Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN3417"
Jump to navigation
Jump to search
(→Texte) |
(Passage de l'état de "Traduction" à "Correction") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Clannad_FR: |
+ | {{Clannad_FR:Correction}} |
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. |
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]]. |
||
Revision as of 23:13, 13 May 2010
![]() |
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN3417.TXT #character '*B' #character 'Kyou' // 杏 #character 'Ryou' // 椋 #character 'Etudiant' // Student // 生徒 //Traduit à 100% //Nécessite néanmoins une relecture, surtout dans la scène de "malentendu", à partir de <0113>, afin d'envisager une meilleur traduction... - Sosongoku //Regarder mes notes afin de comprendre mes choix dans la traduction... - Sosongoku <0000> Je marche le long d'une rue familière seul. // I walk along the familiar street alone. // 見慣れた道を一人で歩いていた。 <0001> Je ne vois personne portant le même uniforme que moi. // I don't see anyone wearing the same uniform as me. // 周りには同じ制服を着た連中の姿はない。 <0002> Ça peut s'expliquer par les cours qui ont déjà commencés. // It's pretty obvious since first period has already started. // Saying that is obvious, since first period's already started. // もう一時間目が始まっているんだから当然と言えば当然のことだろう。 <0003> De toute façon, je vois plus souvent cette route lorsqu'elle est vide de gens en uniforme scolaire. // For me, I more often see this road when it is not bustling with people in school uniforms than when it is. // 俺にしてみれば、この道が制服を着た連中で賑やかになっているのを見る方が少ない。 <0004> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0005> Peut-être devrais-je sécher les cours et aller ailleurs...? // Maybe I should skip school and go somewhere else...? // このまま学校に行かず、どこかでフケていようか…。 <0006> Si j'y vais, je vais dormir de toute façon... // If I attend I'll just be sleeping anyway... // 行ったところで別に寝るだけだし…。 <0007> \ \size{12}Vrmm... \size{} // \ \size{12}Vrmm... \size{} // Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter... // \ \size{12}ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。\size{} <0008> Cela dit, je porte mon uniforme scolaire, alors je ne peux pas aller partout du fait que les gens pourraient me voir... //Having said that, I'm wearing my school uniform so I can't go anywhere where lots of people can see me... // とは言え、制服を着ているから人目のある場所は都合が悪い…。 <0009> \ \size{16}Vrmmmm... \size{} // \ \size{16}Vrmmmm... \size{} // Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter... // \ \size{16}ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。\size{} <0010> Je pourrais aller chez Sunohara et tuer le temps là-bas... // I could go to Sunohara's room and kill time there... // 春原の部屋あたりで時間を潰すのも、悪くない選択かもしれないな…。 <0011> \ \size{20}Vrmmmmmmmm... \size{} // \ \size{20}Vrmmmmmmmm... \size{} // Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter... // \ \size{20}ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。\size{} <0012> Mais si je dors en classe, je serais quand même compté comme présent... // But if I sleep in class, it will be counted as an attendance... // Prev. TL = Nah, if I just sleep in the classroom, I could build up my attendance... // いや、でも教室で寝てれば出席にはなるんだよな…。 <0013> VRMMMMMMMMMMMM... // VRMMMMMMMMMMMM... // Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter... // ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。 <0014> \size{40}BAM!\shake{7}\size{} // \size{40}SCREECH!\shake{7}\size{} // \size{40}ベスン!!\shake{7}\size{} <0015> \{\m{B}} "Gaaah!!" // \{\m{B}} "Guaah!!" // \{\m{B}} 「づあっ!!」 <0016> Quelque chose frappe soudainement mon dos. // Something suddenly hits my back. // 突然、背中に何かがぶつかった。 <0017> Avec un grand impact, aussi. // With quite an impact, too. // それもかなりの衝撃で。 <0018> Pendant une seconde, mon souffle s'est coupé et ma vue s'est éblouie par un flash. // For a second I find it hard to breathe and my vision flashes. // 一瞬息が詰まって、目がチカチカした。 <0019> J'utilise mes mains pour soutenir mon dos, avec plus une sensation de brûlure que de douleur. Je me suis retourné, et j'ai vu... // I bring my hands to support my back, which was hot with a burning sensation rather than pain. I turned around, and there I saw---- // Prev. TL: A hot, rather painful feeling is pressing on my back. As I turn around, over there was---- // My back feels hot and something is pressing me on the ground. I look back and behind me was---- // 痛いというよりは熱く感じる背中を押さえながら振り返ると、そこには──…。 <0020> \{Kyou} "Ah... désolée!" // \{Kyou} "Ah... sorry!" // \{杏} 「あー、ごっめーん」 <0021> \{\m{B}} "Hé toi... tu m'as frappé avec ça...?!" // \{\m{B}} "Hey you... did you just hit me with that...?!" // \{\m{B}} 「お…おまえッ…まさかそれでぶつかってきたのか…?!」 <0022> \{Kyou} "Ahahaha! Je ne suis pas encore une habituée!" // \{Kyou} "Ahahaha! I'm still not used to riding this yet!" // driving, not riding for clearer understanding in English. "Driving this yet!" -Delwack // No, "riding" is perfectly fine in this context, as she's riding a motorbike. - Kinny Riddle // \{杏} 「あっはっははー、実はまだ全然運転慣れてなくってさー」 <0023> \{Kyou} "Je n'ai mon permis que depuis la semaine dernière, tu vois!" // \{Kyou} "I only just got my license last week, you see!" // \{杏} 「免許も先週取ったばっかりなのよねー」 <0024> \{Kyou} "Bien sûr, j'ai passé mon premier essai. Et j'ai donc acheté un nouveau scooter. Hé hé." // \{Kyou} "Of course, I passed on my first try. And so I bought a new bike. Hehe." // Prev TL: "Of course, I passed on my first try. With this new thing. New thing~" // I understand that this the translator was trying their best to stay faithful to the original Japanese, but the ending of this // line just sounds so unnatural, so I changed it. - Shi-an // \{杏} 「もちろん一発合格。んでもって新車なのよ。新車♪」 <0025> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu en penses? Il n'est pas cool?" // \{Kyou} "What do you think? Isn't it cool?" // \{杏} 「どう? カッコイーでしょ?」 <0026> \{\m{B}} "Excuses-toi correctement avant de commencer à te vanter!!" // \{\m{B}} "Apologize properly before you start bragging about it!!" // \{\m{B}} 「自慢する前に誠意ある謝罪をしろっ!」 <0027> \{Kyou} "Hein? J'ai déjà dit "désolée", non?" // \{Kyou} "Eh? I already said "sorry", didn't I?" // \{杏} 「え? ちゃんと『ごめん』て言ったでしょ?」 <0028> \{\m{B}} "Tu appelles ça des excuses correctes? Montre-les sous une forme visible!" // "Is that what proper means to you? Show it in some form which the eye can see!" // \{\m{B}} 「あれがおまえの誠意か? もっとわかりやすく物とか形で示せ!」 <0029> \{\m{B}} "Regarde "compensation" dans le dictionnaire!" // \{\m{B}} "Look up "compensation" in the dictionary!" // As far as I can tell Tomoya is telling Kyou to look for "慰謝料" in the dictionary, which means consolation money. Of course // "consolation money" is not in the dictionary, but solatium probably is, as it is a Latin term used in law for the exact same // thing. I understand this might be a bit difficult for some readers, but to stay true to the original Japanese the other option // is to replace "solatium" with "consolation money", although just "consolation" or "compensation" could also work. - Shi-an // Alt - "There's a dictionary for looking for those sorts of words, you know!?" - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「慰謝料って辞書で引いてみろコラ!」 <0030> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu racontes? C'est de ta faute si tu marchais au milieu de la route en étant dans la lune, non?" // \{Kyou} "What are you talking about? It's your fault for spacing out while walking in the middle of the road, isn't it?" // \{杏} 「何言ってんのよ。ボーっと道の真ん中歩いてるあんたが悪いんでしょ」 <0031> \{\m{B}} "Je suis un piéton vulnérable. Si tu causes un accident, ton permis sera suspendu, \btu sais?!"\u // \{\m{B}} "I'm a vulnerable pedestrian. If you cause an injury you'll get your licence suspended, \byou know?!"\u // \{\m{B}} 「こっちは交通弱者だ。人身事故で免停にすんぞ、ああん?」 <0032> \{Kyou} "Arrêtes de te plaindre." // \{Kyou} "You complain too much." // \{杏} 「ブツブツとうるさいわねぇ」 <0033> \{Kyou} "Si tu es un piéton vulnérable, tu n'as qu'à marcher au bord de la route comme tout le monde." // \{Kyou} "If you're a vulnerable pedestrian, then walk the edge of the road like one." // \{杏} 「弱者だってんなら弱者らしく道の隅っこ歩きなさいよ」 <0034> \{Kyou} "Tu as choisi un combat avec quelque chose plus fort que toi, mais tu as perdu et maintenant, tu joues la victime?" // \{Kyou} "You picked a fight with something stronger than you, but you lost so now you're playing the victim?" // \{杏} 「強いもんにケンカ売って、負けたからって被害者ヅラ?」 <0035> \{Kyou} "Tu es un être pitoyable..." // \{Kyou} "You're a pitiful human being..." // \{杏} 「人間小さいわねぇ」 <0036> Attends une minute, pourquoi je devrais la croire...? // Wait a minute, why do I have to take this from her...? // ちょっと待て、なんでそこまで言われなきゃいけない…? <0037> Je n'ai jamais voulu "combattre" la moto. // I never intended on "fighting" the bike. // だいたいバイク相手に喧嘩を売ったつもりはない。 <0038> Au contraire, j'ai été percuté par derrière, je devrais être à 100% la victime. // Rather, since I was driven into from behind, I should be 100% the victim here. // むしろ一方的に後ろから突っ込まれた、100%被害者のはずだ。 <0039> \{\m{B}} "... très bien!" // \{\m{B}} "... all right!" // \{\m{B}} 「…よしっ」 <0040> \{Kyou} "Quoi?" // \{Kyou} "What?" // \{杏} 「なによ?」 <0041> \{\m{B}} "Je vais appeler la police et leur dire qu'il y a eu un accident de la circulation." // \{\m{B}} "I'll call the police and tell them that there's been a traffic accident." // \{\m{B}} 「警察に電話しよう。人身事故がありましたと」 <0042> \{\m{B}} "Tu auras beau dire, ton permis sera purement et simplement suspendu." // \{\m{B}} "No matter what you say, your licence will definitely get suspended." // \{\m{B}} 「理由がどうあれ、おまえは免停決定な」 <0043> \{\m{B}} "Aller perdre une journée entière pour prendre un cours de formation ennuyeux sur les permis suspendues..." // \{\m{B}} "Go waste a whole day taking a boring licence-suspension training course.." // \{\m{B}} 「丸一日費やして退屈な免停講習を受けてこい」 <0044> \{Kyou} "Si tu fais ça, je te roules dessus jusqu'à ce que tu meures." // \{Kyou} "If you do that I'll run you over until you die." // \{杏} 「そんなことしたら轢き殺すわよ?」 <0045> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0046> Ses yeux semblent sérieux... // Her eyes aren't laughing... // 目が笑っていない…。 <0047> \{\m{B}} "Je plaisante." // \{\m{B}} "I'm joking." // \{\m{B}} 「冗談です」 <0048> \{Kyou} "Quoique j'étais quand même sérieuse." // \{Kyou} "I was serious though." // \{杏} 「あたしは本気だったけど」 <0049> Je le pense aussi... // I thought so as well... // だろうな…。 <0050> \{\m{B}} "... de toute façon... qu'est ce que tu fais ici à cette heure-là?" // \{\m{B}} "... by the way... what are you doing here at this time of day?" // \{\m{B}} 「…そういやおまえ…なんでこんな時間にここにいるんだ?」 <0051> \{\m{B}} "En plus, venir en scooter n'est pas interdit?" // \{\m{B}} "What's more, isn't it prohibited to commute with a bike?" // \{\m{B}} 「そもそも、バイク通学なんて禁止だろ」 <0052> \{Kyou} "C'est le bon moment de la journée, alors je fais le trajet avec mon scooter" // \{Kyou} "It's this time of day, so I'm commuting with my bike" // \{杏} 「こんな時間だからバイクで来たんじゃない」 <0053> \{Kyou} "Il n'y a pas beaucoup de gens, je gagne du temps, et c'est moins fatiguant. // \{Kyou} "There aren't many people, I have to hurry, and it's less strenuous. // \{杏} 「人目は少ないし、急がなきゃいけないし、楽だし」 <0054> \{\m{B}} "Si tu es en retard, tu es en retard, peu importe si tu te dépêches." // \{\m{B}} "If you're late, you're late, no matter how much you hurry." // \{\m{B}} 「遅刻は遅刻だから、どんなに急いでも一緒だろ」 <0055> \{Kyou} "Tu vas rater ta vie si tu penses avec paresse comme ça." // \{Kyou} "Your life will go to waste if you think so lazily like that." // \{杏} 「そんな怠惰的な考えしてちゃ人生腐るわよ?」 <0056> \{\m{B}} "Parce que ce n'est pas paresseux de faire le trajet de l'école avec un scooter?" // \{\m{B}} "And commuting to school with a bike because it's less strenuous isn't being lazy?" // \{\m{B}} 「楽だからバイクで通学するってのは怠惰的じゃないのか?」 <0057> \{Kyou} "Les véhicules sont les créations de l'intelligence de l'homme. Le summum de la civilisation. Leur but n'est rempli que lorsque nous, les humains, les utilisent. // \{Kyou} "Vehicles are the crystallizations of man's intelligence. The pinnacle of civilization. Their purpose is fulfilled only when we humans use them. // \{杏} 「乗り物は人類の英知の結晶よ。文明の要。活用して初めて意味を持つものでしょ」 <0058> Quel étrange raisonnement... // What a strange flow of reasoning... // 凄まじい理屈だ…。 <0059> \{\m{B}} "Tu peux alors me faire faire un tour jusqu'à ce que nous arrivions à l'école." // \{\m{B}} "You can at least give me a ride until we get to school then." // \{\m{B}} 「じゃあせめて俺を学校まで乗せて行け」 <0060> \{Kyou} "Il n'est fait que pour un seul passager." // \{Kyou} "This is for a single passenger only." // \{杏} 「これ一人乗りだから」 <0061> \{\m{B}} "Si nous nous serrons, on peut tenir à deux, non?" // \{\m{B}} "If we squeeze together we can somehow fit two people, right?" // \{\m{B}} 「詰めればなんとか二人乗れるだろ」 <0062> \{Kyou} "Quoi? Se pourrait-il que... tu veuilles me tenir?" // \{Kyou} "What? Could it be that... you want to hug me?" // \{杏} 「なに、ひょっとしてあんた…あたしに抱きつきたいの?」 <0063> \{\m{B}} "Ça ira si je te tiens?" // \{\m{B}} "Is it fine if I hug you?" // \{\m{B}} 「抱きついて良いのか?」 <0064> \{Kyou} "Ça ira avec ça si tu es bon pour manger le gruau de riz du déjeuner d'aujourd'hui." // \{Kyou} "I'm fine with it if you're fine with eating rice gruel for lunch today." // \{杏} 「お昼ご飯はお粥しか食べれなくなってもいいんならね」 <0065> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0066> \{Kyou} "Ah, on dirait que ta mâchoire s'est cassée." // \{Kyou} "Ah, that means breaking your jaw." // \{杏} 「あ、顎を砕くって意味だから」 <0067> \{\m{B}} "Pas besoin de le répéter, je sais ce que tu veux dire!" // \{\m{B}} "You don't have to reword it, I know what you mean!" // \{\m{B}} 「言い直さんでもわかるっ!」 <0068> \{Kyou} "Eh bien, je vais y aller maintenant." // \{Kyou} "Well then, I'll be going now." // \{杏} 「さてと、じゃああたし行くからね」 <0069> \{\m{B}} "Ouais, j'ai deviné." // \{\m{B}} "Yeah, I guess." // \{\m{B}} 「ああ、そうだな」 <0070> Je suis à l'arrière du scooter de Kyou et assis sur son aile arrière. // I head to the back of Kyou's bike and sit on its rear wing. // 俺は杏のバイクの背後に回ると、リアウィングに腰掛ける。 <0071> \{\m{B}} "Go!" // \{\m{B}} "Go!" // \{\m{B}} 「Go!」 <0072> Paf!!\shake{1} // Thud!!\shake{1} // ガン!!\shake{1} <0073> Un casque frappe impitoyablement ma mâchoire. // A helmet mercilessly smacks my jaw. // メットが俺の顎を容赦なく撃つ。 <0074> \{\m{B}} "Ça fait mal!" // \{\m{B}} "That hurts!" // \{\m{B}} 「痛いぞ!」 <0075> \{Kyou} "Où est-ce tu te crois assis?! Je te casses le nez si l'aile de mon scooter est endommagée!" // \{Kyou} "Where do you think you're sitting?! I'll break your nose if my bike's wing got broken!" // \{杏} 「どこ座ってんのよ! ウィング割れちゃったらあんたの鼻潰すわよ!」 <0076> \{\m{B}} "Je pensais que c'était mieux si je ne te tenais pas?" // \{\m{B}} "I thought it would be okay as long as I didn't hug you?" // \{\m{B}} 「抱きつかなきゃいいんじゃないのか」 <0077> \{Kyou} "Que dirais-tu de t'asseoir et de faire "banzai", alors?" // \{Kyou} "How about you sit on the seat and go "banzai", then?" // \{杏} 「だったらシートに座って万歳しなさいよ」 <0078> \{\m{B}} "Je vais tomber!" // \{\m{B}} "I'll fall off!" // \{\m{B}} 「振り落とされるわっ!」 <0079> \{Kyou} "Je n'irai pas vite." // \{Kyou} "I won't go that fast." // \{杏} 「そんなスピード出さないわよ」 <0080> \{\m{B}} "Bon, que dirais-tu de le relever un peu pour qu'on soit plus adaptés?" // \{\m{B}} "Well, how about moving up a little so we'll fit?" // \{\m{B}} 「じゃあシートもうちょっとあけろ」 <0081> \{Kyou} "Pff... commence déjà par descendre de mon scooter." // \{Kyou} "Sheesh... just get off my bike first." // \{杏} 「ったく…一回バイクから下りなさいよ」 <0082> \{\m{B}} "Bon..." // \{\m{B}} "Fine..." // \{\m{B}} 「しょうがねぇなぁ」 <0083> Je descends de l'aile arrière et me tiens à côté du scooter. // I get off of the rear wing and stand beside the bike. // ズリズリとリアウィングから下りてバイクの横に立つ。 <0084> \{\m{B}} "Très bien, dépêche-toi de le relever un peu que je puisse..." // \{\m{B}} "All right, hurry and move up a bit so I can--..." // \{\m{B}} 「ほれ、早く俺の分の隙間をつく──…」 <0085> VRMMMMMMMM... // VRMMMMMMMM... // Prev. TL = Patter, patter, patter, patter, patter, patter... // ぺっぺっぺっぺっぺっぺっ…。 <0086> \{\m{B}} "Hé, tu me laisse tomber?!" // \{\m{B}} "Hey, are you ditching me?!" // \{\m{B}} 「って、おいていくのかよッ!」 <0087> \{Kyou} "Ahahahahaha! Tu es trop naïf! Pauvre bouffon!" // \{Kyou} "Ahahahahaha! You're so naive! You stupid buffoon!" // \{杏} 「あはははははー、甘えんじゃないわよー、このすっとこどっこーい」 <0088> La voix de Kyou s'affaiblit progressivement du fait qu'elle s'éloigne. // Kyou's voice gets gradually fainter as she drives off. // ドップラーで雑言を吐きつつ、杏は遠ざかって行く。 <0089> \{\m{B}} "La prochaine fois que je vois ce scooter, je bloque le trou de la serrure avec un chewing-gum!" // \{\m{B}} "Next time I see that bike I'm going to block its keyhole with gum!" // \{\m{B}} 「今度どっかでそのバイク見かけたら鍵穴にガムを詰めてやるからな!」 <0090> Kyou éloignée fait soudainement retourner le scooter en faisant glisser la roue arrière avec un grincement, et appuie sur l'accélérateur. // The distant Kyou suddenly slides the bike's rear wheel around with a screech, and presses on the accelerator. // 遠ざかっていた杏が、突然ギュリン!と後輪を滑らしてアクセルターンを決める。 <0091> Et elle arrive par ici... // And heads straight this way... // そしてそのままこっちに向かってきて…。 <0092> \size{40}BAM!\shake{7}\size{} // \size{40}Crash!\shake{7}\size{} // \size{40}ベスン!\shake{7}\size{} <0093> \{\m{B}} "Aïe!" // \{\m{B}} "Ouch!" // \{\m{B}} 「いだっ!」 <0094> \{Kyou} "... si tu fais ça, j'arrache tes ongles avec les baguettes." // \{Kyou} "... if you do that, I'm gonna push chopsticks under your fingernails." // \{杏} 「…そんなことしたら、あんたの爪と肉の隙間に割り箸突っ込むからね」 <0095> \{\m{B}} "Je vais garder ca à l'esprit..." // \{\m{B}} "I'll bear that in mind..." // \{\m{B}} 「肝に銘じておきます…」 <0096> Elle me lorgne méchamment, puis appuie sur l'accélérateur tout en faisant tourner son scooter et s'en va. // She leers at me viciously, then pressing the accelerator turns her bike around and drives off. // 地面に倒れる俺に睨みをきかせながら、杏は再びアクセルターンでバイクの向きを変えると、そのまま走っていった。 <0097> Elle est cette sorte de gens qui ne plaisantent pas... // She's the sort of person who doesn't make jokes... // Lit. She is someone who does things that cannot be consider jokes // シャレにならんことをするヤツだ…。 <0098> J'ai soupiré tout en regardant l'arrière du scooter, qui cette fois s'éloignait définitivement. // I sighed as I look at her bike's tail, which this time was definitely going off into the distance // 今度こそ本当に遠ざかっていくバイクのテールを眺めながら、息をついた…。 <0099> ......... // ………。 <0100> C'est ça... la prédiction de Fujibayashi... // That's right... Fujibayashi's fortune telling... // そういえば…藤林の占い…。 <0101> Rencontrer une fille dans un impact fougueux...? // Meeting a kind girl in a fiery impact...? // 熱い衝撃に優しい女性との出会い…? <0102> Rafraichir mon corps et mon âme...? // Refresh my body and soul...? // 身も心もリフレッシュ…? <0103> ... merde... tout est faux... // ... damn it... it's a sham... // …くそ…へっぽこめ…。 <0104> \{Ryou} "Ah... eh bien..." // \{Ryou} "Ah... well..." // \{椋} 「あの…えっと…」 <0105> \{\m{B}} "Ah." // \{\m{B}} 「あっ」 <0106> \{Ryou} "O-oui...?" // \{Ryou} "Y-yes...?" // \{椋} 「は、はい…?」 <0107> \{\m{B}} "Ah~..." // \{\m{B}} "Ah~..." // \{\m{B}} 「あ~…」 <0108> Je lève lentement mon corps et me tourne face à Fujibayashi. // I slowly raised my body and turn to face Fujibayashi. // 俺はゆっくりと身体を起こして藤林に向き直る。 <0109> \{\m{B}} "A propos de ta soeur..." // \{\m{B}} "It's about your sister..." // \{\m{B}} 「おまえの姉貴さ、シャレにならんぞ」 <0110> \{Ryou} "...Hein? Ma... soeur?" // \{Ryou} "...Eh? My... sister?" // \{椋} 「…え? お姉ちゃんが…ですか?」 <0111> \{\m{B}} "Ouais, elle était en retard aujourd'hui, hein?" // \{\m{B}} "Yeah, she was late today too, right?" // \{\m{B}} 「ああ、あいつも今日は遅刻だろ?」 <0112> \{Ryou} "O-oui... elle n'est pas facile à réveiller..." // \{Ryou} "Y-yes... she's not good at waking up..." // \{椋} 「は、はい…お姉ちゃん寝起きが悪いから…」 <0113> \{\m{B}} "Je l'ai rencontrée sur le trajet, elle a un mo..." // "mo" pour motocycle. Si j'avais mis "scoo" pour scooter, le malentendu qui va suivre ne marcherais pas. - Sosongoku // \{\m{B}} "I met her on the way here, she's got a bi--..." // I'm gonna reword some of the lines here or the pun afterwards wouldn't make sense. - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「来る途中で会ったんだけどよ、バイ──…」 <0114> \size{16}Bunk...\shake{8}\size{} // \size{16}Toink...\shake{8}\size{} // \size{16}コッ…。\shake{8}\size{} <0115> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} 「…?」 <0116> \{Ryou} "Quelque chose ne va pas...?" // \{Ryou} "Is something wrong...?" // \{椋} 「…どうしたんですか…?」 <0117> \{\m{B}} "Rien... j'ai juste pensé avoir senti quelque chose frapper ma tête..." // \{\m{B}} "Nothing... I just thought I felt something hit my head..." // \{\m{B}} 「いや…頭になんか当たったような気がしたんだが…」 <0118> \{Ryou} "...?" // \{Ryou} "...?" // \{椋} 「…?」 <0119> \{\m{B}} "Peu importe. J'ai vu Kyou ce matin, et elle m'a percuté avec un mo..." // \{\m{B}} "Whatever. I saw Kyou this morning, and she hit me with a bi--..." // Reworded so that the pun will connect with 0130 -DG1 // \{\m{B}} 「まぁいい。杏のやつがな、朝俺をバイ──…」 <0120> \size{16}Bunk.\shake{8}\size{} // \size{16}Toink.\shake{8}\size{} // \size{16}コッ…。\shake{8}\size{} <0121> \{\m{B}} "......?" // \{\m{B}} "......?" // \{\m{B}} 「……?」 <0122> \{Ryou} "\m{A}-kun...?" // \{Ryou} "\m{A}-kun...?" // \{椋} 「…\m{A}くん…?」 <0123> \{\m{B}} "Ah, ouais, désolé. Comme je disais, un mo..." // \{\m{B}} "Ah, yeah, sorry. Like I said, a bi--..." // \{\m{B}} 「あ、ああ、わりぃ。俺をバ──…」 <0124> \size{16}Bunk.\shake{8}\size{} // \size{16}Toink.\shake{8}\size{} // \size{16}コッ…。\shake{8}\size{} <0125> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0126> \{\m{B}} "Elle m'a percuté avec un mo..." // \{\m{B}} "She hit me with a bi--..." // \{\m{B}} 「俺をバイ──…」 <0127> \size{16}Bunk.\shake{8}\size{} // \size{16}Toink.\shake{8}\size{} // \size{16}コッ…。\shake{8}\size{} <0128> \{\m{B}} "Un mo..." // \{\m{B}} "A bi--..." // \{\m{B}} 「俺をバ──…」 <0129> \size{16}Bunk...\shake{8}\wait{100}Bunk...\shake{8}\size{} // \size{16}Toink...\shake{8}\wait{100}Toink...\shake{8}\size{} // \size{16}コッ…\shake{8}\wait{100}コッ…。\shake{8}\size{} <0130> \{Etudiant} "Hé, il semble que \m{A} est \bhomo-sexuel\u." // Le malentendu en question. Si j'avais laissé "bike", ça n'aurait pas collé à la langue française. J'ai du bien sur changer "bi-sexuel" en "homo-sexuel". - Sosongoku // \{Student} "Hey, it seems \m{A} is \bbi-sexual\u." // \{生徒} 「おい、\m{A}の奴バイらしいぜ」 <0131> \{Etudiant} "Wouah, il bande pour les hommes?" // Changement de contexte oblige. Si ma traduction est bonne, "he's batting for both teams?" voudrait dire "Il bande pour les deux?" Donc obligé de changer... - Sosongoku // \{Student} "Wow, he's batting for both teams?" // Bah... it suddenly became even more harder to incorporate the pun but I hope this didn't strayed much to the real context. XD -DG1 // I hope I've fixed this. - Kinny Riddle // Reworded for better flow. -DG1 // I don't see why you need to put "bi-sexual syndrome", and I understand the whole "being two in one" TL, but if we to translate // the idiom of "holding two swords" in to English, I'm pretty sure "batting for boths teams" means the same thing. - Shi-an // \{生徒} 「すげえな、両刀かよ」 <0132> \{\m{B}} "Qui ça?!" // \{\m{B}} "Who is?!" // \{\m{B}} 「誰がだーっ!」 <0133> \{Etudiant} "Oh merde! Il nous regarde!" // \{Student} "Oh crap! He's looking our way!" // \{生徒} 「やべっ! こっち見たぞ!」 <0134> \{Etudiant} "Il faut cacher nos culs! Il va nous prendre par derrière!" // \{Student} "Let's hide our asses! He's gonna molest them!" // I don't think they should be scared unless it's Sunohara in the "Sunohara Love" ending. :) - Kinny Riddle // http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1F "掘る" can mean molest. Can you just imagine the sort of abuse // homosexual miners (not minors) in Japan must get? - Shi-an // \{生徒} 「ケツを隠せ! 掘られるぞ!」 <0135> \{\m{B}} "T'as l'air de te marrer connard! Tu veux que je te casses la gueule dans les toilettes?!" // \{\m{B}} "That's pretty bold of you assholes! Want me to flush your face in the toilet?!" // \{\m{B}} 「上等だてめぇらー! 便所まで顔かせぇっ!」 <0136> \{Etudiant} "Les toilettes, il dit." // \{Student} "Toilet, he said." // \{生徒} 「便所だってよ」 <0137> \{Etudiant} "Hé, mec, il fera l'affaire..." // \{Student} "Hey, man, he's the real deal..." // \{生徒} 「こりゃ本格的だな、おい」 <0138> \{Ryou} "\m{A}-kun...?" // \{Ryou} "\m{A}-kun...?" // \{椋} 「…\m{A}くん…」 <0139> \{\m{B}} "Attends, Fujibayashi. Il s'agit d'un facheux malentendu." // \{\m{B}} "Wait, Fujibayashi. You're making a dangerous misconception." // \{\m{B}} 「待て、藤林。おまえいま危険な勘違いをしているぞ」 <0140> \{Ryou} "J'ai entendu dire... qu'il y a aussi des gens comme ça, alors..." // \{Ryou} "I heard... that there are people like that too, so..." // \{椋} 「そ…そういう人もいるとは聞いたことがありますから…」 <0141> \{\m{B}} "Ce que j'essaie de dire, c'est que Kyou a un mo..." // \{\m{B}} 「俺が言いてぇのは! 俺が杏に、バイ──…」 <0142> \size{40}\bBUNK\u\shake{1}\size{} // \size{40}ペチーン!!\shake{1}\size{} <0143> J'entends soudainement un doux bruit en direction de mon front... // Suddenly I hear a soft sound coming my forehead... // 突然、額に軽快な音…。 <0144> Quelque chose a volé vers moi... // Something flew at me... // 何かが飛んできた…。 <0145> Ca ne fait pas vraiment mal, mais j'ai quand même senti l'impact. // It doesn't really hurt, but I can feel its sharp impact. // 痛みはそれほど無いが、耳にくる鋭い衝撃を味わう。 <0146> L'objet tombe sur mes genoux. // The source falls into my lap. // ポトリと膝の上に『それ』が落ちる。 <0147> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0148> C'est une gomme... // It's an eraser... // 消しゴムだ…。 <0149> Il semblerait que le côté plat m'a bel et bien percuté le front. // It seems the flat side cleanly hit me on the forehead. // こいつの広い面の部分が綺麗に額に当たったらしい。 <0150> Il semble aussi qu'elle a été coupé en morceaux. // I can also see it is quite chipped. // 所々欠けている。 <0151> Alors... les petits coups que j'ai senti étaient des morceaux de ça? // So... those little knocks I had been feeling before were from shards of this? // さっきまでのコッ…てのは、こいつのカケラか? <0152> ... hé...! // ... hey...! // …って…! <0153> \{\m{B}} "C'est quoi ce bordel?!" // \{\m{B}} "Who the hell was that?!" // \{\m{B}} 「誰だこらー!」 <0154> Slide... // ガラ…。 <0155> Au même moment où je me lèves en criant ça, Kyou fait irruption dans la salle d'une façon brutale. // At the same time that I stand up and shout, Kyou barges into the room in a rude manner. // 立ち上がって叫ぶと同時に、教室の入り口から杏がズカズカと入ってきた。 <0156> C'est alors qu'elle saisit ma cravate, et me tire férocement hors de la salle de classe. // Then, grabbing my necktie, she mercilessly pulls me out of the room. // そして俺のネクタイを掴むと、ぐいいいぃぃっ…と、容赦なく引っ張り教室を出る。 <0157> \{\m{B}} "C'est quoi ton putain de problème?!" // \{\m{B}} "What the hell do you think you're doing?!" // \{\m{B}} 「てめぇ、何のつもりだ」 <0158> \{Kyou} "Toi! Qu'est-ce que tu avais l'intention de dire au milieu de la salle de classe?" // \{Kyou} "Why you! What were you about to say right in the middle of a classroom?" // \{杏} 「あんたねー! 教室のど真ん中で何言うつもりよ」 <0159> \{\m{B}} "Hein? Quoi? Je disais juste que ton scooter m'a... mmph!" // \{\m{B}} "Ah? What? I was just saying that your bike has--... mmph!" // \{\m{B}} 「あ? なにっておまえが俺をバイクで──…もがっ!」 <0160> Elle me couvre la bouche, ce qui m'empêche de parler. // She covers my mouth so I can't speak. // 開きかけの口を手で押さえつけられる。 <0161> \{Kyou} "Toi~ tu veux ma mort?" // \{Kyou} "Why you~ do you want to get me suspended?" // \{杏} 「あーのーねぇ~、あんたあたしを停学にさせたいの?」 <0162> \{\m{B}} "Hein? Pourquoi je le voudrais?" // \{\m{B}} "Huh? Why would I?" // \{\m{B}} 「あ? なんでだよ?」 <0163> Alors que je relève mes sourcils, Kyou m'attrape par le cou, et me tire rapidement vers elle. // As I raise my eyebrows Kyou grabs me by the neck, and with a swift tug pulls me towards her. // original TL: Kyou raised her eyebrow, she then hold me on my shoulder and pulled me to her position. // The one raising their eyebrow is actually Tomoya. // 杏は眉をしかめる俺の首に腕をまわすと、ぐいっと自分の方に引き寄せた。 <0164> Elle se met ensuite à murmumer, afin que je sois le seul à l'entendre. // And then she whispers, so that only I can hear her. // そしてヒソヒソと、俺にだけ聞こえる声で言った。 <0165> \{Kyou} (\size{20}Aller à l'école en motocycle est interdit dans l'école, alors j'aurais des ennuis si les professeurs le savent!\size{}) // J'ai mis "motocycle" pour deux raisons : pour faire comprendre de quoi parlait Tomoya quand il disait ((mo...)certains pourraient ne pas avoir compris) // La seconde raison est que le scooter ne doit pas être le seul véhicule interdit. Donc sont concernés tous les véhicules à deux roues (du moins, c'est ce que je pense) - Sosongoku // \{Kyou} (\size{20}Going to school by bike is against the rules, so I'll be in trouble if the teachers find out!\size{}) // \{杏} \size{20}(バイク通学なんて校則違反なんだから、先生に見つかっちゃったら大変でしょ!)\size{} <0166> \{\m{B}} "... si c'est risqué, ne viens pas avec." // \{\m{B}} "... if it's that dangerous, don't come on it." // \{\m{B}} 「…じゃあそんな危険なもんに乗ってくんなよ」 <0167> \{Kyou} (\size{20}Qu'est-ce que tu racontes? J'ai bossé dur pour acheter ce scooter! Ce n'est pas normal pour moi de vouloir rouler avec?\size{}) // \{Kyou} (\size{20}What are you saying? I worked hard to buy that bike! Isn't it normal for me to want to ride it?\size{}) // \{杏} \size{20}(何言ってんのよ! 折角買ったのよ? 乗り回したいでしょ)\size{} <0168> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0169> Quelle égoïste... // She's saying something really selfish... // Lit. "Even if she tell me such selfish things..." -DG1 // そんな利己的な事を言われても…。 <0170> \{Kyou} (\size{20}De toute façon, l'hisoire sur moi et le scooter, ça reste un secret a~~~~~\wait{3500}bsolu, d'accord?!\size{}) // \{Kyou} (\size{20}Anyway, the thing about me and the bike is def~~~~~\wait{3500}initely a secret, okay?!\size{}) // Flavoring with the voice, the timing here is perfect :3 -DGreater1 // \{杏} \size{20}(とにかく、あたしがバイク通学したことは絶ッ………対にナイショよ!)\size{} <0171> \{\m{B}} "... et si je dis quoi que ce soit?" // \{\m{B}} "... and if I say anything?" // \{\m{B}} 「…もし言ったら?」 <0172> \{Kyou} "Je t'arrache les yeux et je te les fourre dans ton nez." // \{Kyou} "I'll scoop your eyeballs out and shove them into your nose." // \{杏} 「目ん玉くり抜いて鼻に詰めるわよ」 <0173> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0174> Pourquoi les femmes sont-elles capables de dire chose pareilles si calmement? // Why can this women so calmly say such frightening things? // なんでこの女は、こんなおっかないことを平然と言いきれるのだろう…。 <0175> \{Kyou} "Bon, tu peux partir maintenant, mais fait en sorte de garder le secret sur moi." // \{Kyou} "All right, you can go back now, but make sure you evade the truth about me." // \{杏} 「ほら、教室戻っていいわよ。ちゃんとあたしのことはごまかしときなさい」 <0176> \{\m{B}} "... très bien." // \{\m{B}} "... all right, fine." // \{\m{B}} 「…わかったよ」 <0177> Je suis retourné dans la salle de classe tout en soupirant. // I sighed as I went back to the classroom. // 俺は息をつきながら教室に戻る。 <0178> \{\m{B}} "Hé, en fait, Fujibayashi Kyou de la Classe 3-E est une \blesbienne!"\u // \{\m{B}} "Hey, actually, Fujibayashi Kyou of Class 3-E is a \bbi!"\u // \{\m{B}} 「おーい、実はよー、3■Eの藤林杏ってバイなんだぜー」 <0179> Clap!\shake{2} // Clatter!\shake{2} // ガラッ!\shake{2} <0180> Schhhlaf!! // Sliiide!! // ぐいいいぃぃっ!! <0181> \{Kyou} "Toi! Qu'est-ce que tu as fait?!" // \{Kyou} "Why you! What was that for?!" // \{杏} 「あんたねぇ! どういうつもりよ!」 <0182> \{\m{B}} "J'ai pensé que ce serait un bon moyen de duperie?" // \{\m{B}} "I thought I was doing a good job of fooling them?" // \{\m{B}} 「上手にごまかしたつもりなんだが?」 <0183> \{Kyou} "Pourquoi tu dis des trucs qui me foutent la honte?!" // \{Kyou} "Why are you saying things that will make me look bad?!" // \{杏} 「なんであたしを貶めるようなこと言うのよ!」 <0184> \{\m{B}} "Si je n'avais rien dit, c'est moi qui aurait eu la honte." // \{\m{B}} "If things stayed as they were going it would have looked bad for me." // \{\m{B}} 「あのままだと俺が危険だっただろうが」 <0185> \{Kyou} "Tant mieux, tu devrais souffrir toi, des fois." // \{Kyou} "That's fine, sometimes you have to suffer." // \{杏} 「いいじゃない。たまにはそういうのも」 <0186> \{\m{B}} "Vas t'en." // \{\m{B}} "Straight back at you." // \{\m{B}} 「その言葉そっくりおまえに返してやるよ」 <0187> \{Kyou} "Et qu'est ce que je fais si cette plaisanterie est prise au sérieux?!" // \{Kyou} "And what will I do if it doesn't settle as just a joke?!" // \{杏} 「冗談ですまなくなったらどうすんのよ!」 <0188> \{\m{B}} "... comment ça...?" // \{\m{B}} "... what do you mean...?" // \{\m{B}} 「…どういう意味だ…?」 <0189> \{Kyou} "Il-il n'y a aucun sens à cela ou quoi que ce soit." // \{Kyou} "T-There's no real deep meaning or anything." // \{杏} 「べ、別に深い意味なんてないわよ」 <0190> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0191> \{Kyou} "De toute façon, si tu dis encore une chose comme ça, je te massacres!" // \{Kyou} "Anyway, if you say something like that again, I'll beat you to death!" // \{杏} 「とにかく、次んなこと言ったらぶっ殺すからね」 <0192> \{\m{B}} "Très bien, très bien." // \{\m{B}} "All right, all right." // \{\m{B}} 「わかったよ」 <0193> En cliquant de ma langue, je retourne dans la salle de classe. // Clicking my tongue, I return to the classroom. // Alt. "I return inside the class as I go 'Tch, tch, tch.'" // 俺は舌打ちしながら教室に戻る。 <0194> \{\m{B}} "Mon dieu, mon dieu, c'était un mensonge. La vérité est que Fujibayashi Kyou de la Classe 3-E aime les garçons et les filles." // Autre changement de traduction oblige - Sosongoku // \{\m{B}} "My bad, my bad, that was a lie just now. The truth is Fujibayashi Kyou of Class 3-E prefers girls over guys." // \{\m{B}} 「わりぃわりぃ、さっきの嘘。3■Eの藤林杏、実は男より女のが好きなんだー」 <0195> Clap!\shake{2} // Clatter!\shake{2} // ガラッ!\shake{2} <0196> Schhhlaf!! // Sliiide!! // ぐいいいぃぃっ!! <0197> \{Kyou} "T~O~I~" // \{Kyou} "W~H~Y Y~O~U~" // \{杏} 「あーんーたーね~…」 <0198> \{Kyou} "T'as vraiment envie de crever!? Tu veux que je te tordes le cou pendant vingt minutes?! \bHein?!"\u // \{Kyou} "Do you seriously want to die!? Do you want me to squeeze your neck until it is at the verge of tearing apart for twenty minutes?! \bHuh?!"\u // \{杏} 「真剣死にたいの?! 20分かけてちぎれる寸前まで首絞めたげようか? ん?」 <0199> \{\m{B}} "Alors qu'est-ce que je dois dire, bordel?" // \{\m{B}} "Then what the hell am I supposed to say?" // \{\m{B}} 「だったらどう言えってんだよ」 <0200> \{Kyou} "Tu n'as rien à dire! Tu as juste à retourner à ta place!" // \{Kyou} "You don't need to say anything! Just quietly go to your seat!" // \{杏} 「もう何も言わなくて良いから大人しく席に戻んなさい!」 <0201> \{\m{B}} "Pff... c'est chiant..." // \{\m{B}} "Tch... that's boring..." // \{\m{B}} 「ちっ…つまらねぇ…」 <0202> \{Kyou} "Hein? Qu'est-ce que tu as dit?" // \{Kyou} "Huh? Did you say something?" // \{杏} 「あ? 何か言った?」 <0203> \{\m{B}} "Je me parlais à moi-même. Ne t'inquiètes pas." // Return to SEEN0417 // \{\m{B}} "I'm just talking to myself. Don't worry about it." // \{\m{B}} 「独り言だ。聞き流せ」
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit