0026> probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux. | <0026> probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux. | ||
// probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux. | |||
// ... were right when they split away from each other... | |||
// 離れて正解だったのかもしれないな…。 | // 離れて正解だったのかもしれないな…。 | ||
<0027> \{\m{B}} (Si je deviens membre de leurs famille, ça va mal finir, alors...) | <0027> \{\m{B}} (Faire partie de leur famille est la pire chose qui pourrait m'arriver, alors...) | ||
// \{\m{B}} (Si je deviens membre de leurs famille, ça va mal finir, alors...) | |||
// \{\m{B}} (Being part of my family is about the worst anyone could hope for, though...) | |||
// \{\m{B}}(こんな家族になってしまったら、最悪だからな…) | // \{\m{B}}(こんな家族になってしまったら、最悪だからな…) | ||
<0028> Me changeant de mon uniforme (NdT:il l'enlève), je suis devenu fatigué, et le sommeil m'a attaqué. | <0028> Je me suis changé de mon uniforme, je suis devenu fatigué, et je suis tombé de sommeil. | ||
// Me changeant de mon uniforme (NdT:il l'enlève), je suis devenu fatigué, et le sommeil m'a attaqué. | |||
// After changing out of my uniform, whether it's because I'm tired I don't know, but I feel sleepy. | |||
// 制服を着替えたところで、疲れているのか、眠気が襲ってきた。 | // 制服を着替えたところで、疲れているのか、眠気が襲ってきた。 | ||
<0029> Comme ça, Je suis tombé sur mon lit. | <0029> Je tombe directement sur mon lit. | ||
// Comme ça, Je suis tombé sur mon lit. | |||
// I fall straight onto my bed. | |||
// そのままベッドに倒れ込む。 | // そのままベッドに倒れ込む。 | ||
<0030> \{\m{B}} (Si seulement les choses avaient changés quand je serais réveillé...) | <0030> \{\m{B}} (Si seulement quelque chose pouvait changer à mon réveil...) | ||
// \{\m{B}} (Si seulement les choses avaient changés quand je serais réveillé...) | |||
// \{\m{B}} (If only everything could have changed when I next wake up...) | |||
// \{\m{B}}(起きたら、何もかもが変わってたらいいのに…) | // \{\m{B}}(起きたら、何もかもが変わってたらいいのに…) | ||
<0031> Mais, je savais déjà. | <0031> Mais, je savais déjà. | ||
// But, I already know. | |||
// でも、わかっている。 | // でも、わかっている。 | ||
<0032> Rien de nouveau ne commencera, et rien ne changera jamais. | <0032> Rien de nouveau ne commencera, et rien ne changera jamais. | ||
// Nothing new will begin, and nothing will ever change. | |||
// 何も新しいことは始まらないし、何も変わらない。 | // 何も新しいことは始まらないし、何も変わらない。 | ||
<0033> Et même, dans cet endroit où je lutte. | <0033> Et rien, pour y parvenir. | ||
// Et même, dans cet endroit où je lutte. | |||
// And neither will my final destination. | |||
// そして、辿り着く場所も。 | // そして、辿り着く場所も。 | ||
<0034> Monde d'Illusion | <0034> Monde d'Illusion | ||
// Illusionary World | |||
// 幻想世界 | // 幻想世界 | ||
<0035> Un monde blanc... | <0035> Un monde blanc... | ||
// A white world... | |||
// 一面、白い世界… | // 一面、白い世界… | ||
<0036> ......... | <0036> ......... | ||
// ……… | // ……… | ||
<0037> De la neige... | <0037> De la neige... | ||
// Snow... | |||
// 雪… | // 雪… | ||
<0038> Oui, de la neige. | <0038> Oui, de la neige. | ||
// Yes, snow. | |||
// そう、雪だ。 | // そう、雪だ。 | ||
<0039> | <0039> Elle continue à tomber, sans fin, recouvrant mon corps de blanc. | ||
// Even now it continues to fall, covering my whole body in white. | |||
// 今なお、それは降り続け、僕の体を白く覆っていく。 | // 今なお、それは降り続け、僕の体を白く覆っていく。 | ||
<0040> Tenant une main de pure blancheur... | <0040> Une main d'une blancheur pure me tiens... | ||
// Tenant une main de pure blancheur... | |||
// A pure white hand, held in mine. | |||
// 繋いだ真っ白な手。 | // 繋いだ真っ白な手。 | ||
<0041> Je n'était pas tout seul. | <0041> Je n'était pas tout seul. | ||
// I wasn't alone. | |||
//.. 僕はひとりきりじゃなかった。 | //.. 僕はひとりきりじゃなかった。 | ||
<0042> J'ai brossé la neige qui la recouvrait. | <0042> J'ai brossé la neige qui recouvrait son visage. | ||
// J'ai brossé la neige qui la recouvrait. | |||
// I brush off the snow that covers her face. | |||
// 彼女の顔を覆う雪を払う。 | // 彼女の顔を覆う雪を払う。 | ||
<0043> Son profile qui dormais calmement a fait surface. | <0043> Son profil qui dormais calmement est apparu devant moi. | ||
// Son profile qui dormais calmement a fait surface. | |||
// Her comfortably sleeping profile appears in front of me. | |||
// 穏やかに眠る横顔が、現れた。 | // 穏やかに眠る横顔が、現れた。 | ||
<0044> C'est vrai... | <0044> C'est ça... | ||
// C'est vrai... | |||
// That's right... | |||
// そう… | // そう… | ||
<0045> Elle était toujours avec moi... | <0045> Elle était toujours avec moi... | ||
// She was always with me... | |||
// この子とふたりで…ずっと居たのだ。 | // この子とふたりで…ずっと居たのだ。 | ||
<0046> Dans ce monde. | <0046> Dans ce monde. | ||
// In this world. | |||
// この世界で。 | // この世界で。 | ||
<0047> Dans ce triste, et vide monde. | <0047> Dans ce monde, triste et isolé. | ||
// Dans ce triste, et vide monde. | |||
// In this, sad, lonely world. | |||
// この、誰もいない、もの悲しい世界で。 | // この、誰もいない、もの悲しい世界で。 | ||
</pre> | </pre> |
Revision as of 19:57, 17 May 2010
![]() |
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Text
// Resources for SEEN0444.TXT // Correction de certaines phrases #character '*B' <0000> Au final, je suis rentré chez moi. // A la fin, je suis rentré à la maison. // In the end, I went back home. // 結局、家に戻ってくる。 <0001> Comme toujours, personne n'était là. // As always, no one was there. // いつものように、誰もいなかった。 <0002> Je me suis déplacé dans l'entrée, puis vers ma chambre. Comme toujours, personne n'était là. // J'ai grimpé les escaliers, et suis entré dans ma chambre. Comme toujours, personne n'était là. // I walked through the hall and into my room. As always, no one was there. // Technically he says entranceway/entrancehall, but since the Japanese use that word much more regularly than the English do, // hall will probably suffice. // 玄関を上がり、部屋に入る。いつものように、誰もいなかった。 <0003> Dans cette maison calme. // A quiet house. // 閑散としきった家。 <0004> Dans cette maison sans chaleur. // Dans cette maison froide. // A house without warmth. // lit. maison sans chaleur. // なんの温もりもない家。 <0005> Dans cette maison... où vit une personne que je n'apprécie pas. // Dans cette maison... il y a quelqu'un dont je n'apprécie pas la compagnie. // A house where someone I'm uncomfortable with lives. // 居心地の悪い…他人の住む家。 <0006> Rien qu'à y penser me rend dépressif. // Je suis devenu déprimé. // The thought makes me depressed // 気が重くなる。 <0007> Je n'ai plus envie d'y penser. // Je ne penserais plus à rien. // I'll just not think about it. // 考えないようにしよう。 <0008> Je n'ai pas de parents. // Je n'ai aucun parents du tout. // I don't have any parents. // 俺に親なんてものはいない。 <0009> Je n'ai pas de famille où quoi que ce soit d'autre. // Je n'ai aucune famille non plus. // I don't have a family or anything else. // 家族も何もない。 <0010> Je vais continuer à vivre, en pensant de cette façon. // Je vis, en pensant de cette façon. // I'll keep living on, with that mindset. // そう考えて、暮らしていこう。 <0011> Je... // I... // じゃあ、俺は… <0012> Je me demande si même quand je serais un adulte... je continuerais à vivre dans une maison sans famille. // Je me demande... si le moi qui avait grandi... vivrai toujours dans une maison sans famille. // I wonder if even as an adult, I'll keep living on without a family. // Il se demande ce qui va lui arriver plus tard dans sa vie. =DGreater1 // Alt - Je me demande...une fois que j'aurais grandi...si je vivrais toujours dans une maison sans famille. - Kinny Riddle // 大人になった俺も…家族なんて持たずに暮らしていくのだろうか。 <0013> Je me demande ce que je serais devenu quand ce moment viendra? // What will I be like then? // その時の俺は、どんな俺なんだろう。 <0014> ......... // ………。 <0015> Ahh, ça me fait mal rien que d'y penser. // Ahh, j'ai des problèmes pour l'imaginer. // Ahh, just thinking about it is a pain. // ああ、思い描くだけで面倒だ。 <0016> Je ne veux même pas prendre de responsabilités. // I don't want to bear any responsibility. // どんな責任も負いたくない。 <0017> Je veux continuer à vivre en restant insouciant. // Je veux rester comme cela, rester détendu (taking it easy). // I want to keep living a carefree life // 気楽なままで居続けたい。 <0018> Mais si ça signifie être seul, ça me va. // C'est d'accord, même si cela signifie rester seul. // Even if it means I'll be alone, that's fine. // ずっと、ひとりだったら、それもいい。 <0019> Soudainement, le visage de Miyazawa m'est venu en tête. // Suddenly, Miyazawa's face appears in my mind. // ふと脳裏に宮沢の顔が浮かんだ。 <0020> Mais, il a aussitôt disparu. // Mais, il a bientôt disparu. // But, it soon dissapears. // けど、すぐかき消した。 <0021> Soudainement, le visage de Fujibayashi m'est venu en tête. // Suddenly, Fujibayashi's face appears in my mind. // ふと脳裏に藤林の顔が浮かんだ。 <0022> Mais, il a aussitôt disparu. // Mais, il a bientôt disparu. // But, it soon disappears. // けど、すぐにかき消した。 <0023> Kyou a fait tout ce qu'elle pouvait pour se mettre avec moi... // Kyou' se rapprochait de moi, mais rien ne semblais bouger... // Kyou's been doing whatever she can to get together with me... // 杏が俺とくっつけようと、あれこれ動いてはいたけど…。 <0024> Mais, si je voulais me rapprocher de Fujibayashi et Kappei, j'aurais en même temps pris de la distance... // A la fin, c'était un problème pour moi d'être là où étaient Fujibayashi et Kappei... // But it might just be like Fujibayashi and Kappei's situation; being right next to each other but at the same time being really distant... // I have not played this route so I do not know if this is in context, but it seems right - Shi-an. // alt TL: L'endroit où étaient Fujibayashi et Kappei... même si je voulais rester ensemble avec eux, j'ai moi-même pris de la distance...* // 藤林と勝平の所のような、側にいたのに結局遠かった関係もある…。 <0025> Alors c'est... // C'est... // Maybe they... // あいつらは…。 <0026> probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux. // probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux. // ... were right when they split away from each other... // 離れて正解だったのかもしれないな…。 <0027> \{\m{B}} (Faire partie de leur famille est la pire chose qui pourrait m'arriver, alors...) // \{\m{B}} (Si je deviens membre de leurs famille, ça va mal finir, alors...) // \{\m{B}} (Being part of my family is about the worst anyone could hope for, though...) // \{\m{B}}(こんな家族になってしまったら、最悪だからな…) <0028> Je me suis changé de mon uniforme, je suis devenu fatigué, et je suis tombé de sommeil. // Me changeant de mon uniforme (NdT:il l'enlève), je suis devenu fatigué, et le sommeil m'a attaqué. // After changing out of my uniform, whether it's because I'm tired I don't know, but I feel sleepy. // 制服を着替えたところで、疲れているのか、眠気が襲ってきた。 <0029> Je tombe directement sur mon lit. // Comme ça, Je suis tombé sur mon lit. // I fall straight onto my bed. // そのままベッドに倒れ込む。 <0030> \{\m{B}} (Si seulement quelque chose pouvait changer à mon réveil...) // \{\m{B}} (Si seulement les choses avaient changés quand je serais réveillé...) // \{\m{B}} (If only everything could have changed when I next wake up...) // \{\m{B}}(起きたら、何もかもが変わってたらいいのに…) <0031> Mais, je savais déjà. // But, I already know. // でも、わかっている。 <0032> Rien de nouveau ne commencera, et rien ne changera jamais. // Nothing new will begin, and nothing will ever change. // 何も新しいことは始まらないし、何も変わらない。 <0033> Et rien, pour y parvenir. // Et même, dans cet endroit où je lutte. // And neither will my final destination. // そして、辿り着く場所も。 <0034> Monde d'Illusion // Illusionary World // 幻想世界 <0035> Un monde blanc... // A white world... // 一面、白い世界… <0036> ......... // ……… <0037> De la neige... // Snow... // 雪… <0038> Oui, de la neige. // Yes, snow. // そう、雪だ。 <0039> Elle continue à tomber, sans fin, recouvrant mon corps de blanc. // Even now it continues to fall, covering my whole body in white. // 今なお、それは降り続け、僕の体を白く覆っていく。 <0040> Une main d'une blancheur pure me tiens... // Tenant une main de pure blancheur... // A pure white hand, held in mine. // 繋いだ真っ白な手。 <0041> Je n'était pas tout seul. // I wasn't alone. //.. 僕はひとりきりじゃなかった。 <0042> J'ai brossé la neige qui recouvrait son visage. // J'ai brossé la neige qui la recouvrait. // I brush off the snow that covers her face. // 彼女の顔を覆う雪を払う。 <0043> Son profil qui dormais calmement est apparu devant moi. // Son profile qui dormais calmement a fait surface. // Her comfortably sleeping profile appears in front of me. // 穏やかに眠る横顔が、現れた。 <0044> C'est ça... // C'est vrai... // That's right... // そう… <0045> Elle était toujours avec moi... // She was always with me... // この子とふたりで…ずっと居たのだ。 <0046> Dans ce monde. // In this world. // この世界で。 <0047> Dans ce monde, triste et isolé. // Dans ce triste, et vide monde. // In this, sad, lonely world. // この、誰もいない、もの悲しい世界で。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit