Clannad FR:SEEN0424: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
New page: {{Clannad_FR:Traduction}} Retour à la page principale : ici. == Traduction == *Sosongoku == Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SE... |
Passage de l'état de "Traduction" à "Correction" + Correction d'une erreur avec la balise <div> |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Clannad_FR: | {{Clannad_FR:Correction}} | ||
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. | Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. | ||
| Line 1,546: | Line 1,546: | ||
</div> | </div> | ||
== Tableau de script == | == Tableau de script == | ||
{{Clannad_FR:ScriptChart}} | {{Clannad_FR:ScriptChart}} | ||
Latest revision as of 12:56, 9 May 2010
| Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN0424.TXT
#character 'Sunohara'
// 春原
#character '*B'
#character 'Kyou'
// 杏
#character 'Délinquant A'
// Délinquant A
// 不良A
#character 'Délinquant B'
// Delinquent B
// 不良B
#character 'Mystérieux Etudiant Transféré'
// Mysterious Transfer Student
// 謎の転校生
#character 'Délinquant C'
// Delinquent C
// 不良C
<0000> 24 Avril (Mardi)
// If most of what you've done is for Nagisa's route, goto SEEN6424 then the following scene would be Nagisa's route
// If most of what you've done is for Tomoyo's route, goto SEEN2424 then the following scene would be Tomoyo's route
// If you have some other character flags, then goto 0030
// Else, if you just dump most of the girls but not all, read ahead.
// April 24 (Thursday)
// 4月24日(木)
<0001> J’ai rendu visite à Sunohara, mais il n’est pas là.
// I visited Sunohara's place, but he's not there.
// 春原の部屋に寄ってみるが、春原の姿はなかった。
<0002> Il n’était pas non plus en cours, donc il doit être sorti quelque part.
// He wasn't in the classroom too so perhaps he's out somewhere.
// 教室にもいなかったから、どこかに出ているのだろう。
<0003> Ce n’est pas inhabituel. Je fais passer le temps en lisant un magazine seul.
// It's not really unusual. I waste my time reading some magazine alone.
// 珍しいことじゃない。俺はひとり、雑誌を読んで暇を潰す。
<0004> .........
// .........
// ………。
<0005> Une heure a passé, et Sunohara est enfin de retour.
// An hour has passed, and Sunohara has finally returned.
// 一時間ぐらいして、ようやく春原が戻ってくる。
<0006> \{Sunohara} "Hein? Qu’est ce qui t’arrive?"
// \{Sunohara} "Huh? What happened to you?"
// 「ありゃ、おまえ、どうしたの」
<0007> \{\m{B}} "Qu’est-ce que tu veux dire?"
// \{\m{B}} "What do you mean?"
// 「どうしたって?」
<0008> \{Sunohara} "Tomoyo ne t’as pas attrapé?"
// \{Sunohara} "Didn't Tomoyo catch you?"
// 「智代に捕まってたじゃん」
<0009> \{\m{B}} "Ah... Je lui ai rapidement fait mes adieux."
// \{\m{B}} "Ah... I quickly bid farewell to her."
// 「ああ…すぐ別れたよ」
<0010> \{Sunohara} "Oh, c’est donc ça?"
// \{Sunohara} "Oh, is that so?"
// 「なんだ、そうだったのか」
<0011> \{Sunohara} "C’est bon alors, tu peux participer."
// \{Sunohara} "That's good then, you can participate."
// 「そいつはよかった。じゃ、おまえも、参加するな」
<0012> \{\m{B}} "A quoi?"
// \{\m{B}} "To what?"
// 「何に」
<0013> \{Sunohara} "Ça..."
// \{Sunohara} "This...
// 「こいつさ…」
<0014> En disant ça, il sortit d’un sac en papier un pistolet et une petite boîte ressemblant à un capteur.
// Saying that, he brings out a gun and a small box that looks like a sensor out of the paper bag that was hanging from his hand.
// 言って、手に下げていた紙袋から取り出したのは、銃と小さな箱形のセンサーのようなもの。
<0015> Il les plaça alors au-dessus du bureau.
// He then placed them over the desk.
// それを机の上に並べた。
<0016> \{\m{B}} "Qu’est-ce que c’est?"
// \{\m{B}} "What's this?"
// 「なんだこれ?」
<0017> \{Sunohara} "Ah..."
// \{Sunohara} "Ah..."
// 「ああ…」
<0018> \{Sunohara} "Comme récemment, Tomoyo nous tournait autour, nous ne pouvions pas nous amuser comme nous le voulions."
// \{Sunohara} "Well recently, Tomoyo's been around, and we haven't been able to do anything fun."
// 「ここ最近、智代もいたし、なんにも楽しいことなかったじゃん」
<0019> \{\m{B}} "De toute façon, il n’y a que toi."
// Lit. « De toute façon, il n’y a que toi qui ne t’amusais pas ».
// \{\m{B}} "Anyway, it's only you who haven't."
// 「ちなみにそれ、おまえだけな」
<0020> \{Sunohara} "Je trainais dans la zone commerciale, pensant y trouver quelque chose qui m’intéresserais."
// \{Sunohara} "I was wandering at the shopping district, thinking if there's something there that might interest me."
// 「そこで何かおもしろいことはないかと考えながら、商店街をうろついていたんだ」
<0021> \{Sunohara} "Et là, j’ai rencontré un homme devant un magasin de jouets."
// \{Sunohara} "And there, I met a man in front of a toy shop."
// 「そうしたら、おもちゃ屋の前で、ある男と出会った」
<0022> \{Sunohara} "Il a dit ça devant moi..."
// \{Sunohara} "He said this in front of me..."
// 「そいつは僕に向けてこう言った」
<0023> \{Sunohara} "'Si tu as le temps, pourquoi tu n’essayes pas toi aussi?'"
// \{Sunohara} "'If you have time, why don't you try it too?'"
// 「暇してるんなら、おまえもやるかい、と」
<0024> \{Sunohara} "Il m’a alors donné ça..."
// \{Sunohara} "He then gave me this..."
// 「それで渡されたのが、これだ…」
<0025> \{Sunohara} "... '\bRed Lightning Flash Zillion.\u'"
// \{Sunohara} "... '\bRed Lightning Flash Zillion.\u'"
// 「…『赤い稲妻ゾリオン』」
<0026> \{Sunohara} "C’est un jouet utilisé dans un jeu de guerre où tu tires grâce au capteur attaché sur toi."
// \{Sunohara} "It's a toy used in war game where you fire at the sensor that is attached to the body."
// 「センサーを体に取り付け、それを射撃して遊ぶ対戦型のおもちゃだ」
<0027> \{Sunohara} "C’était une offre sûre. C’est pourquoi je vais essayer sans tarder."
// "It was a sure offer. That's why I quickly rode on that sales talk of his without delay."
// 「まさしく渡りに舟。僕は速攻で、その話に乗ったってわけだ」
<0028> \{Sunohara} "Ne t’inquiètes pas, J’en ai eu un pour toi aussi."
// \{Sunohara} "Don't worry, I got one for you too."
// 「心配するな。おまえの分もある」
<0029> \{\m{B}} "Je ne suis pas inquiet." // Goto Line 352
// \{\m{B}} "I'm not worried."
// 「何も心配してないからな」
<0030> Comme d’habitude, je suis en retard.
// I'm late today as well.
// 今日も、遅刻して登校。
<0031> Je marche sur une route vide de l’école, et entre en classe en retard.
// I walk on the empty road to school, and enter the classroom late.
// 誰もいない通学路を歩き、遅く教室に入ること。
<0032> Le professeur m’a demandé, "On fait de la résistance?" *
// I was also asked by the teacher, "Is that a show of resistance?"
// それが、おまえなりの抵抗なのか、と以前に教師に問われたことがある。
<0033> De la résistance, hein?
// Resistance, huh?
// 抵抗なものか。
<0034> J’étais juste paresseux.
// I was just lazy.
// 怠惰なだけだった。
<0035> Je suis resté sur ma chaise et j’ai passé le reste de la troisième séance de cours à regarder par la fenêtre.
// I stayed in my seat and spent third period looking out the window.
// 三時間目から席につき、窓の外を見て過ごした。
<0036> .........
// .........
// ………。
<0037> La quatrième séance de cours est terminée, et c’est la pause de midi.
// Fourth period is over and it's now lunch break.
// 四時間目が終わり、昼休みに。
<0038> \{Sunohara} "Bonjour!"
// Consistency with 0073-0108 onwards in SEEN0423
// \{Sunohara} "Good day!"
// 「こんにちはっ」
<0039> \{Sunohara} "Allons manger!"
// \{Sunohara} "Let's go eat lunch!"
// 「昼飯、食いにいこうぜっ」
<0040> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0041> \{Sunohara} "Comment ça? J’ai fait ce que tu m’as dit, tu es d’accord avec ça, hein?"
// \{Sunohara} "How's that? I did what you told me, you're fine with that, right?"
// 「どうだ?おまえの言うとおりに挨拶してやったぞ。これでいいんだろ?」
<0042> \{\m{B}} "C’est si rafraichissant..."
// Pas sur de la traduction
// \{\m{B}} "It's so refreshing..."
// 「さわやかだな…」
<0043> \{Sunohara} "Quoi?"
// \{Sunohara} "What?"
// 「はい?」
<0044> \{\m{B}} " C’est si rafraichissant..."
// \{\m{B}} "It's so refreshing..."
// 「おまえにしては、さわやかすぎる」
<0045> \{Sunohara} "Hein? Vraiment?"
// \{Sunohara} "Eh? Really?"
// 「え? そうか?」
<0046> \{\m{B}} "Ouais, ton caractère est trop différent. Il y a trop d’écart pour comparer."
// \{\m{B}} "Yeah, your character is too different. There's too much of a gap to be pulled through."
// 「ああ、キャラが違いすぎる。あまりのギャップに引いてしまったよ」
<0047> \{Sunohara} "C’est insensé alors."
// \{Sunohara} "That's meaningless then."
// 「それじゃ、意味ないじゃん」
<0048> \{\m{B}} "Ouais... c’est totalement insensé."
// \{\m{B}} "Yeah... it's totally meaningless."
// 「ああ…まったく意味がない」
<0049> \{Sunohara} "Qu’est-ce que je dois faire alors?"
// \{Sunohara} "What should I do next then?"
// 「じゃ、次からはどうすりゃいいんだよ」
<0050> \{\m{B}} "Eh bien..."
// \{\m{B}} "Well..."
// 「そうだな…」
<0051> Dis-le en ayant de l’eau dans la bouche // Option 1a - To 0054
// Say it while holding some water in the mouth
// 水を口に含んでから言え
<0052> Ajoute 'Et le trône des toilettes' à chaque phrase // Option 2a - To
// Add 'And toilet seat cover' in every sentence
// 常に語尾に『それと便座カバー』と付けろ
<0053> Dis-le comme Ikkoku Dou // Option 3a - To 0065
// Say it like Ikkoku Dou
// いっこくどう風に言え
<0054> \{\m{B}} " Dis-le en ayant de l’eau dans la bouche." // Option 1a - From 0051
// \{\m{B}} "Say it while holding some water in the mouth."
// 「水を口に含んでから言え」
<0055> \{Sunohara} "Qu’est-ce que c’est? On dirait un jeu de punition."
// \{Sunohara} "What's that? That sounds like a punishment game."
// 「なんだよ、それっ、罰ゲームみたいじゃんかよっ」
<0056> \{\m{B}} "Alors, tu voudrais aller à l’école tôt demain?"
// \{\m{B}} "Then, you will go to school early tomorrow?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
<0057> \{Sunohara} "Ne me dis pas quelque chose d’impossible!"
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
// 「無理なこと言うなよっ!」
<0058> \{\m{B}} "Très bien alors, Dis-le en ayant de l’eau dans la bouche."
// \{\m{B}} "All right then, say it while holding some water in the mouth."
// 「じゃあ、水を口に含んで言え」
<0059> \{\m{B}} " Ajoute 'Et le trône des toilettes' à chaque phrase." // Option 2a - From 0052
// \{\m{B}} "Add 'And toilet seat cover' at the end of your sentences."
// 「常に語尾に、それと便座カバー、と付けろ」
<0060> \{Sunohara} "Hah? Qu’est-ce que c’est? On dirait un jeu de punition."
// \{Sunohara} "Hah? What's that? That sounds like a punishment game."
// 「はぁ? なんだよ、それ…罰ゲームみたいじゃんかよ」
<0061> \{Sunohara} "Comment je peux dire ça?"
// \{Sunohara} "How can I say such a thing?"
// 「んなこと言えるかよ」
<0062> \{\m{B}} "Alors, tu voudrais aller à l’école tôt demain?"
// \{\m{B}} "Then, do you want to go school early tomorrow?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
<0063> \{Sunohara} "Ne me dis pas quelque chose d’impossible!"
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
// 「無理なこと言うなよっ!」
<0064> \{\m{B}} "Alors fait ce que que je te dis."
// \{\m{B}} "Then do the things that you've been told."
// 「じゃあ、言うとおりにしろ」
<0065> \{\m{B}} "Dis-le comme Ikkoku Dou." // Option 3a - From 0053
// \{\m{B}} "Say it like Ikkoku Dou."
// 「いっこくどう風に言え」
<0066> \{Sunohara} "Ikkoku Dou? Tu veux dire \ble\u \g{Ikkoku Dou}={Un maître ventriloque Japonais}?"
// \{Sunohara} "Ikkoku Dou? Do you mean that Ikkoku Dou?"
// 「いっこくどうって、あのいっこくどう?」
<0067> \{\m{B}} "Ouaip, \ble\u Ikkoku Dou."
// \{\m{B}} "Yup, \bthat\u Ikkoku Dou."
// 「そう、そのいっこくどう」
<0068> \{Sunohara} "En quelque sorte... on dirait un jeu de punition..."
// \{Sunohara} "Somehow... that sounds like a punishment game..."
// 「なんかそれ、罰ゲームみたいだなぁ」
<0069> \{\m{B}} "Alors, tu voudrais aller à l’école tôt demain?"
// \{\m{B}} "Then, do you want to go school early tomorrow?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
<0070> \{Sunohara} "Ne me dis pas quelque chose d’impossible!"
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
// 「無理なこと言うなよっ!」
<0071> \{\m{B}} "Alors, dis-le comme Ikkoku Dou."
// \{\m{B}} "Then, say it like Ikkoku Dou."
// 「じゃあ、いっこくどう風に言え」
<0072> \{Sunohara} "Pff... très bien... Je le ferais sérieusement..."
// \{Sunohara} "Tch... all right... I'll seriously do it..."
// 「ちっ…わかったよ。本当にやってやるからな…」
<0073> \{\m{B}} "Ouais, j’attendrais avec impatience."
// \{\m{B}} "Yeah, I'll be looking forward to it."
// 「ああ、楽しみにしてるよ」
<0074> \{Sunohara} "Hein?"
// 0074 - 0081 triggered after choosing 'React when you see me as you enter' choice on SEEN0423
// \{Sunohara} "Hey?"
// 「あれ?」
<0075> \{Sunohara} "N’est-ce pas \m{A}? Ça fait longtemps!"
// \{Sunohara} "Isn't it \m{A}? It's been a while!"
// 「\m{A}じゃん、久しぶりっ!」
<0076> \{Sunohara} "Comment vas-tu? Moi bien."
// \{Sunohara} "How have you been? I also feel great."
// 「元気だったか? 僕は元気にやってる」
<0077> Je touché son front et vérifié sa température.
// I touch his forehead and check his temperature.
// 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
<0078> ... Il n’est pas fiévreux...
// ... He's not feverish...
// …熱はない。
<0079> \{\m{B}} "Actuellement, Sunohara... \pnous nous sommes rencontrés hier."
// \{\m{B}} "Actually, Sunohara... \pwe met yesterday."
// 「実はな、春原…\p俺とおまえは、昨日も会ってるんだ」
<0080> \{Sunohara} "Je sais ça!"
// \{Sunohara} "I know that!"
// 「知ってるよっ!」
<0081> \{\m{B}} "Tu sais, Sunohara... Tu ne devrais pas dire \bca fait longtemps\u à quelqu’un que tu as vu il y a une demi-journée."
// \{\m{B}} "You know, Sunohara... You shouldn't say \bit's been a while\u to a person that you just saw half a day ago."
// 「あのな、春原。半日会ってないぐらいで、人は久しぶりとは言わないんだ」
<0082> \{Sunohara} "Yah! Je suis Sunohara, 17 ans, je suis un étudiant ici comme toi."
// 0082 - 0094 triggered after choosing 'Introduce yourself first' choice on SEEN0423
// \{Sunohara} "Yah! I'm Sunohara, 17 years old, I'm a student here just like you."
// 「やぁ、僕、春原、17歳。あんたと同じ、ここの学生さ」
<0083> \{Sunohara} "Tu ne viens pas manger avec moi?"
// \{Sunohara} "Won't you go eat lunch with me?"
// 「昼飯、一緒に食いにいかない?」
<0084> Je touche son front et vérifie sa température.
// I touch his forehead and check his temperature.
// 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
<0085> ... Il n’est pas fiévreux...
// ... He's not feverish...
// …熱はない。
<0086> \{\m{B}} "Actuallement, Sunohara... \pnous nous connaissons déjà."
// \{\m{B}} "Actually, Sunohara... \pwe already know each other."
// 「実はな、春原…\p俺とおまえは、すでに知り合いなんだ」
<0087> \{Sunohara} "Je le sais!"
// \{Sunohara} "I know that much!"
// 「んなこと知ってるよっ!」
<0088> \{\m{B}} "Tu sais, Sunohara... tu ne devrais pas te presenter à quelqu’un que tu connais déjà."
// \{\m{B}} "You know, Sunohara... you shouldn't introduce yourself to someone who already knows you."
// 「あのな、春原。人は、すでに知っている相手に自己紹介を改めてはしないんだ」
<0089> \{Sunohara} "Ne me traite pas comme si j’étais un malade!"
// \{Sunohara} "Don't treat someone as if you're trying to check if they're sick!"
// 「人を気でもふれたかのように扱うなっ!」
<0090> \{\m{B}} "Hein? Tu es sobre?"
// \{\m{B}} "Huh? Are you sober?"
// 「あれ? 正気なのか?」
<0091> \{Sunohara} "Sobre?! Ce n’est pas toi qui m’a dit de le dire?!"
// \{Sunohara} "Sober?! Weren't you the one who told me to say this?!"
// 「正気だよっ、おまえが言えって言ったんだろがっ!」
<0092> \{\m{B}} "Hein? Moi?"
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
// 「え? そうだっけ?」
<0093>
// \{Sunohara} "Quoi, tu m’as normallement dis ça... merde, alors j’ai fait ce que tu m’as dit..."
//\{Sunohara} "What, you're normally saying it... damn, even though I did what you asked..."
// 「なんだよ、適当に言ってたのかよ…くそぅ、望み通りにしてやったのに…」
<0094> \{\m{B}} "Désolé, désolé."
// \{\m{B}} "Sorry, sorry."
// 「悪い悪い」
<0095> \{Sunohara} "........."
// Variation: Only happens if you choose, say it while holding some water in your mouth on SEEN0423
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0096> Sunohara se lève avec une joue gonflée.
// Sunohara stand up with a swollen cheek.
// 頬を膨らませた春原が立っていた。
<0097> \{Sunohara} "Uh... uh..."
// \{Sunohara} "Uh... uh..."
// 「う…う…」
<0098> \{\m{B}} "Qu’est-ce qui ne va pas?"
// \{\m{B}} "What's wrong?"
// 「なんだ、どうした」
<0099> \{Sunohara} "Uh..."
// \{Sunohara} "Uh..."
// 「うっ…」
<0100> \{Sunohara} "Boba, boba bo bebe~"
// \{Sunohara} "Boba, boba bo bebe~"
// 「ぼばっ、ぼばぼべべーっ」
<0101> Il crache l’eau de sa bouche.
// He spit out the water inside his mouth.
// 口から水を吐き出す。
<0102> \{\m{B}} "Wahh!"
// \{\m{B}} "Whoa!"
// 「うおぉっ」
<0103> Je tente soudainement d’esquiver, mais l’eau avait taché une partie de mon uniforme.
// I suddenly jump back but part of my uniform was caught by the water.
// 飛び退くが、ちょっとズボンの裾にかかった。
<0104> \{\m{B}} "C’est sale... pourquoi tu as fait ça putain?!"
// \{\m{B}} "That's dirty... what the hell do you think you're doing?!"
// 「汚ねぇなぁっ、何しやがんだよ、てめぇはっ!」
<0105> Tonk!
// Tonk!
// すぱーんっ!
<0106> Je lui frappe sa tête avec ma chaussure.
// I hit him in the head with my indoor shoes.
// 上履きで頭を叩いてやる。
<0107> \{Sunohara} "Ouille! Tu m’as dit de le faire!"
// \{Sunohara} "Ouch! You told me to do that!"
// 「いってぇなぁ! おまえがしろって言ったんだろがっ!」
<0108> \{\m{B}} "Hein? Moi?"
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
// 「え? なんだっけ」
<0109> \{Sunohara} "Yo! \m{A}, et le trône des toilettes."
// Variation: Only happens if you choose, add And the toilet seat cover on SEEN0423
// \{Sunohara} "Yo! \m{A}, and toilet seat cover."
// 「よう、\m{A}、それと便座カバー」
<0110> \{\m{B}} "Qui est-ce...?"
// \{\m{B}} "What is it...?"
// 「なんだよ…」
<0111> \{Sunohara} "Alors, allons-nous manger? Et le trône des toilettes."
// \{Sunohara} "All right, shall we eat lunch? And toilet seat cover."
// 「よし、飯、食いにいくかっ、それと便座カバー」
<0112> \{\m{B}} "J’irais bien manger seul."
// \{\m{B}} "I'm fine with lunch alone."
// 「俺は飯だけでいい」
<0113> \{\m{B}} "Encore la cafeteria, hein... Qu’est-ce que nous allons manger?"
// \{\m{B}} "The cafeteria again, huh... What do you plan on eating today?"
// 「また学食か…今日、おまえ、何食う気だ?」
<0114> \{Sunohara} "Hmm? Voyons voir, Je dois avoir du katsudon...et le trône des toilettes."
// \{Sunohara} "Hmm? Let's see, maybe I'll have katsudon...and toilet seat cover."
// 「ん? そうだな、カツ丼かな…\pそれと便座カバー」
<0115> \{\m{B}} "C’est une bonne alimentation..."
// \{\m{B}} "That's a great food combination..."
// 「すごい食い合わせだな…」
<0116> \{\m{B}} "Pff, t’as l’air bien avec ça. Tu n’as pas dû penser à ce que tu as dit tout à l’heure."
// \{\m{B}} "Geez, you look really fine with that. You don't seem to think about what you just said a while ago."
// 「ったく、気楽そうでいいよな、おまえは。ぜんぜん先のこと、考えてなさそうでさ」
<0117> \{Sunohara} "J’y pense autant que possible, à propos du futur... \wait{2500} et le trône des toilettes."
// \{Sunohara} "I'm thinking about that as well, about the future... and toilet seat cover."
// 「これでもちゃんと考えてるってのっ、将来のこととかさっ…\pそれと便座カバー」
<0118> \{\m{B}} "Là, tu penses encore à quelque chose d’inutile."
// \{\m{B}} "There, you're thinking of something useless again."
// 「また、しょうもないことと並べて考えてるんだな」
<0119> \{\m{B}} "Tu sais, c’est peut-etre pour ça que les gens pensent que tu es un idiot."
// \{\m{B}} "You know, that's the reason why people think you're an idiot."
// 「おまえ、そんなだから、馬鹿だって思われるんだぞ」
<0120> \{Sunohara} "Tu as dit idiot? Redis-moi que je suis un idiot?! \wait{2500}Et le trône des toilettes."
// \{Sunohara} "Idiot you say? You're telling me I'm an idiot?! And toilet seat cover."
// 「馬鹿だとぉ? 今、僕に馬鹿って言ったな!?\p それと便座カバー」
<0121> \{\m{B}} "Nan, Je n’ai pas dit que tu étais le trône des toilettes."
// \{\m{B}} "Nope, I didn't say you're a toilet seat cover."
// 「いや、便座カバーとは言っていない」
<0122> \{Sunohara} "Bien que j’y ressemble, on m'appelais le prodige il y a longtemps! \wait{2000}Et le trône des toilettes."
// \{Sunohara} "Though I look like this, I was called a prodigy long ago! And toilet seat cover."
// 「こう見えても、昔は神童って呼ばれてたんだぞっ!\p それと便座カバー」
<0123> \{\m{B}} "C’est l’extreme opposé.
// \{\m{B}} "That's both extreme."
// 「両極端だな」
<0124> \{Sunohara} "Soupir... en ce temps, je croyais pouvoir devenir ce que je voulais..."
// \{Sunohara} "Sigh... around that time, I was thinking that I could become what I want..."
// 「はぁ…あの頃はなんにでもなれると思ってたのにな…」
<0125> \{Sunohara} "Comme devenir un pilote...\wait{1300}un professeur...\wait{1000}un policier... \wait{1500}et le trône des toilettes."
// \{Sunohara} "Like becoming a pilot...teacher...policeman... and toilet seat cover."
// 「飛行機のパイロットや、学校の先生や、警察官…\pそれと便座カバー」
<0126> \{Sunohara} "Gah! Je ne veux plus le faire----------!"
// \{Sunohara} "Geh! I don't want to do this anymore----------!"
// 「って、もう嫌じゃぁぁぁーーーーっ!」
<0127> \{Sunohara} "Ajouter '\bEt le trône des toilettes\u' à mes phrases ruine tout mon serieux---!!!"
// \{Sunohara} "Adding '\bAnd toilet seat cover\u' ruins all my serious sentences---!!!"
// 「便座カバーつけるだけで、真面目な話が、ぶちこわしだぁぁーっ!」
<0128> \{\m{B}} "Alors, arrêtes simplement de le faire."
// \{\m{B}} "Then, you should just stop doing that."
// 「じゃ、やめればいいんじゃん」
<0129> Thud!\shake{3} Sunohara avait admirablement abandonné.
// Thud! Sunohara suddenly dropped beautifully.
// ずがんっ\shake{3}、と盛大に転ける春原。
<0130> \{Sunohara} "Tu m’as dit de faire ça!"
// \{Sunohara} "You told me to do that!"
// 「おまえがやれっていったんだろがっ!」
<0131> \{\m{B}} "Hein? Moi?"
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
// 「え? なんだっけ」
<0132> \{Sunohara} "........."
// Variation: Only happens if you choose, say it like Ikkoku Dou on SEEN0423
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0133> Sunohara résistait doucement.
// Sunohara silently stood up.
// 春原が黙って立っていた。
<0134> \{\m{B}} "Qu’est-ce que c’est? Tu es là?"
// \{\m{B}} "What's this? You're here?"
// 「なんだ、いたのか」
<0135> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0136> \{Sunohara} "Yo."
// \{Sunohara} "Yo."
// 「よぅ」
<0137> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0138> \{Sunohara} "Allons manger."
// \{Sunohara} "Let's eat lunch."
// 「飯、食いにいこうぜ」
<0139> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0140> \{Sunohara} "Hein?"
// \{Sunohara} "Huh?"
// 「あれ?」
<0141> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0142> \{Sunohara} "Ma voix résone..."
// \{Sunohara} "My voice is lagging..."
// 「声が遅れて…」
<0143> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0144> \{Sunohara} "Je peux l’entendre."
// \{Sunohara} "I could hear it."
// 「聞こえてくるぞ」
<0145> \{\m{B}} "Dans quel monde fais-tu ça?"
// \{\m{B}} "What in the world are you doing?"
// 「何やってんだ、おまえ?」
<0146> Thud!\shake{3} Sunohara avait admirablement abandonné.
// Thud!\shake{3} Sunohara suddenly dropped beautifully.
// ずがんっ\shake{3}、と盛大に転ける春原。
<0147> \{Sunohara} "Tu m’as dit de faire ça!"
// \{Sunohara} "You told me to do that!"
// 「おまえがやれっていったんだろがっ!」
<0148> \{\m{B}} "Hein? Moi?"
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
// 「え? なんだっけ」
<0149> \{\m{B}} (Ce Sunohara est sûrement en retard...)
// Variation: Only happens if you choose, invite me as though you're a lover about to be separated because of home on SEEN0423
// \{\m{B}} (That Sunohara sure is late...)
// (春原の奴、遅いな…)
<0150> Je regarde le couloir.
// I look at the hallway.
// 廊下のほうを見る。
<0151> Je voyais Sunohara devant une porte ouverte.
// I saw Sunohara standing over the open door as I did that.
// すると、開いたドアの向こうに春原が立っていた。
<0152> \{\m{B}} "Qu’est-ce que tu fais?"
// \{\m{B}} "What are you doing?"
// 「なにやってんだ、おまえ」
<0153> Je m'approche de lui.
// I approach him.
// 俺は寄っていく。
<0154> \{Sunohara} " A manger..."
// \{Sunohara} "Food..."
// 「飯…」
<0155> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// 「え?」
<0156> Sa voix était si basse que je l’entendis à peine.
// His voice was too soft that I didn't hear it quite well.
// 声が小さすぎて、よく聞こえない。
<0157> \{Sunohara} "De la nourriture... allons manger..."
// \{Sunohara} "Food... let's go eat some..."
// 「飯…食いにいこうな…」
<0158> \{\m{B}} "Ouais, allons-y."
// \{\m{B}} "Yeah, let's go."
// 「ああ、いくよ」
<0159> \{Sunohara} "C’est sûr... d’accord...?"
// \{Sunohara} "That's for sure... okay...?"
// 「絶対…絶対だぞ…」
<0160> \{\m{B}} "Ouais, nous allons manger à coup sûr."
// \{\m{B}} "Yeah, we're going to eat for sure."
// 「ああ、絶対食うよ」
<0161> \{Sunohara} "Allons manger du Katsodon... comme toujours..."
// \{Sunohara} "Let's eat katsudon... like always..."
// 「いつもふたりで食ってた…カツ丼な…」
<0162> \{\m{B}} "Nan, je mangerais bien des udon aujourd’hui."
// Genre de pâtes
// \{\m{B}} "Nope, I'm fine eating udon today."
// 「いや、今日はうどんぐらいでいいや」
<0163> \{Sunohara} "C’est déjà l’heure..."
// \{Sunohara} "It's already time..."
// 「もう、時間だ…」
<0164> \{\m{B}} "Dépechons-nous."
// \{\m{B}} "Let's hurry up."
// 「早くいこうぜ」
<0165> \{Sunohara} "Purururururu--"
// \{Sunohara} "Purururururu--"
// 『プルルルルルゥーッ』
<0166> \{Sunohara} "La porte est fermée, revenez en arrière s’il vous plaît."
// \{Sunohara} "The door is closing, Please stay back."
// 『ドアが閉まります。お気をつけくださぁい 』
<0167> Le porte fît un "Swish" lorsque Sunohara la ferma.
// The door made a "Swish" sound as Sunohara closed it.
// がしゃんっ、と自分の手でドアを閉める春原。
<0168> Il frappait alors la vitre de l’autre côté.
// And then he strikes the glass from the other side.
// そして、ガラスを向こう側からばんばんと叩く。
<0169> Seul sa bouche bougeait.
// Only his mouth is moving.
// 口だけをぱくぱく動かしている。
<0170> "Ka\p-tsu\p-do\p-un\p-ku\p-o...
// "Ka\p-tsu\p-do\p-un\p-ku\p-o...
// 『か\p・つ\p・ど\p・ん\p・く\p・お…
<0171> Plak----!\shake{2}
// Plak----!\shake{2}
// すぱーーーーんっ!\shake{2}
<0172> \{Kyou} "Vous êtes sur mon chemin!"
// \{Kyou} "You're in the way!"
// 「邪魔っ!」
<0173> Kyou giffle soudainement de dos la tête de Sunohara.
// Kyou suddenly slaps the back of Sunohara's head.
// その後頭部を杏に平手打ちされていた。
<0174> \{Sunohara} "Kuooooh..."
// \{Sunohara} "Kuooooh..."
// 「くおぉぉ…」
<0175> Elle entre alors dans la salle de classe en faisant toute une histoire sur Sunohara qu’elle tenait par la tête.
// She then enters the classroom by making a long straddle over Sunohara who was holding his head.
// 頭を抱えてしゃがみ込む春原を大股で跨いで、教室に入ってくる杏。
<0176> \{Kyou} "Vous êtes vraiment stupides."
// \{Kyou} "You really are stupid."
// 「ほんっとに、馬鹿ね」
<0177> \{\m{B}} "Ne me mets pas dans le même sac que ce type."
// \{\m{B}} "Don't group me together with his sort."
// 「あいつと一緒にしないでくれ」
<0178> \{\m{B}} "J’ai aussi des ennuis avec lui."
// \{\m{B}} "I was having trouble dealing with him too."
// 「俺も、対応に困ってたところなんだ」
<0179> \{Sunohara} "Tu m’as dit de faire ça!"
// \{Sunohara} "You told me to do that!"
// 「おまえがやれって言ったんでしょっ!」
<0180> \{\m{B}} "Hein? Moi?"
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
// 「え? なんだっけ?」
<0181> \{\m{B}} (Ce Sunohara est sûrement en retard...)
// Variation: Only happens if you choose, say it like an astronout sacrificing himself to save earth on SEEN0423
// \{\m{B}} (That Sunohara sure is late...)
// (春原の奴、遅いな…)
<0182> Je regarde le couloir.
// I look at the hallway.
// 廊下のほうを見る。
<0183> Je voyais Sunohara devant une porte ouverte.
// I saw Sunohara standing over the closed door as I did that.
// すると、閉められたドアの向こうに春原が立っていた。
<0184> \{\m{B}} "Qu’est-ce que tu fais?"
// \{\m{B}} "What are you doing?"
// 「なにやってんだ、おまえ」
<0185> Je m’approche de lui.
// I approach him.
// 俺は寄っていく。
<0186> \{Sunohara} "Beep, bop, bop, beep..."
// \{Sunohara} "Beep, bop, bop, beep..."
// 「ピーガガガピー…」
<0187> \{Sunohara} "\m{A}? C’est Sunohara. Tu peux me voir d’ici?"
// \{Sunohara} "\m{A}? This is Sunohara. Can you see me over there?"
// 「\m{A}かっ、こちら春原。そっちから僕が見えるか?」
<0188> \{\m{B}} "Je peux clairement te voir."
// \{\m{B}} "I can see you clearly."
// 「むちゃくちゃ見えるよ」
<0189> \{Sunohara} "Je vois... Ça fait longtemps."
// \{Sunohara} "I see... It's been a long time."
// 「そうか…久しぶりだな」
<0190> \{\m{B}} "Ca fait un jour."
// \{\m{B}} "It's been a day."
// 「一日ぶりだな」
<0191> \{Sunohara} "J’ai quelque chose d’important à dire."
// \{Sunohara} "I have something important to say."
// 「ここで、重大な話だ」
<0192> \{Sunohara} "Je ne peux pas revenir maintenant... sur Terre..."
// \{Sunohara} "I can't go back now... to Earth..."
// 「僕はもう…地球には帰れなくなった」
<0193> \{\m{B}} "Oh, vraiment?"
// \{\m{B}} "Oh, really?"
// 「あ、そ」
<0194> \{Sunohara} "Je resterais ici, puisque personne n’appuiera sur le bouton de destruction..."
// \{Sunohara} "I'll stay here, since no one will press the self destruct button..."
// 「ここに残り、隕石を破壊するためのボタンを手動で押さなくてはならない…」
<0195> \{\m{B}} "Dépêche-toi et appuie dessus."
// \{\m{B}} "Hurry up and press it."
// 「早く押しちまえ」
<0196> \{Sunohara} "Je me rappelle de ces jours d’école que j’ai passé avec toi..."
// \{Sunohara} "I'm remembering those school days I've spent with you..."
// 「今、思い出してるのは、おまえと過ごした学生生活の日々だ…」
<0197> \{\m{B}} "Commence déjà par appuyer dessus."
// \{\m{B}} "Just press it already."
// 「早く押しちまえ」
<0198> \{Sunohara} "Le katsudon que nous avons mangé à la cafeteria était délicieux..."
// \{Sunohara} "The katsudon we ate at the cafeteria was delicious..."
// 「おまえと学食で食ったカツ丼、うまかったなぁ…」
<0199> \{Sunohara} "Si mon rêve pouvait devenir réalité... j’aimerais manger avec toi encore une fois..."
// \{Sunohara} "If my wish would come true... I'd like to eat it with you one more time..."
// 「もしも叶うなら、もう一度食いたかった…」
<0200> \{Sunohara} "Hé, \m{A}, tu me le promets?"
// \{Sunohara} "Hey, \m{A}, will you promise me?"
// 「なぁ、\m{A}、約束してくれるかい」
<0201> \{Sunohara} "Si par chance, nous nous rencontrons encore quelque part..."
// \{Sunohara} "If by chance, we meet again somewhere..."
// 「もし…どこかで、また出会うようなことがあったら…」
<0202> \{Sunohara} "Quoi qu’il arrive, voudras-tu encore manger à la cafeteria avec moi ?"
// \{Sunohara} "When that happens, will you go with me at cafeteria again?"
// 「そうしたら、ふたりで学食に行ってくれるかい」
<0203> \{Sunohara} "Voudras-tu... manger le katsudon avec moi la-bas ?"
// \{Sunohara} "Will you... eat katsudon with me over there?"
// 「そこで…カツ丼をふたりで食べてくれるかい」
<0204> \{Sunohara} "Voudras-tu... encore me faire rire avec tes plaisanteries?"
// \{Sunohara} "Will you... make me laugh again with your jokes?"
// 「また、キツメの冗談で、僕を笑わせてくれるかい」
<0205> \{\m{B}} "Appuie dessus. Fais-le 16 fois rapidement et tu feras 16 explosions en même temps."
// \{\m{B}} "Push it. Fire it 16 times rapidly, and cause 16 explosions all at once."
// 「押しまくれ。16連射に挑戦して、一秒間に16回爆発しろ」
<0206> \{Sunohara} "Hahaha, comme je le pensais, tu es vraiment une personne amusante..."
// \{Sunohara} "Hahaha, as I thought, you really are a fun person..."
// 「はは、やっぱりおまえは、楽しい奴だったよ…」
<0207> \{Sunohara} "C’est l’heure, \m{A}..."
// \{Sunohara} "It's about time, \m{A}..."
// 「そろそろ時間だ。\m{A}…」
<0208> \{Sunohara} "ainsi que la Terre... adieu..."
// \{Sunohara} "And also... farewell earth..."
// 「そして、地球よ…」
<0209> Plak----\shake{2}
// Plak----\shake{2}
// すぱーーーーんっ!\shake{2}
<0210> \{Kyou} "Vous êtes sur mon chemin!"
// \{Kyou} "You're in the way!"
// 「邪魔っ!」
<0211> Kyou giffle soudainement de dos la tête de Sunohara.
// Kyou suddenly slap the back of Sunohara's head.
// その後頭部を杏に平手打ちされていた。
<0212> \{Sunohara} "Kuooooh..."
// \{Sunohara} "Kuooooh..."
// 「くおぉぉ…」
<0213> Elle entre alors dans la salle de classe en faisant toute une histoire sur Sunohara qu’elle tenait par la tête.
// She then enters the classroom by making a long straddle over Sunohara who was holding his head.
// 頭を抱えてしゃがみ込む春原を大股で跨いで、教室に入ってくる杏。
<0214> \{Kyou} "Vous êtes vraiment stupides."
// \{Kyou} "You really are stupid."
// 「ほんっとに、馬鹿ね」
<0215> \{\m{B}} "Ne me mets pas dans le même sac que ce type."
// \{\m{B}} "Don't group me together with his sort."
// 「あいつと一緒にしないでくれ」
<0216> \{\m{B}} "J’ai aussi des ennuis avec lui."
// \{\m{B}} "I was having trouble dealing with him too."
// 「俺も、対応に困ってたところなんだ」
<0217> \{Sunohara} "Tu m’as dit de faire ça!"
// \{Sunohara} "You told me to do that!"
// 「おまえがやれって言ったんでしょっ!」
<0218> \{\m{B}} "Hein? moi?"
// \{\m{B}} ""Eh? I did?"
// 「え? なんだっけ?」
<0219> \{Sunohara} "Yo! \m{A}."
// Variation: Only happens if you choose, say it like you're having a flashback from the previous volume of a manga on SEEN0423
// \{Sunohara} "Yo! \m{A}."
// 「よぅ、\m{A}」
<0220> \{\m{B}} "Tu es finalement là."
// \{\m{B}} "You're finally here."
// 「やっと来たか」
<0221> \{Sunohara} "Haha, Je t’ai fait attendre. Allons manger."
// \{Sunohara} "Haha, I made you wait. Let's go eat lunch."
// 「はは、待たせたな。飯、食いにいこうぜ」
<0222> \{Sunohara} "Je suis Sunohara."
// \{Sunohara} "I'm Sunohara."
// 「僕は、春原」
<0223> \{Sunohara} "Voici \m{A}."
// \{Sunohara} "This is \m{A}."
// 「こいつは、\m{A}」
<0224> \{Sunohara} "Nous sommes les meilleurs amis."
// \{Sunohara} "We are best friends."
// 「ふたりは親友だ」
<0225> \{Sunohara} "... Depuis ce jour."
// \{Sunohara} "... Ever since that day."
// 「…あの日、以来」
<0226> Oui... depuis ce jour où nous nous sommes rencontrés il y a 2 ans.
// Yes... ever since that fated day we met two years ago.
// そう…あの2年前の運命の出会いの日以来。
<0227> Cette école était le chaos quand j’ai été transféré...
// This school was in chaos when I transferred here not too long ago...
// 転校してきて間もない頃…この学校は動乱の中にあった。
<0228> Le pouvoir est tout. Les gens ne peuvent pas se faire obéir s’ils n’ont aucun pouvoir.
// Power is everything. Those without power could do nothing but obey those with it.
// 力がすべて。力なきものは、力ある者に従うしかなかった。
<0229> Les disputes arrivent de façon diverse chaque fois.
// Disputes occur to various faction everytime.
// いくつもの派閥ができ、至るところで争いが起きていた。
<0230> Même les professeurs s’enferment dans leur salle, ne donnant jamais aucune lesson.
// Even the teachers lock themselves inside the staffroom, never teaching any lesson.
// 授業どころでなく、教師たちも、職員室に引きこもったまま。
<0231> Ces sortes de journées. Et cette pluie d’étincelles ne fait aucune exception meme pour des élèves transferés comme moi.
// Those kinds of days. And those rain of sparks has no exception even for a transfer student such as I.
// そんな日々だ。転校生である僕にも、例外なく火の粉は降り注いだ。
<0232> \{Délinquant A} "Yo, attends-là. T’as une sale gueule."
// \{Delinquent A} "Yo, wait there. You have an unsightly face."
// 「よぅ、待ちな。みねぇ顔だな」
<0233> \{Délinquant B} "Qui t’as donné la permission de descendre ce couloir, hein?"
// \{Delinquent B} "Who gave you permission to walk down this hallway, hah?"
// 「誰の許可とって、この廊下歩いてんだよ、ああん?」
<0234> \{Mystérieux Etudiant Transferé} "Va-t’en s’il te plaît. Mon pain préféré... le croissant du démon va être vendu."
// Traduction à revoir...
// \{Mysterious Transfer Student} "Please get out of the way. My favorite bread... the demon croissant's will be sold-out."
// 「どいてくれ。俺のお気に入りのパン…デーモンクロワッサンがなくなっちまうだろ」
<0235> \{Délinquant C} "Tu sais dans quel putain d’endroit t’es, mec?"
// \{Delinquent C} "Do you know what the hell you're in, dude?"
// 「どんな状況か、わかってるの、チミ?」
<0236> Wham!\shake{4} \pBiff!\shake{3}\p Thud!\shake{4}
// Wham!\shake{4} \pBiff!\shake{3}\p Thud!\shake{4}
// バキッ!\shake{4}\p ガスッ!\shake{3}\p ドシュゥッ!\shake{4}
<0237> \{Délinquant A} "Guaaah...! Tout le monde... dans un instant..."
// \{Delinquent A} "Guaaah...! All of them... in a instant..."
// 「ぐおぅっ…これだけの数を一瞬に…」
<0238> \{Délinquant B} "Il est fort... il est trop fort..."
// \{Delinquent B} "He's strong... he's too strong..."
// 「強い…強すぎる…」
<0239> \{Délinquant C} "c’est... c’est un monstre...?"
// \{Delinquent C} "Is... is he a monster...?"
// 「モ…モンスターかよ…」
<0240> \{Mystérieux Etudiant Transferé} "Un monstre, tu dis...?"
// \{Mysterious Transfer Student} "A monster, you say...?"
// 「モンスターかだって…?」
<0241> \{Sunohara} "J’ai compris... Ça me fait vouloir devenir d’une violence incontrollable des fois..."
// \{Sunohara} "I guess so... It makes me want to switch to uncontrollable violence sometimes..."
// 「そうだな…たまにどうしようもなく暴力を振るいたくなる…」
<0242> \{Sunohara} "Cette férocité venant de l’intérieur de mon coeur, c’est certainement un monstre..."
// \{Sunohara} "This ferocious being living inside my heart, it's definitely a monster..."
// 「この僕の心に巣くう凶暴なもの、それはまさしくモンスター…」
<0243> \{\m{B}} "C’est une sorte de piège, non?"
// \{\m{B}} "It's a kind of Slime, right?"
// 「種類はスライムな」
<0244> \{Sunohara} "Oui... un piège."
// \{Sunohara} "Yes... a Slime."
// 「そう…スライム」
<0245> \{Sunohara} "C’est le piège de Sunohara!"
// Selon la team anglaise, c’est une référence au manga ‘Tenjou Tenge’.N’ayant jamais vu ce manga, la traduction est peut-être à changer...
// \{Sunohara} "It's Sunohara's Slime!"
// 「スライムの春原だ!」
<0246> \{Sunohara} "Hé! Ce n’est pas du tout effrayant!"
// \{Sunohara} "Hey! That isn't scary at all!"
// 「って、ぜんぜん恐くねぇよっ!」
<0247> \{Sunohara} "Même le croissant était plus effrayant que ça!"
// \{Sunohara} "Even the croissant was much scarier than that!"
// 「クロワッサンのほうが強そうだよっ!」
<0248> \{\m{B}} "De toute façon... dans quel monde tu es en train de parler?"
// \{\m{B}} "Anyway... what in the world are you talking to yourself about?"
// 「つーか、さっきからおまえ、ひとりで何ぶつぶつ言ってんの?」
<0249> \{Sunohara} "Tu m’as dit de dire ça!"
// \{Sunohara} "You told me to do that!"
// 「おまえがやれっていったんだろがっ!」
<0250> \{\m{B}} "Eh? Moi?"
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
// 「え? なんだっけ」
<0251> \{Sunohara} "Tu as une cervelle d’oiseau..."
// \{Sunohara} "You're a bird brain..."
// 「おまえ、鶏頭だよね…」
<0252> \{\m{B}} "Ouais, de toutes façons hier, il semble que j’ai dit quelque chose, mais il semble aussi que je n’ai rien dit du tout."
// \{\m{B}} "Yeah, somehow yesterday, it seems I said it, but it seems I didn't say it as well."
// 「ああ、なんか、昨日、やれって言ったような、言わなかったような」
<0253> \{Sunohara} "Je m’en fous de toute façons."
// \{Sunohara} "I don't care anymore."
// 「もうどーでもいいです」
<0254> \{Sunohara} "Which reminds me, \m{A}..."
// \{Sunohara} "Which reminds me, \m{A}..."
// 「そういえばさ、\m{A}…」
<0255> Il m’a montré un visage sérieux quand nous étions à la cafeteria.
// He showed me a serious face as we head over to the cafeteria.
// 学食へ向かう途中、春原が真面目な顔をした。
<0256> \{Sunohara} "Tu te souviens de cet incident avec ma petite soeur, non?" // Variation 1a: Start
// \{Sunohara} "You remember that incident with my little sister, right?"
// 「…ちゃんと覚えてんだろうなぁ、妹の件」
<0257> \{\m{B}} "Hmm? Avec le Katsudon?"
// \{\m{B}} "Hmm? About the katsudon?"
// 「ん? カツ丼がなんだって?」
<0258> \{Sunohara} "T’es pas raisonnable en Mode Déjeuner, n’est-ce pas?!" // Variation 1a: End
// \{Sunohara} "You're unreasonably in Lunch Mode, aren't you?!"
// 「むちゃくちゃ昼飯モードっすね!」
<0259> \{Sunohara} "Tu te souviens de cet incident avec ma petite soeur, non?" // Variation 1b: Start
// \{Sunohara} "You remember that incident with my little sister, right?"
// 「…ちゃんと覚えてんだろうなぁ、妹の件」
<0260> \{\m{B}} "Ouais, le pain au curry et le pain au melon sont délicieux comme tu dis."
// \{\m{B}} "Yeah, the curry bread and melon bread is really delicious just as you said."
// 「ああ、カレーパンとメロンパンはうまかった。おまえの言う通りだ」
<0261> \{Sunohara} "Il y a une limite même aux choses malentendantes." // Variation 1b
// \{Sunohara} "There's a limit even to mishearing things."
// 「聞き違えるにしても、ほどがありますから」
<0262> \{Sunohara} "C’est à propos de ma petite sœur! L’appel téléphonique de ma petite sœur, tu as été lui parler, non?!"
// \{Sunohara} "It's about my little sister! My little sister's phone call, you went to talk to her, right?!"
// 「妹の件だよっ、妹からの電話、おまえが出たんだろっ」
<0263> En parlant de ça, Je me souviens de ce qui s’est passé hier.
// Speaking of which, I remember about what happened yesterday.
// そういえば、と昨日のことを思い出す。
<0264> \{\m{B}} "Ah, pour sur... elle a fait appel à moi avec son dernier sens de raison."
// \{\m{B}} "Ah, for sure... she appealed to me with her last remaining sense of reason."
// 「ああ、確か…残る最後の理性で、何事か訴えかけてきたな」
<0265> \{Sunohara} "Qu’est-ce que tu essayes de faire devenir ma petite sœur?!"
// \{Sunohara} "What are you trying to make my sister become?!"
// 「ウチの妹は何に変わろうとしてんだよっ!」
<0266> \{Sunohara} "Sérieusement, souviens-toi! Faire prétendre que tu étais moi, et la faire venir ici!"
// \{Sunohara} "Seriously, remember it! About you pretending to be me, and making her come here!"
// 「真面目に思い出せよ! おまえが僕の真似して、妹がこっち来ることになっちゃったんだろっ」
<0267> \{\m{B}} "Etant que ça s’est produit...? Qu’est-ce que tu voulais que je fasse?"
// \{\m{B}} "Was that what happened...? Well, what do you want me to do?"
// 「そうだったかな…で、俺になにをしろって言うんだよ」
<0268> \{Sunohara} "Comme je l’ai dit hier..."
// \{Sunohara} "Like I told you yesterday..."
// 「だから、昨日も言っただろ…」
<0269> \{Sunohara} "Nous devions lui faire croire que j’avais maintenant un rêve différent."
// \{Sunohara} "We have to let her think that I have a different dream now."
// 「僕が違う幸せを追ってるってところを見せないといけないんだよ」
<0270> \{Sunohara} "A qui tu pensais pour dire '\bLaisse-le moi?"\b
// Traduction à revoir...
// \{Sunohara} "Who do you think was the one who said 'Leave it to me'?"
// 「俺に任しとけって言ったの、誰でしたっけね」
<0271> \{\m{B}} "Hmmm... cette personne là-bas?"
// \{\m{B}} "Hmmm... that person over there?"
// 「うーん…あそこの人?」
<0272> \{Sunohara} "C’était toi! \m{A}!"
// \{Sunohara} "It was you! \m{A}!"
// 「おまえだよっ、\m{A}!」
<0273> \{Sunohara} "Merde... Tu t’apprêtes à courir juste parce tu trouves ça ennuyeux?"
// \{Sunohara} "Damn it... Are you planning to run away from it because you think it's troublesome?"
// 「てめぇ…厄介事だと思って、逃げる気かよ…」
<0274> Courrir // goto 276
// Run away from it
// 逃げる
<0275> Prendre cette responsabilité // goto SEEN7400, you're in the Sunoharas' route now
// Take responsibility
// 引き受ける
<0276> \{\m{B}} "Je vais courrir."
// \{\m{B}} "I'm gonna run."
// 「ああ、逃げる」
<0277> \{Sunohara} "Ne dis pas ça sans réflechir!"
// \{Sunohara} "Don't say that without thinking!"
// 「堂々と言うなよ!」
<0278> \{Sunohara} "Est-ce que je suis un idiot de te demander de m’aider en premier lieu..?"
// \{Sunohara} "Am I an idiot for asking you to help me in the first place..?"
// 「そもそもおまえにすがろうとした僕が馬鹿だったか…」
<0279> \{\m{B}} "Tu es un idiot, de toute façon."
// \{\m{B}} "You're an idiot, no matter what."
// 「どう転ぼうが、馬鹿だって」
<0280> \{Sunohara} "Ah, ouais, je suis un idiot! Je suis désolé d’être un idiot!"
// \{Sunohara} "Ah, yeah, I'm just an idiot! I'm sorry for being an idiot!"
// 「ああ、どうせ僕は馬鹿ですよ! 馬鹿で悪かったですねぇっ!」
<0281> \{\m{B}} "Personne ne te demande de t’excuser."
// \{\m{B}} "No one's asking you to apologize."
// 「誰も悪いなんて言ってないだろ」
<0282> \{\m{B}} "Et je suis aussi un idiot."
// \{\m{B}} "And I'm an idiot too."
// 「俺も馬鹿だしさ」
<0283> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0284> \{Sunohara} "\m{A}."
// \{Sunohara} "\m{A}."
// 「\m{A}」
<0285> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} "What?"
// 「なんだ」
<0286> \{Sunohara} "C’est ce que j’aime chez toi."
// \{Sunohara} "That's what I like about you."
// 「おまえのそういうところ、僕好きだぜ」
<0287> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0288> \{\m{B}} "Uh... Je serais l’idiot, et tu pourras aller à papparapa."
// \{\m{B}} "Uh... I'll be the idiot, and you can go papparapa away."
// 「いや…俺は馬鹿で、おまえはパッパラパーにしよう」
<0289> \{Sunohara} "Reste avec moi!"
// \{Sunohara} "Stay with me!"
// 「一緒でいてくれよっ!」
<0290> \{\m{B}} "Pas question..."
// \{\m{B}} "No way..."
// 「ヤだよ…」
<0291> \{Sunohara} "Tu vas aussi allez manger du pain aujourd’hui...?"
// \{Sunohara} "Are you going to eat bread today too...?"
// 「今日も、パンでいいっすか…」
<0292> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// 「ああ」
<0293> \{\m{B}} "Tu penses à un nouveau travail aujourd’hui?"
// \{\m{B}} "Are you thinking of a new job today?"
// 「今日は新しいバイト考えないのか」
<0294> \{Sunohara} "Eh bien, je n’y pense plus trop désormais." *
// \{Sunohara} "Well, I'm not really thinking about that anymore."
// 「もう、これってのがないからね」
<0295> \{\m{B}} "J’y pense... ce ne serait pas mieux si tu achètais un billet de loterie?"
// \{\m{B}} "Though I'm just thinking... wouldn't it be nice if you buy a lottery ticket?"
// 「俺は思うんだけどさ…おまえ、宝くじとか買うといいんじゃないか?」
<0296> \{Sunohara} "Hein? Est-ce que je ressemble à un chanceux?"
// \{Sunohara} "Eh? Do I look like someone with good luck?"
// 「え? 僕って、そんなに強運の持ち主に見える?」
<0297> \{\m{B}} "Eh bien, tu sais qu’on dirait que tu mènes une vie abandonnée par le destin?"
// \{\m{B}} "Well, it seems like you live your life being abandoned by fate, you know?"
// 「いや、おまえって、まるで運に見放されたような人生送ってるじゃん?」
<0298> \{\m{B}} "C’est pourquoi je pense que ça pourrait être l’opposé et de pouvoir stocker la chance en toi."
// \{\m{B}} "That's why I'm thinking that it might be the opposite and you have luck stored in you instead."
// 「だから逆に運が貯まってるんじゃないかと思って」
<0299> \{Sunohara} "Ouais, je suppose que tu as raison!"
// \{Sunohara} "Yeah, I guess you're right!"
// 「ああ、そうですねぇっ」
<0300> \{\m{B}} "C’est quoi cette réponse insouciante? Bien que tu as l’air de le penser sérieusement..."
// \{\m{B}} "What's with that carefree response? Even though you have someone thinking seriously about it for you..."
// 「なんだよ、そのおざなりな返事は。せっかく人が真剣に考えてやってんのに…」
<0301> \{\m{B}} "Essayes et achètes-en un. Tu pourras commencer à penser 'la vie est super' \bpour la première fois\u, d’accord?"
// \{\m{B}} "Try and buy one. You might start to think 'living is great' for the first time, right?"
// 「一回買ってみろって。初めて生きてて良かったって思えるかもしれないぞ?」
<0302> \{Sunohara} "Tu trouves que ma vie est ratée, n’est-ce pas?!"
// \{Sunohara} "You see my life as that really messed up, don't you?!"
// 「僕の人生、そんなズタボロに見えますかねぇっ」
<0303> J’ai passé mon après-midi à embêter Sunohara.
// I also spent my afternoon today teasing Sunohara.
// 今日も春原をいじって、昼休みを過ごした。
<0304> .........
// .........
// ………。
<0305> La cinquième séance de cours est terminée, et c’est l’heure de manger.
// Fifth period is over, and it's break time.
// 五時間目を終えた休み時間。
<0306> Je suis sorti de la salle acheter à nouveau du jus.
// I went out of the room to buy some juice again.
// また、俺はジュースを買いに教室を出ていた。
<0307> Je tournais la tête.
// As I head back.
// その帰り。
<0308> Quelqu’un de petit passait de nouveau à côté de moi.
// Someone small passed beside me from behind again.
// これまた同じように、ちっこいのが脇を駆け抜けていった。
<0309> L’appeler // Fuuko Master, jump to SEEN1004
// Call her
// 呼びとめる
<0310> L’ignorer // Option 2
// Ignore her
// 放っておく
<0311> \{\m{B}} (Quelle fille travailleuse qui fait tout ça pour rien...)
// \{\m{B}} (What a hard-working girl doing all that for nothing...)
// (しょうもないことを頑張る奴だな…) Option 2: Path
<0312> Je la vois partir.
// I watch her leave.
// その背を見送った。
<0313> Après l’école.
// After school.
// 放課後。
<0314> \{Sunohara} "\m{A}... attends-moi dans ma chambre."
// \{Sunohara} "\m{A}... wait for me inside my room."
// 「\m{A}…僕の部屋で待ってろ」
<0315> Sunohara se tenait debout et était confronté à moi comme il me l’a dit.
// Sunohara stand straight and faced me as he told me that.
// 春原がすっくと立ち上がって、前を向いたまま、そう俺に告げていた。
<0316> \{\m{B}} "Pourquoi ça?"
// \{\m{B}} "Why all of the sudden?"
// 「なんだよ、いきなり」
<0317> \{Sunohara} "En tout cas... attends ici."
// \{Sunohara} "Anyway... just wait there."
// 「いいから、待ってるんだ」
<0318> \{\m{B}} "Et toi?"
// \{\m{B}} "And you?"
// 「おまえは?」
<0319> \{Sunohara} "J'ai quelque chose à prendre, Je reviendrais après ça."
// \{Sunohara} "I have something to get, I'll return after that."
// 「あるものを受け取ったら僕も戻る」
<0320> \{\m{B}} "Quelque chose...?"
// "Something...?"
// 「あるもの…?」
<0321> \{Sunohara} "A plus alors..."
// \{Sunohara} "Later then..."
// 「じゃあな…」
<0322> Sunohara quitte la chambre sans répondre à ma question.
// Sunohara leaves the room without answering my question.
// 春原は俺の問いにも答えず教室を出ていった。
<0323> J'attends dans sa chambre.
// I wait at his room.
// 春原の部屋で待つ。
<0324> La TV est déjà partie sans moi sans le savoir.
// The TV is already gone without me knowing it.
// テレビはいつのまにかなくなっていた。
<0325> Je suppose qu'il l'à renvoyé depuis qu'il n'a plus le temps de l'utiliser.
// I guess he sent it back as soon as he could since he didn't have anything to waste time using it.
// 暇つぶしにもならなかったから、とっとと返却してしまったのだろう。
<0326> \{\m{B}} (Je voulais quand même regarder ces comédies...)
// \{\m{B}} (I wanted to see those comedies though...)
// (お笑いのビデオ、見たかったのに…)
<0327> Sunohara est finalement de retour.
// Sunohara has finally arrived.
// ようやく春原が戻ってくる。
<0328> \{Sunohara} "Désolé pour l'attente..."
// \{Sunohara} "Sorry for the wait..."
// 「待たせたな…」
<0329> \{\m{B}} "Arrête de parler sur ce ton."
// \{\m{B}} "Stop speaking in such a dark tone."
// 「その暗いしゃべり方やめろ」
<0330> "Hmmm... tu voudrais aussi écouter mon histoire..."
// \{Sunohara} "Hmmm... you'll also want to hear my story..."
// 「ふん…てめぇだって、話を聞けばこうなるさ…」
<0331> \{\m{B}} "C'est quoi ce bordel?"
// \{\m{B}} "What the hell is it, really?"
// 「なんなんだよ、一体」
<0332> \{Sunohara} "Je suis allé prendre ça."
// \{Sunohara} "I went to get this."
// 「これを受け取れ」
<0333> En disant ça, il sortit d’un sac en papier un pistolet et une petite boîte ressemblant à un capteur.
// Some lines have consistency with Line 0014 - 0030 with this SEEN
// Saying that, he brings out a gun and a small box that looks like a sensor out of the paper bag that was hanging from his hand.
// 言って、手に下げていた紙袋から取り出したのは、銃と小さな箱形のセンサーのようなもの。
<0334> Il les plaça alors au-dessus du bureau.
// Il les plaça alors au-dessus du bureau.
// それを机の上に並べた。
<0335> \{\m{B}} "Explique."
// \{\m{B}} "Explain."
// 「説明しろよ」
<0336> \{Sunohara} "Ah..."
// \{Sunohara} "Ah..."
// 「ああ…」
<0337> \{Sunohara} "Eh bien, on avait beau essayer de tuer le temps, on n'y arrivait pas."
// \{Sunohara} "Well recently, no matter how many times we plan out how to kill time here, it all ends in failure."
// 「ここ最近、僕たちは何度も有意義に時間を潰そうと画策したが、ことごとく失敗に終わっていた」
<0338> \{\m{B}} "De toute façon, il n’y a que toi."
// \{\m{B}} "Anyway, only for you."
// 「ちなみにそれ、おまえだけな」
<0339> \{Sunohara} "Je trainais dans la zone commerciale, pensant y trouver quelque chose qui m’intéresserais."
// \{Sunohara} "I was wandering at the shopping district, thinking if there's something there that might interest me."
// 「そこで新たな暇つぶしを考えながら、朝から商店街をうろついていたんだ」
<0340> \{\m{B}} "Tu devrais aller à l'école quand tu te lèves."
// \{\m{B}} "You should come to school when you wake up."
// 「起きてるんだったら、学校来いな」
<0341> \{Sunohara} "Et là, j’ai rencontré un homme devant un magasin de jouets."
// \{Sunohara} "And there, I met a man in front of a toy shop."
// 「そうしたら、おもちゃ屋の前で、ある男と出会った」
<0342> \{Sunohara} "Il a dit ça devant moi..."
// \{Sunohara} "He said this in front of me..."
// 「そいつは僕に向けてこう言った」
<0343> \{Sunohara} "'Si tu as le temps, pourquoi tu n’essayes pas toi aussi?'"
// \{Sunohara} "'If you have time, why don't you try it too?'"
// 「暇してるんなら、おまえもやるかい、と」
<0344> \{Sunohara} "Il m’a alors donné ça..."
// \{Sunohara} "He then gave me this..."
// 「それで渡されたのが、これだ…」
<0345> \{Sunohara} "... '\bRed Lightning Flash Zillion.\u'"
// \{Sunohara} "... '\bRed Lightning Flash Zillion.\u'"
// 「…『赤い稲妻ゾリオン』」
<0346> \{Sunohara} "C’est un jouet utilisé dans un jeu de guerre où tu tires grâce au capteur attaché sur toi."
// \{Sunohara} "It's a toy used in war game where you fire at the sensor that is attached to the body."
// 「センサーを体に取り付け、それを射撃して遊ぶおもちゃだ」
<0347> \{Sunohara} "C’était une offre sûre. C’est pourquoi je vais essayer sans tarder."
// Consistency with Line 0027 of this SEEN
// \{Sunohara} "It was a sure offer. That's why I quickly rode on that sales talk of his without delay."
// 「まさしく渡りに舟。僕は速攻で、その話に乗ったよ」
<0348> \{Sunohara} "Ne t’inquiètes pas, J’en ai eu un pour toi aussi."
// \{Sunohara} "Don't worry, I got one for you too."
// 「もちろん、おまえも頭数に入れてな」
<0349> \{\m{B}} "Je n'ai pas envie de me mettre avec toi."
// \{\m{B}} "Don't throw me in there with you."
// 「勝手に入れるな」
<0350> \{Sunohara} "Et maintenant, je prends celui-ci, toi celui-là, et tu dois accepter."
// \{Sunohara} "And now, this will be mine, and this will be yours, so you should accept it."
// 「そして、今、これを僕の分とおまえの分、受け取ってきたってわけだ」
<0351> \{\m{B}} "Je vois..."
// \{\m{B}} "I see..."
// 「なるほどな…」
<0352> \{Sunohara} "Mais tu sais... il y a une punition pour les perdants."
// \{Sunohara} "But you see... there's a penalty for those who lose this game."
// 「けどな…このゲームの敗者にはある罰則が与えられる」
<0353> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} "What?"
// 「なんだ」
<0354> \{Sunohara} "Le perdant doit executer les ordres du gagnant pendant une semaine."
// \{Sunohara} "They have to do whatever the winner tells them to do for a week."
// 「勝利者の言うことを、一週間の間、聞かなければならない」
<0355>
// \{Sunohara} "C'est n'importe quoi."
// 「どんな内容のものであっても」
<0356> \{Sunohara} "C'est la règle..."
// \{Sunohara} "That's the rule..."
// 「それがルールなんだ…」
<0357> \{\m{B}} "Je vois... c'est pour ça que tu parlais comme ça?" // Variation 1
// \{\m{B}} "I see... so that's the reason you've been talking like this?"
// 「なるほど…おまえがそんなしゃべり方になってる理由はそれか」
<0358> \{\m{B}} "... C'est pour ça que tu parlais d'un ton au-dessus?" // Variation 2
// \{\m{B}} "... So this is the reason your voice has stiffened up?"
// 「…おまえが声を強ばらせて喋っている理由はそれか」
<0359> \{Sunohara} "Ouais... c'est un match serieux."
// \{Sunohara} "Yeah... this is a serious match."
// 「ああ…これは真剣な勝負なんだ」
<0360> \{Sunohara} "Ahh, c'est bon... ce sentiment de frisson..."
// \{Sunohara} "Ahh, this is nice... this shivering feeling..."
// 「はは、いいねぇ…このぞくぞくした感じ…」
<0361> \{Sunohara} "Je vais vraiment foutre le feu ici...!" *
// \{Sunohara} "I'm really all fired up here...!"
// 「これが武者震いって奴かよっ…」
<0362> \{Sunohara} "Allez, dépêches-toi de mettre le capteur sur la poche de ton uniforme et prends le flingue..."
// \{Sunohara} "Come on, hurry up and put the sensor in your school uniform pocket and hold the gun..."
// 「ほら、早くセンサーを制服の胸ポケットに入れて、そして銃を持ちな…」
<0363> \{Sunohara} "Sur ce point, nous sommes toi et moi des ennemis mutuels..."
// \{Sunohara} "From that point on, you and I will be mutual enemies..."
// 「その時から、僕とおまえも、敵同士だ…」
<0364> \{\m{B}} "En d'autres mots... mettre ce machin sur son uniforme signifie qu'on va faire la guerre?"
// \{\m{B}} "In other words... the moment we put this on our uniform means we're prepared for war?"
// 「つまり…制服を着ている間は臨戦態勢、というわけだな」
<0365> \{Sunohara} "Et Ouais..."
// \{Sunohara} "Oh yeah..."
// 「おうよ…」
<0366> \{\m{B}} "Il y a quelque chose que je voudrais te demander avant."
// \{\m{B}} "There's something I'd like to ask before that."
// 「先に聞いておきたいんだが」
<0367> \{Sunohara} "Quoi...?"
// \{Sunohara} "What...?"
// 「なんだ…」
<0368> \{\m{B}} "Y a t'il d'autres participants...?"
// if you know Tomoyo, go to 0369, else if you know Kyou, go to 0383, else go to 0391
// \{\m{B}} "Are there any other participants...?"
// 「他に参加者はいるのか…?」
<0369> \{Sunohara} "Il y en a deux autres."
// \{Sunohara} "There are two others."
// 「いる。後、ふたり」
<0370> \{Sunohara} "Tu dois certainement les connaître..."
// \{Sunohara} "You also know them too..."
// 「おまえも、知っている…」
<0371> \{Sunohara} "L'un deux est... \wait{1000}Sakagami Tomoyo."
// \{Sunohara} "One of them is... Sakagami Tomoyo."
// 「ひとりは…\p坂上智代」
<0372> \{\m{B}} "Attends... pourquoi encore elle?"
// \{\m{B}} "Wait... why her again?"
// 「待て、なんでまた、あいつが」
<0373> \{Sunohara} "Je l'ai invitée, et elle voulait l'essayer..."
// \{Sunohara} "I invited her, and she wanted to try it..."
// 「誘ったら、乗ってきたんだよ…」
<0374> \{Sunohara} "Je ne m'y attendais pas mais... Je suppose que son but est que l'on arrive pas en retard..."
// \{Sunohara} "I wasn't expecting this but... I guess her purpose is so we won't come to school late..."
// 「僕もまさかと思ったんだけど…どうやら、僕たちの遅刻をやめさせるのが目的らしい…」
<0375> \{\m{B}} "C'est assez admirable de sa part..."
// \{\m{B}} "That's quite admirable of her..."
// 「そいつは殊勝なこったな…」
<0376> \{Sunohara} "Et l'autre participant est Fujibayashi Kyou..."
// \{Sunohara} "And the other one is Fujibayashi Kyou..."
// 「そして、もうひとりは、藤林杏だ…」
<0377> \{Sunohara} "Elle a voulue se joindre lorsque j'ai expliqué les règles."
// \{Sunohara} "She suddenly joined for some reason when I explained the rules."
// 「ルールを説明したら、どうしてかこいつも乗ってきた…」
<0378> \{Sunohara} "Ca ne me dis rien qui vaille..."
// \{Sunohara} "It seems she wanted to ensnare us..."
// 「よほど僕たちを陥れたいのかな…」
<0379> \{\m{B}} "On ne sais pas le genre de punition qu'elle nous réserve, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} "We don't know what kind of penalty she will make us do, you know?"
// 「何を強制されるか、わかったもんじゃないぞ」
<0380> \{Sunohara} "Hahaha... nous n'avons juste qu'à gagner, à gagner..."
// \{Sunohara} "Hahaha... all we need to do is win, just win..."
// 「はは…勝てばいいのさ、勝てば…」
<0381> \{\m{B}} "En bref, si je bats tous le monde, c'est-à-dire vous quatre, je gagnerais, hein?"
// \{\m{B}} "In short, if I beat you and everyone involved, which is four in total, I'll win, right?"
// 「つまり、おまえと、おまえを誘った男を含めた四人を倒せば勝利ってことだな」
<0382> \{Sunohara} "Exactement..."
// \{Sunohara} "Exactly..."
// 「そのとおり…」// goto 391
<0383> \{Sunohara} "Il y en a un autre."
// \{Sunohara} "There is one other."
// 「いる。後、ひとり」
<0384> \{Sunohara} "Tu la connais aussi... \wait{1000}c'est Fujibayashi Kyou."
// \{Sunohara} "You know her too...it's Fujibayashi Kyou."
// 「おまえも、知っている…\p藤林杏だ」
<0385> \{Sunohara} "Elle a voulue se joindre lorsque j'ai expliqué les règles."
// \{Sunohara} "She suddenly joined for some reason when I explained the rules."
// 「ルールを説明したら、どうしてか乗ってきた…」
<0386> \{Sunohara} "Ca ne me dis rien qui vaille..."
// \{Sunohara} "It seems she wanted to ensnare us..."
// 「よほど僕たちを陥れたいのかな…」
<0387> \{\m{B}} "On ne sais pas le genre de punition qu'elle nous réserve, n'est-ce pas ?"
// \{\m{B}} "We don't know what kind of penalty she will make us do, you know?"
// 「何を強制されるか、わかったもんじゃないぞ」
<0388> \{Sunohara} "Hahaha... nous n'avons juste qu'à gagner, à gagner..."
// \{Sunohara} "Hahaha... all we need to do is win, just win..."
// 「はは…勝てばいいのさ、勝てば…」
<0389> \{\m{B}} "En bref, si je bats tous le monde, c'est-à-dire vous trois, je gagnerais, hein?"
// \{\m{B}} "In short, if I beat you and everyone involved, which is three in total, I'll win, right?"
// 「つまり、おまえと、おまえを誘った男を含めた三人を倒せば勝利ってことだな」
<0390>
// \{Sunohara} "Exactement..."
// 「そのとおり…」
<0391>
// \{Sunohara} "Eh bien... c'est parti."
// 「さ…始めようぜ」
<0392> Le faire // Option 1: Goto 0417
// Do it
// する
<0393> Ne pas le faire // Option 2: Goto 0394
// Don't
// しない
<0394> \{\m{B}} "Arrêtes ça." // Option 2 - From 0393
// \{\m{B}} "Just quit it."
// 「やめとく」
<0395> // \{Sunohara} "Hein...?"
// \{Sunohara} "Eh...?"
// 「…え?」
<0396> \{\m{B}} "Je t'ai dis que je ne voulais pas le faire."
// \{\m{B}} "I'm telling you I don't want to do this."
// 「やらないって言ったんだよ」
<0397> \{Sunohara} "Pourquoi?"
// \{Sunohara} "Why?"
// 「どうしてっ?」
<0398> \{\m{B}} "Tu ne sais même pas ce que tu vas faire si quelqu'un d'autre gagne."
// \{\m{B}} "You don't even know what you'll be doing if someone else wins."
// 「他の奴らが勝ったら、何を強制されるかわかったもんじゃないからな」
<0399> \{Sunohara} "Mais si on gagne contre elles, on pourra les contrôler, non?"
// \{Sunohara} "But if we can win against them, we can order them around, right?"
// 「でも、勝てば、何でも命令できるんだよ?」
<0400> \{Sunohara} "C'est sur Tomoyo et Kyon, tu sais?"
// \{Sunohara} "It's about Tomoyo and Kyou, don't you know?"
// 「あの、智代と杏にだよ?」
<0401> On pourra faire ce qu'on voudra aux deux.
// \{Sunohara} "We can do this and that to both of them..."
// 「二人同時にさ、あんなことや、こんなことっ…」
<0402> \{Sunohara} "On parle de Kyou, ici."
// \{Sunohara} "We're talking about Kyou here."
// 「あの、杏にだよ?」
<0403> \{Sunohara} "On pourra lui faire ce qu'on voudras..."
// \{Sunohara} "We can do this and that to her..."
// 「あんなことや、こんなことっ…」
<0404> \{Sunohara} "Ah! Je suis tout excité!"
// \{Sunohara} "Ah! I'm getting excited!"
// 「ああ、やべぇ、興奮してきたよっ!」
<0405> \{\m{B}} "Vas t'exciter seul."
// \{\m{B}} "Go and be excited by yourself."
// 「ひとりで興奮してろ」
<0406> \{Sunohara} "Bon, d'accord. Ca fera un adversaire en moins."
// \{Sunohara} "Well, fine. It just means one less opponent."
// 「まぁ、いいさ。敵がひとり減るだけだからな」
<0407> \{Sunohara} "Heheh, eh bien, je vais y aller."
// \{Sunohara} "Heheh, well, I'll be going."
// 「へへ、じゃ、いってくるなっ」
<0408> Avec sa tronche misérable, Sunohara quitte la chambre. *
// With his miserable face being like that, Sunohara leaves the room.
// 鼻の下を伸ばした情けない顔のままで、春原は部屋を出ていく。
<0409> .........
// .........
// ………。
<0410> J'entendis au loin le bruit d'une alarme.
// I heard the sound of an alarm from far away.
// 遠くで、ビィィィーーッとアラームの音がしていた。
<0411> .........
// .........
// ………。
<0412> \{Sunohara} "Elles m'ont eu..."
// \{Sunohara} "They got me..."
// 「…やられました」
<0413> \{\m{B}} "Comme je le pensais."
// \{\m{B}} "Just as I thought."
// 「だと思ったよ」
<0414> Pour commencer, on ne pouvait pas gagner... surtout quand on sait qu'elles étaient deux.
// To begin with, there's no way we could win... especially when those two are wandering around as our rivals.
// そもそもあのふたりを敵に回して、勝てるわけがないのだ。
<0415> \{Sunohara} "Soupir... Je me demande ce qu'elles vont me demander de faire dans ce jeu de punition..."
// \{Sunohara} "Sigh... I wonder what will they make me do in this punishment game..."
// 「はぁ…罰ゲーム、何やらされるんだろう…」
<0416> Quel regard pitoyable.
// He looks pitiful.
// 哀れだった。
// if you have enough flags, go to Kappei's route, otherwise go to SEEN0425
<0417> \{\m{B}} "OK..." // Option 1 - From 0392
// \{\m{B}} "OK..."
// 「ああ…」
<0418> Je mets le capteur sur ma poche de poitrine.
// I put the sensor in my chest pocket.
// センサーを胸ポケットに仕舞う。
<0419> Et, au même momment...
// And, at the same time...
// と、同時…
<0420> Sunohara tends son pistolet devant moi.
// Sunohara thrust his gun at my chest.
// 春原が俺の胸へ銃を突きつけていた。
<0421> \{\m{B}} "Hein...?"
// \{\m{B}} "Huh...?"
// 「…あん?」
<0422> \{Sunohara} "Désolé, mais c'est... \wait{3000}\bZa End\u pour toi."
// \{Sunohara} "Sorry, but this is... Za End for you."
// 「わりぃな、ここでおまえは…\pザ・エンドだ」
<0423> \{\m{B}} "Tu es vraiment injuste."
// \{\m{B}} "You're really unfair."
// 「おまえ、すげぇ卑怯ものな」
<0424> \{\m{B}} "Et puis, c'est pas 'Za', c'est 'The'."
// \{\m{B}} "And, it's not Za, it's The."
// 「あと、ザじゃなくて、ジな」
<0425> \{Sunohara} "Hmph... Je vais gagner de toute façon..."
// \{Sunohara} "Hmph... I'll do anything to win..."
// 「ふん…勝つためには手段は選ばないのさ…」
<0426> \{\m{B}} "Tu dis que tu ne vas pas me laisser gagner? Ce ne serait pas mieux si tu tu laissait gagner Tomoyo ou Kyou, hein?" *
// \{\m{B}} "Are you telling me you shouldn't let me win? Wouldn't it be better if you just don't let Tomoyo or Kyou win, right?"
// 「俺にも勝たなければならないのか? 智代や杏の奴が勝たなければいいだけの話だろ」
<0427> \{Sunohara} "Non, je vais gagner..."
// \{Sunohara} "That's all right, I'll win..."
// 「いいや、僕は勝つ…」
<0428> \{Sunohara} "Parce que, Je pourrais leur demander ce que je veux, pas vrai...?"
// \{Sunohara} "Because, I can make them do whatever I want, right...?"
// 「だって、智代と杏になんでも命令できるんだぜ…?」
<0429> \{Sunohara} "Je pourrais faire ce que je veux aux deux en même temps..."
// \{Sunohara} "I can do this and that to both of them at the same time..."
// 「二人同時にさ、あんなことや、こんなことっ…」
<0430> \{\m{B}} "Tu dis que tu ne vas pas me laisser gagner? Ce ne serait pas mieux si tu tu laissait gagner Kyou, hein?" *
// \{\m{B}} "Are you telling me you shouldn't let me win? Wouldn't it be better if you just don't let Kyou win, right?"
// 「俺にも勝たなければならないのか? 杏が勝たなければいいだけの話だろ」
<0431> \{Sunohara} "Non, je vais gagner..."
// \{Sunohara} "That's all right, I'll win..."
// 「いいや、僕は勝つ…」
<0432> \{Sunohara} "Parce que, Je pourrais lui demander ce que je veux, pas vrai...?"
// \{Sunohara} "Because I can make her do whatever I want, right...?"
// 「だって、杏になんでも命令できるんだぜ…?」
<0433> \{Sunohara} "Je pourrais lui faire ce que je veux..."
// \{Sunohara} "I can do this and that to her..."
// 「あんなことや、こんなことっ…」
<0434> \{Sunohara} "Ah! Je suis tout excité!"
// \{Sunohara} "Ah! I'm getting excited!"
// 「ああ、やべぇ、興奮してきたよっ!」
<0435> \{\m{B}} "Vas t'exciter seul."
// \{\m{B}} "Go and be excited."
// 「興奮してろ」
<0436> Alors que Sunohara se décrotait le nez, j'ai pris le pistolet sur le bureau.
// As Sunohara wiped his nosebleed with his arm, I picked up the gun on the desk.
// 俺は鼻血を堪える春原の腕をかいくぐって、机の上の銃を取り上げていた。
<0437> \{\m{B}} "Game Over."
// \{\m{B}} "Game Over."
// 「ゲームオーバーな」
<0438> Je pointe le pistolet sur sa poitrine.
// I point the gun in his chest.
// その銃口を春原の胸に押しつけていた。
<0439> \{Sunohara} "Hein...?"
// \{Sunohara} "Eh...?"
// 「…え?」
<0440> Et alors, j'appuie sur la détente.
// And then, I pulled the trigger.
// トリガーを弾く。
<0441> Piiiiiiii--------!
// Piiiiiiii--------!
// ブビィィィィィーーーーーーーーーーッ!
<0442> Un bruit d'alarme a percé soudainement nos oreilles.
// An alarm suddenly pierced our ears.
// 耳をつんざくような、アラーム音。
<0443> \{Sunohara} "Uwaaaaaaaa----!"
// \{Sunohara} "Uwaaaaaaaa----!"
// 「うわあああああぁぁーーーっ!」
<0444> Sunohara s'était effondré de part sa perte.
// Sunohara collapse as he was shocked at his loss.
// 負けたショックで、仰向けにぶっ倒れる春原。
<0445> // \{\m{B}} "Et d'un..."
// \{\m{B}} "One down..."
// 「ひとりめ、と…」
<0446> Je range le pistolet dans ma poche.
// I put the gun in my pocket.
// 銃を尻のポケットに仕舞う。
<0447> \{Sunohara} "\m{A}..."
// \{Sunohara} "\m{A}..."
// 「\m{A}…」
<0448> Sunohara me regardait avec des petits yeux alors qu'il croupissait par terre.
// Sunohara looks at me with teary eyes as he lays down on the floor.
// 春原が涙目で俺を床から見上げていた。
<0449> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} "What?"
// 「なんだよ」
<0450> \{Sunohara} "Quand tu gagnes... tu me laisse te rejoindre, pas vrai...?"
// \{Sunohara} "When you win... you'll let me join, right...?"
// 「おまえが勝った暁には…僕も混ぜてくれよな…」
<0451> \{\m{B}} "Je suppose."
// \{\m{B}} "I guess so."
// 「そうだな」
<0452> \{Sunohara} "\m{A}... tu es vraiment un ami!"
// \{Sunohara} "\m{A}... you really are a friend!"
// 「\m{A}っ、おまえ、やっぱ友達だよっ!」
<0453> \{\m{B}} "Devrais-je les laisser te battre?"
// \{\m{B}} "Should I let the both of them gang up on you?"
// 「ふたりにはおまえを袋叩きにしてもらうか」
<0454> \{Sunohara} "Yahooo!"
// \{Sunohara} "Yahooo!"
// 「いやっほっーーぅ!」
<0455> \{Sunohara} "Hé, je suis un masochiste?!"
// \{Sunohara} "Hey, am I a masochist?!"
// 「って、僕、Mッスか!」
<0456> \{\m{B}} "Toi, te faire battre par deux filles doit être excitant... c'est ce que je ferais... ouaip."
// \{\m{B}} "You, being beaten by two girls would surely be exciting... that's what I'll do... yup."
// 「女ふたりにおまえがボコられるというのは確かに興奮しそうだから、そうしよう、うん」
<0457> \{\m{B}} "Devrais-je laisser Kyou te battre?"
// \{\m{B}} "Should I let Kyou beat you up?"
// 「杏にはおまえを袋叩きにしてもらうか」
<0458> \{Sunohara} "Yahooo!"
// \{Sunohara} "Yahooo!"
// 「いやっほっーーぅ!」
<0459> \{Sunohara} "Hé, je suis un masochiste?!"
// \{Sunohara} "Hey, am I a masochist?!"
// 「って、僕、Mッスか!」
<0460> \{\m{B}} "Toi, te faire battre par une fille doit être excitant... c'est ce que je ferais... ouaip."
// \{\m{B}} "You, being beaten by a girl would surely be exciting... that's what I'll do... yup."
// 「女におまえがボコられるというのは確かに興奮しそうだから、そうしよう、うん」
<0461> \{Sunohara} "Whoaaaah! Ne gagne pas, tu dois perdre!"
// \{Sunohara} "Whoaaaah! Don't win, you have to lose!"
// 「ぐあぁぁーっ、勝つなっ、負けてくれっ」
<0462> \{\m{B}} "Commence maintenant."
// \{\m{B}} "Start praying now."
// 「好きに祈っててくれ」
<0463> Eh bien...
// Well...
// さて…
<0464> Je voudrais bien rester ici mais il faut que je change de vêtements alors...
// I'd like to stay here but I want to change out of these clothes so...
// ここに居座るとしても、着替えは済ませておきたいが…。
<0465> \{\m{B}} "Sunohara, si tu veux voir quelque chose de bien, viens avec moi."
// \{\m{B}} "Sunohara, if you want to see something good, come with me."
// 「春原、いい目を見たいなら、ついてこい」
<0466> \{Sunohara} "Hein? Vraiment?! Je viens! Je viens!"
// \{Sunohara} "Eh? Really?! I'll go! I'll go!"
// 「えっ、マジ!? いくいくっ」
<0467> .........
// .........
// ………。
<0468> Je ne ressens la présence de personne, mais...
// I don't feel any presence of someone but..
// 人の気配はないが…。
<0469> ... Je pense que je ne devrais pas aller trop loin.
// ... I think I shouldn't go in that far.
// …さすがにここまでは入ってこないか。
<0470> \{\m{B}} "Va devant moi, Sunohara."
// \{\m{B}} "Go ahead of me, Sunohara."
// 「先にいけ、春原」
<0471> Je pointe le pistolet sur lui.
// I point the gun at him.
// 俺は銃口で、指図する。
<0472> \{Sunohara} "C'est comme si j'étais un otage..."
// \{Sunohara} "This looks like I'm a hostage..."
// 「なんか僕、人質みたいだよね…」
<0473> \{\m{B}} "Tu veux voir quelque chose de bien, pas vrai?"
// \{\m{B}} "You want to see something good, right?"
// 「いい目見たいんだろ?」
<0474> \{Sunohara} "Ouais, mec!"
// \{Sunohara} "Yeah, man!"
// 「見たいッス!」
<0475> Dong!\shake{2}
// Dong!\shake{2}
// ばんっ!\shake{2}
<0476> \{Sunohara} "Hein...?"
// \{Sunohara} "Eh...?"
// 「…えっ?」
<0477> La porte à côté de moi s'est ouverte.
// The door right beside me opened up.
// 真横の部屋のドアが勢いよく開いていた。
<0478> \{\m{B}} "Se pourrait-il qu'il y ait quelqu'un..."
// \{\m{B}} "Could it be that someone's there..."
// 「まさか、んな場所にっ…」
<0479> Il y a une ombre à mon pied!
// There's a shadow at my foot!
// 足元に影!
<0480> \{\m{B}} "En-dessous?!"
// \{\m{B}} "Below?!"
// 「下っ!?」
<0481> Piiiii--------!
// Piiiii--------!
// ブビィィィィィーーーーーーーーッ!
<0482> Elles m'ont eu... \pNon...
// hey got me... No, they haven't...
// …やられたっ\p…いや…
<0483> \{Sunohara} "Pas encore moi..."
// \{Sunohara} "Not me again..."
// 「僕、またやられたんだけど…」
<0484> C'était l'alarme de Sunohara qui avait sonnée.
// It was Sunohara's alarm that has rang.
// 鳴り響いたのは、前を歩いていた春原のセンサーだった。
<0485> L'ombre a déjà disparue.
// The shadow has disappeared already.
// もう、人影は消えていた。
<0486> Si Sunohara n'était pas devant, Je suis sûr que la personne m'aurait eu...
// If Sunohara wasn't in the lead, I'm sure that person would have gotten me...
// 春原を連れてきていなかったら、やられていたのは間違いなく俺だったな…。
<0487> Puisque mon capteur est dans la poche de ma poitrine, il pouvait seulement répondre lors d'une attaque frontale.
// Since my sensor is in my chest pocket, it should only respond to frontal attack.
// センサーは胸ポケットにあるから、正面からの攻撃でしか反応しない。
<0488> L'adversaire avait également calculé ceci, retirant cette attauqe par surprise.
// The opponent had also calculated this, pulling off that surprise attack.
// 相手はそれも計算して、不意打ちを仕掛けている。
<0489> \{\m{B}} "Hé, Sunohara..."
// \{\m{B}} "Hey, Sunohara..."
// 「なぁ、春原…」
<0490> \{\m{B}} "Il semble qu'on ait un ennemi innatendu..."
// \{\m{B}} "It seems we have an unexpected enemy..."
// 「本当に、俺たちは、とんでもない敵を相手にしているぞ…」
<0491> \{Sunohara} "Hehe... tu vas perdre, c'est une question de temps..."
// \{Sunohara} "Hehe... you'll definitely lose this one, the question is when..."
// 「へへ…こりゃおまえがやられるのも、時間の問題だな…」
<0492> \{\m{B}} "Tu ne veux pas voir quelque chose de bien?"
// \{\m{B}} "Don't you want to see something good?"
// 「いい目見たいんじゃなかったのか?」
<0493> \{Sunohara} "Je t'aiderais dans ton combat, \m{A}!"
// \{Sunohara} "I'll aid you in your fight, \m{A}!"
// 「応援してるぜ、\m{A}っ!」
<0494> Après ça, j'ai pris Sunohara, je suis rentré pour changer de vêtements, et j'ai vécu le jour comme dans un jeu pour finir cette journée.
// After that, I took along Sunohara, went home to change clothes, and lived the day as the game ended for the day.
// その後、春原を引き連れたまま、家で着替えを済ませ、その日は生きたままでゲームを終えた。
<0495> Je peux faire la même chose demain...?
// Can I go through this tension through tomorrow...?
// こんな緊張感の中で明日は一日を過ごすのか…。
<0496> Ca me donne la trouille d'essayer de survivre...
// This is really giving me the fear of trying to survive...
// 生きた心地がしないな… 。
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit