Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN3415"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: == Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN3415.TXT #character 'Etudiante' // 女生徒 #character '*B' #character 'Ryou' // 椋 #character 'Etudiant' // 生徒 ...) |
(→Texte) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Clannad_FR:Traduction}} |
||
+ | Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. |
||
+ | |||
+ | == Traduction == |
||
+ | *[[User:Sosongoku|Sosongoku]] |
||
+ | |||
== Texte == |
== Texte == |
||
<div class="clannadbox"> |
<div class="clannadbox"> |
||
Line 264: | Line 270: | ||
</pre> |
</pre> |
||
</div> |
</div> |
||
+ | |||
+ | == Tableau de script == |
||
+ | {{Clannad_FR:ScriptChart}} |
Revision as of 00:11, 30 March 2010
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN3415.TXT #character 'Etudiante' // 女生徒 #character '*B' #character 'Ryou' // 椋 #character 'Etudiant' // 生徒 <0000> La cloche sonne pour signaler la fin des cours. // チャイムが鳴り授業が終わった。 <0001> \{Etudiante} "Euh..." // \{女生徒} 「あの…」 <0002> \{\m{B}} "... hmm?" // \{\m{B}} 「…ん?」 <0003> Une voix m’incite à tourner la tête. // 不意に声をかけられ振り向く。 <0004> \{Etudiante} "Ah..." // \{女生徒} 「あ…」 <0005> Fujibayashi Ryou...? // 藤林椋…? <0006> Elle est la représentante de la classe. // このクラスの委員長をしている奴だっけな。 <0007> Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe... // もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。 <0008> Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou. // 確か杏の双子の妹だったな。 <0009> Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau. // 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。 <0010> \{Ryou} "Euh... um..." // \{椋} 「え…えっと…」 <0011> \{\m{B}} "... quoi?" // \{\m{B}} 「…なに?」 <0012> \{Ryou} "Ah... um... tiens..." // \{椋} 「あ、あの…これ…」 <0013> Elle me présente une feuille de papier. // そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。 <0014> \{\m{B}} "... Une lettre d’amour?" // \{\m{B}} 「…ラブレター?」 <0015> \{Ryou} "Hein? Non, pas du--..." // \{椋} 「え? ち、ちがいま──…」 <0016> \{\m{B}} "Je suis sympa malgré mon apparence." // \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな?」 <0017> \{\m{B}} "Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire." // \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」 <0018> \{Ryou} "Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--..." // \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」 <0019> \{\m{B}} "Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation..." //"Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying..." // \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か? こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」 <0020> \{Ryou} "Ce... n’est pas une menace de mort..." // \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」 <0021> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0022> \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0023> \{\m{B}} "Un défi?" // \{\m{B}} 「果たし状?」 <0024> \{Ryou} "~~~..." // \{椋} 「~~~…」 <0025> Thud... // Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée... // ぐっ… <0026> Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine. // 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。 <0027> \{Ryou} "C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin." // \{椋} 「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」 <0028> \{\m{B}} "C’est ça? Quel ennui." // \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」 <0029> Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder. // Taking the printout without looking, I shove it inside my desk. // 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。 <0030> De toute façon, ça ne doit pas être important. // どうせ大したプリントでもないだろうし。 <0031> \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0032> \{\m{B}} "Quoi, il y a autre chose?" // \{\m{B}} 「…ん? まだ何かあるのか?」 <0033> \{Ryou} "Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur si tu arrivais à l’école à l’heure." // \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」 <0034> \{\m{B}} "... ce ne sont pas tes affaires, tu sais." // \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」 <0035> \{Ryou} "Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors..." // \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」 <0036> \{\m{B}} "Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?" // \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」 <0037> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais..." // \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」 <0038> \{Ryou} "... um..." // \{椋} 「…その…」 <0039> Ses yeux deviennent brumeux. // ジワ…と目が潤む。 <0040> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0041> Peut-être y avais-je été un peu fort. // 少し言い過ぎたかもしれない。 <0042> S’excuser // Option 1 - to 0044 // 謝っておく <0043> Ignorer // Option 2 - to 0113 // ムシする <0044> \{\m{B}} "Désolé, J’ai mal parlé." // Option 1 - from 0042 // \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」 <0045> \{Ryou} "Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé..." // \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」 <0046> \{Ryou} "... désolé..." // \{椋} 「…すみません…」 <0047> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi." // \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <0048> \{Ryou} "... C’est bon... Je ne pleure pas..." // \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <0049> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <0050> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <0051> \{\m{B}} "... bon, je prendrais ton conseil." // \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」 <0052> \{Ryou} "Ah... d-d’accord..." // \{椋} 「あ、は、はい…」 <0053> \{Ryou} "Mais... si tu le peux... essais de ne pas être en retard." // \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」 <0054> Après avoir dit ça, Fujibayashi sors un paquet de cartes de sa poche. // 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。 <0055> Ensuite, elle prend maladroitement les cartes dans sa main et les mélange. // そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。 <0056> Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle... // Je laisse cette onomatopée pour l’instant. // シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。 <0057> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} 「…?」 <0058> Shuffle, shuffle, shuffle, shu--... // シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。 <0059> \{Ryou} "Ah..." // \{椋} 「あ…」 <0060> Clatter... // Je laisse cette onomatopée pour l’instant. // バララ…。 <0061> Ses cartes tombent par terre. // 派手に床にばらまいた。 <0062> \{Ryou} "Ah... ah... umm~..." // \{椋} 「あ…あ…う~…」 <0063> Elle rassemble rapidement les cartes tombées et tente à nouveau de mélanger. // 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。 <0064> Il semble qu’elle l’ai fait correctement cette fois. // 今度はちゃんとくれたらしい。 <0065> Elle forme un ventilateur mal fait avec les cartes et me les présente. // 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。 <0066> \{\m{B}} "... huh? Quoi...?" // \{\m{B}} 「…え? なに…?」 <0067> \{Ryou} "... um... s’il te plaît." // \{椋} 「…あの…どうぞ」 <0068> \{\m{B}} "... tu veux que j’en prenne une?" // \{\m{B}} 「…一枚選べと?」 <0069> \{Ryou} "P-prends en trois cartes, s’il te plaît..." // \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」 <0070> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0071> Je ne comprends pas cet acte soudain… // いきなりわけがわからん…。 <0072> Elle va me faire un tour de magie? // 手品でも見せてくれるのだろうか…? <0073> Pour l’instant, je choisis trois cartes du ventilateur. // とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。 <0074> \{Ryou} "Montre les moi, s’il te plaît." // \{椋} 「見せて下さい」 <0075> \{\m{B}} "Voilà." // \{\m{B}} 「ほれ」 <0076> Elle regarde avec attention les cartes que j'ai choisies. // 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。 <0077> \{Ryou} "... ah..." // \{椋} 「…あ…」 <0078> \{\m{B}} "Hm?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0079> \{Ryou} "... \m{A}-kun... tu seras en retard demain." // \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」 <0080> ... elle essaie de faire un combat avec moi ou quoi? // 喧嘩売ってんのか…こいつ…。 <0081> \{\m{B}} "Hé... ce n’est pas toi qui m’a dit de ne pas arriver en retard? Alors pourquoi ça?" // \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは?」 <0082> \{Ryou} "Ah... eh bien... tu vas rencontrer une vielle dame ayant des ennuis au passage pour piétons sur ton chemin. Tu seras en retard si tu l’aides..." // \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」 <0083> \{Ryou} "Mais, tu seras remercié et payé." // \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」 <0084> \{\m{B}} "Attends une seconde! C’est quoi cette bonne aventure excessivement détaillée?!" //"Wait a second! What's with this overly-detailed fortunetelling?!" // \{\m{B}} 「ちょっと待てっ! なんだその具体性抜群な占いは?!」 <0085> \{\m{B}} "Comment tu peux me dire ça avec ces cartes? Ce ne sont pas des cartes de tarot!" // \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか!」 <0086> \{\m{B}} "Et tu as eu ce genre de visualisation seulement par des nombres et des marques?" // \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」 <0087> \{Ryou} "C’est... l’intuition d’une fille..." // \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」 <0088> La toute-puissance du sixième sens... // 第六感フル稼働だ…。 <0089> Qui plus est, elle est assez confiante... // しかも言いきってるし…。 <0090> \{\m{B}} "... se pourrait-il que tu ne veuille pas que je vienne à l’école?" // \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…?」 <0091> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ça..." // \{椋} 「そ…そんなことないです…」 <0092> \{Ryou} "C’est juste... comme ça que la bonne aventure se pratique..." // "It's just... that's how the fortune turned out..." // \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」 <0093> \{\m{B}} "... d’accord. Je ne serais certainement pas en retard demain." // \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」 <0094> \{Ryou} "Hein?" // \{椋} 「え?」 <0095> \{\m{B}} "Même si je vois une vieille dame préoccupée au passage pour piétons, je l'ignorerai. // \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」 <0096> \{Ryou} "Je-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée..." // \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」 <0097> \{Ryou} " Je pense qu'il est préferable d'aider les personnes dans l'ennui." // \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」 <0098> \{\m{B}} "Non, Je la laisserai seule." // \{\m{B}} 「いや、見捨てる」 <0099> \{Ryou} "Mais..." // \{椋} 「でも…」 <0100> Ding, dong, dang, dong... // キーンコーンカーンコーン…。 <0101> \{Ryou} "Ah..." // \{椋} 「あ…」 <0102> \{\m{B}} "Regarde, la cloche sonne, alors retourne à ta place." // \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」 <0103> \{Ryou} "... d'... d’accord..." // \{椋} 「…は…はい…」 <0104> Fujibayashi laisse tomber ses épaules, d’un air déprimé, et retourne à sa place. // 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。 <0105> Pff... Je suis la seule personne déprimée ici... // ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。 <0106> \{Ryou} "Um..." // \{椋} 「あの…」 <0107> \{\m{B}} "Quoi?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0108> \{Ryou} "Tu ne devrais pas... t’inquiéter à propos de la bonne aventure que j’ai faite." // \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」 <0109> Après avoir dit ça, elle retourne lentement à sa place. // With that said, she slowly returns to her seat. // それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。 <0110> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0111> Peut-être essaye-elle vraiment de faire un combat avec moi...? // やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…? <0112> Le résultat de la bonne aventure peu commune me rends un peu inquiet. // Return to SEEN0415 // 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。 <0113> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi." // Option 2 - from 0043 // \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <0114> \{Ryou} "... c’est bon... je ne pleure pas..." // \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <0115> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <0116> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <0117> Je repose mon menton sur ma main et regarde par la fenêtre. // 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。 <0118> C’est mon signal comme quoi il n’y a plus rien à dire. // もう話すことはないという意思表示。 <0119> Semblant comprendre, Fujibayashi laisse tomber ses épaules et s’en va. // それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。 <0120> ... peut-être, avait-elle quelque chose à me dire...? // Return to SEEN0415 // …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit