Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN3416"
Jump to navigation
Jump to search
(Passage de l'état de "Traduction" à "Correction") |
(→Text) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
// \{\m{B}} "If I keep going at this rate, I can't be late." |
// \{\m{B}} "If I keep going at this rate, I can't be late." |
||
// \{\m{B}} 「このまま行けば、遅刻はまずないな」 |
// \{\m{B}} 「このまま行けば、遅刻はまずないな」 |
||
− | <0004> Je ne crois pas en la |
+ | <0004> Je ne crois pas en la prédiction de Fujibayashi d’hier. |
// It's not that I believe Fujibayashi's fortune-telling. |
// It's not that I believe Fujibayashi's fortune-telling. |
||
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。 |
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。 |
||
− | <0005> Mais pour découvrir si c’est vrai, je marche le long de cette route à un temps plus |
+ | <0005> Mais pour découvrir si c’est vrai, je marche le long de cette route à un temps plus lent que d’habitude. |
// But to find out if it's true, I'm walking along this road at a much earlier time than usual. |
// But to find out if it's true, I'm walking along this road at a much earlier time than usual. |
||
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。 |
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。 |
||
Line 58: | Line 58: | ||
// Anyway, at this time... I don't think I'll be late. |
// Anyway, at this time... I don't think I'll be late. |
||
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。 |
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。 |
||
− | <0009> Mais selon la |
+ | <0009> Mais selon la prédiction de Fujibayashi, il y aura une vieille dame en difficulté pour traverser un passage piétons. |
// But according to Fujibayashi's fortune-telling, there'll be an old lady having trouble crossing the pedestrian lane. |
// But according to Fujibayashi's fortune-telling, there'll be an old lady having trouble crossing the pedestrian lane. |
||
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。 |
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。 |
||
Line 99: | Line 99: | ||
// Without speaking she seems to be saying: "Can't you even help out a troubled old lady?" |
// Without speaking she seems to be saying: "Can't you even help out a troubled old lady?" |
||
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。 |
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。 |
||
− | <0023> Si je succombe à son regard, la |
+ | <0023> Si je succombe à son regard, la prédiction de Fujibayashi va marcher...? |
// If I succumb to those eyes here, will Fujibayashi's fortune-telling become accurate...? |
// If I succumb to those eyes here, will Fujibayashi's fortune-telling become accurate...? |
||
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…? |
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…? |
||
Line 153: | Line 153: | ||
// \{\m{B}} "Engage in some decent conversation, geez!" |
// \{\m{B}} "Engage in some decent conversation, geez!" |
||
// \{\m{B}} 「会話しろ会話ぁっ!」 |
// \{\m{B}} 「会話しろ会話ぁっ!」 |
||
− | <0041> \{Grand-mère} " |
+ | <0041> \{Grand-mère} "Hiik~ Quel enfant épouvantable, taquiner une vieille personne à un si jeune âge~" |
// \{Grandma} "Eeek~ What a terrible kid, teasing old people at such a young age~" |
// \{Grandma} "Eeek~ What a terrible kid, teasing old people at such a young age~" |
||
// \{婆さん} 「ひぃぃ~、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ~」 |
// \{婆さん} 「ひぃぃ~、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ~」 |
||
Line 162: | Line 162: | ||
// \{Female Student} "Hey, look over at the guy mugging that old lady." |
// \{Female Student} "Hey, look over at the guy mugging that old lady." |
||
// \{女生徒} 「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」 |
// \{女生徒} 「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」 |
||
− | <0044> \{Etudiante} "Ah, c’est le délinquant de |
+ | <0044> \{Etudiante} "Ah, c’est le délinquant de terminale." |
// \{Female Student} "Ah, that's the third year delinquent." |
// \{Female Student} "Ah, that's the third year delinquent." |
||
// \{女生徒} 「あっ、あの人3年の不良よ」 |
// \{女生徒} 「あっ、あの人3年の不良よ」 |
||
Line 231: | Line 231: | ||
// I'll receive a lot of gratitude and payment? |
// I'll receive a lot of gratitude and payment? |
||
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる? |
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる? |
||
− | <0067> La |
+ | <0067> La prédiction de Fujibayashi est fausse! |
// Fujibayashi's fortune-telling is a sham! |
// Fujibayashi's fortune-telling is a sham! |
||
// 藤林の占いはへっぽこか! |
// 藤林の占いはへっぽこか! |
||
Line 249: | Line 249: | ||
// I suppose I could say I am standing up against fate. |
// I suppose I could say I am standing up against fate. |
||
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。 |
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。 |
||
− | <0073> Je triompherai du futur décidé par la |
+ | <0073> Je triompherai du futur décidé par la prédiction. |
// I'll triumph over the future decided by the fortune-telling. |
// I'll triumph over the future decided by the fortune-telling. |
||
// 占いで決められた未来を覆してやる。 |
// 占いで決められた未来を覆してやる。 |
||
Line 258: | Line 258: | ||
// She was looking at me with burning eyes. |
// She was looking at me with burning eyes. |
||
// やけに突き刺さる視線を感じる。 |
// やけに突き刺さる視線を感じる。 |
||
− | <0076> Hé, mamie... si tu veux maudire quelqu’un, maudit ma |
+ | <0076> Hé, mamie... si tu veux maudire quelqu’un, maudit ma déléguée de classe. |
// Hey, granny... if you're going to curse someone, curse my class representative. |
// Hey, granny... if you're going to curse someone, curse my class representative. |
||
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。 |
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。 |
||
Line 294: | Line 294: | ||
// \{\m{B}} "... good thing I didn't talk to her." |
// \{\m{B}} "... good thing I didn't talk to her." |
||
// \{\m{B}} 「…声、かけなくってよかった…」 |
// \{\m{B}} 「…声、かけなくってよかった…」 |
||
− | <0088> Maintenant, je suis sorti de la |
+ | <0088> Maintenant, je suis sorti de la prédiction de Fujibayashi... Je suppose. |
// For now, I got out of Fujibayashi's fortune-telling... I guess. |
// For now, I got out of Fujibayashi's fortune-telling... I guess. |
||
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。 |
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。 |
||
Line 324: | Line 324: | ||
// Fujibayashi was a little hesitant, looking at me. |
// Fujibayashi was a little hesitant, looking at me. |
||
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。 |
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。 |
||
− | <0098> \{Ryou} "Eh... |
+ | <0098> \{Ryou} "Eh... et bien... tu n’es pas... en retard aujourd’hui." |
// \{Ryou} "W... well... you're not... late today." |
// \{Ryou} "W... well... you're not... late today." |
||
// \{椋} 「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」 |
// \{椋} 「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」 |
||
− | <0099> \{\m{B}} "... ouais... ta |
+ | <0099> \{\m{B}} "... ouais... ta prédiction n’a pas marchée." |
// \{\m{B}} "... yeah... your fortune-telling was off." |
// \{\m{B}} "... yeah... your fortune-telling was off." |
||
// \{\m{B}} 「…ああ…、おまえの占いは外れたな」 |
// \{\m{B}} 「…ああ…、おまえの占いは外れたな」 |
||
Line 339: | Line 339: | ||
// \{Ryou} "T-that's not true..." |
// \{Ryou} "T-that's not true..." |
||
// \{椋} 「そ…そんなことはないです」 |
// \{椋} 「そ…そんなことはないです」 |
||
− | <0103> \{\m{B}} "Mais ta |
+ | <0103> \{\m{B}} "Mais ta prédiction était imprécise, n’est-ce pas?" |
// \{\m{B}} "But your fortune-telling was inaccurate, wasn't it?" |
// \{\m{B}} "But your fortune-telling was inaccurate, wasn't it?" |
||
// \{\m{B}} 「でも占いが外れたんだぜ?」 |
// \{\m{B}} 「でも占いが外れたんだぜ?」 |
||
− | <0104> \{Ryou} "La |
+ | <0104> \{Ryou} "La prédiction étant imprécise... je pense d’une façon ou d’une autre que c’est une bonne chose… |
// \{Ryou} "Fortune-telling being inaccurate... is somehow a good thing, I think..." |
// \{Ryou} "Fortune-telling being inaccurate... is somehow a good thing, I think..." |
||
// \{椋} 「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」 |
// \{椋} 「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」 |
||
Line 396: | Line 396: | ||
// \{\m{B}} "Wait a second, are you saying that'll happen just by looking at the scattered cards on the floor?" |
// \{\m{B}} "Wait a second, are you saying that'll happen just by looking at the scattered cards on the floor?" |
||
// \{\m{B}} 「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか?」 |
// \{\m{B}} 「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか?」 |
||
− | <0122> \{Ryou} " |
+ | <0122> \{Ryou} "Et bien... oui." |
// \{Ryou} "Well... yes." |
// \{Ryou} "Well... yes." |
||
// \{椋} 「えっと…はい」 |
// \{椋} 「えっと…はい」 |
||
Line 402: | Line 402: | ||
// \{\m{B}} "And I don't need to pick the cards myself this time?" |
// \{\m{B}} "And I don't need to pick the cards myself this time?" |
||
// \{\m{B}} 「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ?」 |
// \{\m{B}} 「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ?」 |
||
− | <0124> \{Ryou} "Je-je pense que c’est une sorte de |
+ | <0124> \{Ryou} "Je-je pense que c’est une sorte de prédiction." |
// \{Ryou} "I-I think it's that sort of fortune-telling." |
// \{Ryou} "I-I think it's that sort of fortune-telling." |
||
// \{椋} 「こ、こういう占いなんだと思います」 |
// \{椋} 「こ、こういう占いなんだと思います」 |
||
Line 411: | Line 411: | ||
// \{\m{B}} "To begin with, didn't you say, \b'Ah...'\u when you dropped the cards?" |
// \{\m{B}} "To begin with, didn't you say, \b'Ah...'\u when you dropped the cards?" |
||
// \{\m{B}} 「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」 |
// \{\m{B}} 「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」 |
||
− | <0127> \{Ryou} "C’est... |
+ | <0127> \{Ryou} "C’est... euh... un charme secret..." |
// \{Ryou} "That's... um... a secret spell..." |
// \{Ryou} "That's... um... a secret spell..." |
||
// \{椋} 「あれは…その…秘密の呪文です…」 |
// \{椋} 「あれは…その…秘密の呪文です…」 |
||
Line 420: | Line 420: | ||
// \{\m{B}} "All right... so...? What do you mean by good?" |
// \{\m{B}} "All right... so...? What do you mean by good?" |
||
// \{\m{B}} 「まぁいい…。で…? いいことって?」 |
// \{\m{B}} 「まぁいい…。で…? いいことって?」 |
||
− | <0130> \{Ryou} "... |
+ | <0130> \{Ryou} "... et bien, c’est un impact fougueux.» |
// "... well, it's a fiery impact." |
// "... well, it's a fiery impact." |
||
// \{椋} 「…えっと、熱い衝撃です」 |
// \{椋} 「…えっと、熱い衝撃です」 |
||
Line 432: | Line 432: | ||
// \{\m{B}} "... I don't really get it..." |
// \{\m{B}} "... I don't really get it..." |
||
// \{\m{B}} 「…よくわからねぇ…」 |
// \{\m{B}} 「…よくわからねぇ…」 |
||
− | <0134> \{Ryou} " |
+ | <0134> \{Ryou} "Euh, et bien, c’est une prédiction, après tout..." |
// \{Ryou} "W, well, it's fortune-telling, after all..." |
// \{Ryou} "W, well, it's fortune-telling, after all..." |
||
// \{椋} 「う、占いですから…」 |
// \{椋} 「う、占いですから…」 |
||
Line 438: | Line 438: | ||
// \{\m{B}} "... a maiden's intuition...?" |
// \{\m{B}} "... a maiden's intuition...?" |
||
// \{\m{B}} 「…乙女のインスピレーション…?」 |
// \{\m{B}} 「…乙女のインスピレーション…?」 |
||
− | <0136> \{Ryou} " |
+ | <0136> \{Ryou} "Oui, c’est ça." |
// \{Ryou} "Um, that's right." |
// \{Ryou} "Um, that's right." |
||
// \{椋} 「えっと、そうです」 |
// \{椋} 「えっと、そうです」 |
||
Line 444: | Line 444: | ||
// \{\m{B}} "Then, what do you mean by a lovely encounter?" |
// \{\m{B}} "Then, what do you mean by a lovely encounter?" |
||
// \{\m{B}} 「で、素敵な出会いってのはなんだ?」 |
// \{\m{B}} 「で、素敵な出会いってのはなんだ?」 |
||
− | <0138> \{Ryou} "Ah... |
+ | <0138> \{Ryou} "Ah... et bien... cette carte-là..." |
// \{Ryou} "Ah... well... that card there..." |
// \{Ryou} "Ah... well... that card there..." |
||
// \{椋} 「あ…はい…その…そこのカード…」 |
// \{椋} 「あ…はい…その…そこのカード…」 |
||
Line 465: | Line 465: | ||
// \{\m{B}} "........." |
// \{\m{B}} "........." |
||
// \{\m{B}} 「………」 |
// \{\m{B}} 「………」 |
||
− | <0145> \{Ryou} "Ah... |
+ | <0145> \{Ryou} "Ah... et bien, pique signifie épée. En d’autres mots, une personne signifiant un chevalier, signifiant aussi protecteur." |
// \{Ryou} "Ah... well, Spade means Sword. In other words, a person signifying a knight. It also means a protector." |
// \{Ryou} "Ah... well, Spade means Sword. In other words, a person signifying a knight. It also means a protector." |
||
// \{椋} 「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」 |
// \{椋} 「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」 |
||
Line 474: | Line 474: | ||
// A sword... no matter how I think of it, it means aggressive. It might be a dangerous person... |
// A sword... no matter how I think of it, it means aggressive. It might be a dangerous person... |
||
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。 |
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。 |
||
− | <0148> \{\m{B}} "La |
+ | <0148> \{\m{B}} "La prédiction sera précise aujourd’hui?" |
// "Is today's fortune-telling accurate?" |
// "Is today's fortune-telling accurate?" |
||
// \{\m{B}} 「当たるのか? 今日の占いは?」 |
// \{\m{B}} 「当たるのか? 今日の占いは?」 |
||
− | <0149> \{Ryou} "Ce-c’est |
+ | <0149> \{Ryou} "Ce-c’est une prédiction, après tout." |
// \{Ryou} "I-it's fortune-telling, after all." |
// \{Ryou} "I-it's fortune-telling, after all." |
||
// \{椋} 「う、占いですから」 |
// \{椋} 「う、占いですから」 |
||
Line 507: | Line 507: | ||
// This voice belongs to... |
// This voice belongs to... |
||
// この声は…。 |
// この声は…。 |
||
− | <0159> \{Etudiante} " |
+ | <0159> \{Etudiante} "Wouah, c’est inhabituel, ce n’est pas un peu tôt?" |
// \{Female Student} "Wow, this is unusual, isn't it still early?" |
// \{Female Student} "Wow, this is unusual, isn't it still early?" |
||
// \{女生徒} 「めっずらしーわね、まだ朝よ?」 |
// \{女生徒} 「めっずらしーわね、まだ朝よ?」 |
||
Line 567: | Line 567: | ||
// \{Ryou} "Ah... my lunch box..." |
// \{Ryou} "Ah... my lunch box..." |
||
// \{椋} 「あ…お弁当…」 |
// \{椋} 「あ…お弁当…」 |
||
− | <0179> \{Kyou} "Oui. Tu l’avais |
+ | <0179> \{Kyou} "Oui. Tu l’avais laissée sur la table." |
// \{Kyou} "Yes. You left it on the table." |
// \{Kyou} "Yes. You left it on the table." |
||
// \{杏} 「はい。テーブルに忘れてたわよ」 |
// \{杏} 「はい。テーブルに忘れてたわよ」 |
||
− | <0180> \{Ryou} "Merci de l’avoir |
+ | <0180> \{Ryou} "Merci de l’avoir apportée." |
// \{Ryou} "Thank you for bringing it." |
// \{Ryou} "Thank you for bringing it." |
||
// \{椋} 「わざわざありがとう」 |
// \{椋} 「わざわざありがとう」 |
||
Line 594: | Line 594: | ||
// \{\m{B}} "You should have woken her up." |
// \{\m{B}} "You should have woken her up." |
||
// \{\m{B}} 「起こしてやれよ」 |
// \{\m{B}} 「起こしてやれよ」 |
||
− | <0188> \{Ryou} "Ah... |
+ | <0188> \{Ryou} "Ah... euh... et bien... j’ai essayée aussi longtemps que possible... mais..." |
// \{Ryou} "Ah... uh... well... I tried to for as long as possible... but..." |
// \{Ryou} "Ah... uh... well... I tried to for as long as possible... but..." |
||
// \{椋} 「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」 |
// \{椋} 「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」 |
||
Line 603: | Line 603: | ||
// \{\m{B}} "Did you struggle?" |
// \{\m{B}} "Did you struggle?" |
||
// \{\m{B}} 「暴れるのか?」 |
// \{\m{B}} 「暴れるのか?」 |
||
− | <0191> \{Ryou} "Elle |
+ | <0191> \{Ryou} "Elle s'immobilise et se tiens debout en fermant ses yeux à moitié..." |
// \{Ryou} "She didn't move and kept quiet with her eyes half closed..." |
// \{Ryou} "She didn't move and kept quiet with her eyes half closed..." |
||
// \{椋} 「半眼を保って無言のまま動かないんです…」 |
// \{椋} 「半眼を保って無言のまま動かないんです…」 |
||
Line 609: | Line 609: | ||
// Scary... |
// Scary... |
||
// こえぇ…。 |
// こえぇ…。 |
||
− | <0193> \{\m{B}} "... |
+ | <0193> \{\m{B}} "... hein? Mais tu n’étais pas en retard?" |
// \{\m{B}} "... huh? but you weren't late, right?" |
// \{\m{B}} "... huh? but you weren't late, right?" |
||
// \{\m{B}} 「…ん? でもおまえって遅刻じゃなかったよな」 |
// \{\m{B}} 「…ん? でもおまえって遅刻じゃなかったよな」 |
||
− | <0194> \{Ryou} " |
+ | <0194> \{Ryou} "Hein? Ah, oui, je prends le bus quand je suis pressée." |
// \{Ryou} "Eh? Ah, yes, when I'm pressed for time I use the bus." |
// \{Ryou} "Eh? Ah, yes, when I'm pressed for time I use the bus." |
||
// \{椋} 「え? あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」 |
// \{椋} 「え? あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」 |
||
Line 642: | Line 642: | ||
// \{Kyou} "Hmm~ that might be it~" |
// \{Kyou} "Hmm~ that might be it~" |
||
// \{杏} 「ん~、まぁそんなとこかしらね~」 |
// \{杏} 「ん~、まぁそんなとこかしらね~」 |
||
− | <0204> \{Kyou} "J’ai seulement courue un pe~tit peu, |
+ | <0204> \{Kyou} "J’ai seulement courue un pe~tit peu, en fait~" |
// \{Kyou} "I only sped up a li~ttle bit, though~" |
// \{Kyou} "I only sped up a li~ttle bit, though~" |
||
// \{杏} 「ちょ~っとだけ、すっごいスピードだけど♪」 |
// \{杏} 「ちょ~っとだけ、すっごいスピードだけど♪」 |
||
Line 654: | Line 654: | ||
// \{Kyou} "Wah, wah, Ryou, that's a secret!" |
// \{Kyou} "Wah, wah, Ryou, that's a secret!" |
||
// \{杏} 「わっわっ、椋、それはナイショよ!」 |
// \{杏} 「わっわっ、椋、それはナイショよ!」 |
||
− | <0208> \{Ryou} " |
+ | <0208> \{Ryou} "Hein... ah... d’accord..." |
// \{Ryou} "Eh... ah... okay..." |
// \{Ryou} "Eh... ah... okay..." |
||
// \{椋} 「え…あ…ぅん…」 |
// \{椋} 「え…あ…ぅん…」 |
||
Line 660: | Line 660: | ||
// \{Ryou} "You shouldn't use it too often, though." |
// \{Ryou} "You shouldn't use it too often, though." |
||
// \{椋} 「でも控えた方がいいよ」 |
// \{椋} 「でも控えた方がいいよ」 |
||
− | <0210> \{Ryou} "Tu |
+ | <0210> \{Ryou} "Tu as percutée quelqu’un hier ..." |
// \{Ryou} "You hit someone yesterday..." |
// \{Ryou} "You hit someone yesterday..." |
||
// \{椋} 「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」 |
// \{椋} 「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」 |
||
− | <0211> |
+ | <0211> Percutée quelqu’un...? |
// Hit...? |
// Hit...? |
||
// 撥ねた…? |
// 撥ねた…? |
||
Line 675: | Line 675: | ||
// \{\m{B}} "Hey... what are you trying to hide?" |
// \{\m{B}} "Hey... what are you trying to hide?" |
||
// \{\m{B}} 「…おまえ…なに隠してんだ?」 |
// \{\m{B}} 「…おまえ…なに隠してんだ?」 |
||
− | <0215> \{Kyou} "Ri-Rien... Ce n’est pas des choses à faire de harceler une fille sur ses secrets." |
+ | <0215> \{Kyou} "Ri-Rien... Ce n’est pas des choses à faire de harceler une fille sur ses secrets, alors arretes." |
// - to 0228 |
// - to 0228 |
||
// \{Kyou} "N-Nothing... Pestering girls about their secrets is a smutty hobby, so stop it." |
// \{Kyou} "N-Nothing... Pestering girls about their secrets is a smutty hobby, so stop it." |
||
Line 691: | Line 691: | ||
// "Well, after that, I was the one who fixed the attendance." |
// "Well, after that, I was the one who fixed the attendance." |
||
// \{杏} 「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」 |
// \{杏} 「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」 |
||
− | <0220> \{\m{B}} " |
+ | <0220> \{\m{B}} "Hein? Vraiment?" |
// \{\m{B}} "Eh? Really?" |
// \{\m{B}} "Eh? Really?" |
||
// \{\m{B}} 「え? マジ?」 |
// \{\m{B}} 「え? マジ?」 |
||
Line 772: | Line 772: | ||
// \{Kyou} "Then, that means you're an imposter." |
// \{Kyou} "Then, that means you're an imposter." |
||
// \{杏} 「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」 |
// \{杏} 「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」 |
||
− | <0247> \{Ryou} " |
+ | <0247> \{Ryou} "Hein... tu n’es pas \m{A}-kun...?" |
// \{Ryou} "Eh... you're not \m{A}-kun...?" |
// \{Ryou} "Eh... you're not \m{A}-kun...?" |
||
// \{椋} 「え…\m{A}くんじゃないんですか…?」 |
// \{椋} 「え…\m{A}くんじゃないんですか…?」 |
||
− | <0248> Alors |
+ | <0248> Alors où est le vrai... |
// Then where's the real one... |
// Then where's the real one... |
||
// 本物はどこだ…。 |
// 本物はどこだ…。 |
||
Line 814: | Line 814: | ||
// \{\m{B}} "Normally, you'd ask about that fate." |
// \{\m{B}} "Normally, you'd ask about that fate." |
||
// \{\m{B}} 「普通に『運命って?』くらいで訊いてこい」 |
// \{\m{B}} 「普通に『運命って?』くらいで訊いてこい」 |
||
− | <0261> \{Ryou} " |
+ | <0261> \{Ryou} "Et bien... se pourrait-il... que ce soit la prédiction que j’ai faite...?" |
// \{Ryou} "Well... could it be... about the fortune-telling I made...?" |
// \{Ryou} "Well... could it be... about the fortune-telling I made...?" |
||
// \{椋} 「あの…もしかして占い…のことでしょうか…?」 |
// \{椋} 「あの…もしかして占い…のことでしょうか…?」 |
||
Line 841: | Line 841: | ||
// \{Kyou} "What came up?" |
// \{Kyou} "What came up?" |
||
// \{杏} 「なんて出た?」 |
// \{杏} 「なんて出た?」 |
||
− | <0270> \{Ryou} " |
+ | <0270> \{Ryou} "Et bien..." |
// \{Ryou} "Well..." |
// \{Ryou} "Well..." |
||
// \{椋} 「えっと………」 |
// \{椋} 「えっと………」 |
||
Line 853: | Line 853: | ||
// \{Ryou} "..." |
// \{Ryou} "..." |
||
// \{椋} 「…」 |
// \{椋} 「…」 |
||
− | <0274> \{Ryou} "... |
+ | <0274> \{Ryou} "... heu?" |
// \{Ryou} "... huh?" |
// \{Ryou} "... huh?" |
||
// \{椋} 「…あれ?」 |
// \{椋} 「…あれ?」 |
||
Line 865: | Line 865: | ||
// \{\m{B}} "Gah!" |
// \{\m{B}} "Gah!" |
||
// \{\m{B}} 「ガッ!」 |
// \{\m{B}} 「ガッ!」 |
||
− | <0278> \{Kyou} " |
+ | <0278> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu as dit?" |
// \{Kyou} "Did you say something?" |
// \{Kyou} "Did you say something?" |
||
// \{杏} 「何か言った?」 |
// \{杏} 「何か言った?」 |
||
Line 898: | Line 898: | ||
// In those eyes are a pitiful and doubtful look. |
// In those eyes are a pitiful and doubtful look. |
||
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。 |
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。 |
||
− | <0289> \{Kyou} " |
+ | <0289> \{Kyou} "Et bien, bonne chance avec ça." |
// \{Kyou} "Well, good luck with that." |
// \{Kyou} "Well, good luck with that." |
||
// \{杏} 「ま、頑張りなさいよ」 |
// \{杏} 「ま、頑張りなさいよ」 |
Latest revision as of 00:50, 14 May 2010
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Text[edit]
// Resources for SEEN3416.TXT // Traduction terminée, mis à part quelques phrases à revoir... #character '*B' #character 'Grand-mère' // Grandma // 婆さん #character 'Etudiante' // Female Student // 女生徒 #character 'Etudiant' // Male Student // 男子生徒 #character 'Voix' // Voice // 声 #character 'Ryou' // Ryou // 椋 #character 'Kyou' // Kyou // 杏 <0000> La lumière chaude du soleil au printemps... // From SEEN0416 if you choose to believe Ryou's fortune-telling // The warm sunlight of spring... // 春の温かな陽射し。 <0001> Un soleil doux et une brise régénératrice... // A gentle sunshine and a refreshing breeze... // 穏やかな陽光と清々しい風。 <0002> Il y a beaucoup de temps pour aller à l’école... // There's plenty of time to get to school... // 十分学校に間に合う時間…。 <0003> \{\m{B}} "Si je continue à y aller à ce rythme, je ne peux pas être en retard." // \{\m{B}} "If I keep going at this rate, I can't be late." // \{\m{B}} 「このまま行けば、遅刻はまずないな」 <0004> Je ne crois pas en la prédiction de Fujibayashi d’hier. // It's not that I believe Fujibayashi's fortune-telling. // 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。 <0005> Mais pour découvrir si c’est vrai, je marche le long de cette route à un temps plus lent que d’habitude. // But to find out if it's true, I'm walking along this road at a much earlier time than usual. // が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。 <0006> Cependant, du point de vue des autres étudiants nous pourrons toujours courir plus tard. // Then again, from the point of view of the other students we might still be running a bit late. // もっとも、他の生徒達から見れば少し遅い時間なのかもしれない。 <0007> Il n’y a pas beaucoup de personnes qui portent le même uniforme que moi. // There are not many people around wearing the same uniform as me. // 同じ制服を着て歩く連中は、道にまばらだ。 <0008> De toute façon, à cette heure... Je ne pense pas que je serais en retard. // Anyway, at this time... I don't think I'll be late. // とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。 <0009> Mais selon la prédiction de Fujibayashi, il y aura une vieille dame en difficulté pour traverser un passage piétons. // But according to Fujibayashi's fortune-telling, there'll be an old lady having trouble crossing the pedestrian lane. // 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。 <0010> Et si je l’aide, Je serais en retard... // And if I help her, I'll be late... // で、それを助けることで遅刻すると…。 <0011> \{\m{B}} "Une vieille dame dans un passage piétons..." // \{\m{B}} "An old lady in the pedestrian lane..." // \{\m{B}} 「そもそも、横断歩道に婆さんなんて──…」 <0012> Je jette un coup d'œil à l'asphalte peint avec des lignes blanches à l’échelle juste en avant. // I glance at the asphalt painted with ladder-looking white lines just ahead. // チラリと少し先のアスファルトに描かれている、梯子状の白線を見る。 <0013> \{\m{B}} "... Je n’aime pas ça..." // \{\m{B}} 「…いやがった…」 <0014> Et juste devant un Poteau téléphonique, une vieille dame avec ses hanches penchées. // And just ahead of the telephone pole is an old lady with her hips stooped. // 視線の先には、腰を曲げて電柱に手をついている婆さんがいた。 <0015> Elle jette un coup d'œil à gauche et à droite comme si elle vérifiait quelque chose. // She glances left and right as if checking for something. // キョロキョロと左右を何度も確認している。 <0016> De toutes les façons, il semble qu’elle ne puisse pas se déplacer de sa position. // No matter how I look at it, it seems as though she can't move from her position. // どう見ても自然な行動じゃない。 <0017> Les autres étudiants passent devant la vielle dame et prétendent ne pas l’avoir remarquée. // The other students pass by the old lady and pretend not to notice her. // 他の生徒達はそんな婆さんの横を素知らぬ顔で通り過ぎていく。 <0018> Nos yeux se rencontrent soudainement. // Our eyes suddenly meet. // と、不意に目が合う。 <0019> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0020> \{Grand-mère} "........." // \{Grandma} "........." // \{婆さん} 「………」 <0021> Elle semble me regarder avec pitié... // It might be just my imagination, but she looks like she's pleading to me... // 気のせいかガンくれてる気がする…。 <0022> Sans parler elle semble dire: "Tu ne voudrais pas donner un coup de main à une vieille dame en difficulté?" // Without speaking she seems to be saying: "Can't you even help out a troubled old lady?" // 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。 <0023> Si je succombe à son regard, la prédiction de Fujibayashi va marcher...? // If I succumb to those eyes here, will Fujibayashi's fortune-telling become accurate...? // ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…? <0024> Parler à la vielle dame // Option 1 - to 0026 // Talk to the old lady // 婆さんに声をかける <0025> Passer devant elle // Option 2 - to 0069 // Walk past her // そのまま通り過ぎる <0026> \{\m{B}} "... soupire..." // Option 1 - from 0024 // \{\m{B}} "... sigh..." // \{\m{B}} 「…ふぅ…」 <0027> Je veux prétendre n’avoir rien vu, mais je ne peux pas la laisser ainsi avec un tel regard... // I really want to pretend I didn't see anything, but I just can't leave her alone when she's looking at me with such eyes... // 見て見ぬふりをしたいのは山々だけど、あんな目で見られてるとほっとけない…。 <0028> Peut-être suis-je plus sensible que je le pensais. // Perhaps I'm more meddlesome than I thought. // 俺は自分で思っている以上にお節介なのかもしれない。 <0029> Je soupire pendant que je m'approche de la ligne piétonne. // I sigh as I walk up to the pedestrian line. // ため息混じりに、横断歩道まで歩を進める。 <0030> \{\m{B}} "Hé, grand..." // \{\m{B}} "Hey, gra..." // \{\m{B}} 「おい、婆さ…」 <0031> \{Grand-mère} "Kaaaah!" // \{Grandma} "Kaaaah!" // \{婆さん} 「カァーーー!」 <0032> Hostile tout à coup... // Hostile all of a sudden... // いきなり威嚇された…。 <0033> \{\m{B}} "Etes-vous en train de tra..." // \{\m{B}} "Are you going to cross ov..." // \{\m{B}} 「向こう側に渡りたいんじゃな…」 <0034> \{Grand-mère} "Kaaaah!" // \{Grandma} "Kaaaah!" // \{婆さん} 「カァーーー!」 <0035> Elle glisse ses pieds tout en reculant, essayant de m’intimider. //She slides her feet as she steps back, trying to intimidate me. // ズリズリとすり足で後退しながらも威嚇は続いている。 <0036> \{\m{B}} "Comme je disais, Êtes-vous en train de..." // \{\m{B}} "As I was saying, are you going to..." // \{\m{B}} 「だから向こう側に…」 <0037> \{Grand-mère} "Kaaaah!" // \{Grandma} "Kaaaah!" // \{婆さん} 「カァーーー!」 <0038> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0039> \{Grand-mère} "Kaaaah!" // \{Grandma} "Kaaaah!" // \{婆さん} 「カァーーー!」 <0040> \{\m{B}} "Engagez-vous dans une conversation plus convenable !" // \{\m{B}} "Engage in some decent conversation, geez!" // \{\m{B}} 「会話しろ会話ぁっ!」 <0041> \{Grand-mère} "Hiik~ Quel enfant épouvantable, taquiner une vieille personne à un si jeune âge~" // \{Grandma} "Eeek~ What a terrible kid, teasing old people at such a young age~" // \{婆さん} 「ひぃぃ~、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ~」 <0042> Cette dame est vaniteuse... // This lady is conceited... // 上等だこのババァ…。 <0043> \{Etudiante} "Hé, regardez ce type qui agresse une vieille dame." // \{Female Student} "Hey, look over at the guy mugging that old lady." // \{女生徒} 「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」 <0044> \{Etudiante} "Ah, c’est le délinquant de terminale." // \{Female Student} "Ah, that's the third year delinquent." // \{女生徒} 「あっ、あの人3年の不良よ」 <0045> \{Etudiant} "Ah, je vois. Il ressemble à une mauvaise personne.» // \{Male Student} "Ah, I see. He does look like a bad person." // \{男子生徒} 「ああ、なるほど。悪そうな顔してるぜ」 <0046> \{Etudiant} "Appelle quelqu’un, il va frapper la vieille dame à mort." // \{Male Student} "Call someone over here, he's gonna beat the old lady to death." // \{男子生徒} 「誰か人呼んで来いよ。婆さん殴り殺されるぞ」 <0047> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0048> Etrange... J’essayais de faire quelque chose de bien, et je suis devenu un vaurien... // Weird... I was trying to do something nice, yet I've instantly been turned into a villain... // おかしい…良いことをしようとしたのに、一方的に悪役にされている…。 <0049> Tandis que je regarde fixement les spectateurs curieux, la vieille dame se déplace soudainement. // While I glare at the curious onlookers, the old lady suddenly moves. // 俺が野次馬に気を取られていると、不意に婆さんが動いた。 <0050> En reculant, elle se redresse et avec un mouvement rapide, laisse tomber sa main par terre. // Stepping back, she straightens her previously crooked back and with a quick movement drops her hand to the ground. // 一歩後ろに下がると、曲がっていた腰をピンと伸ばし、俊敏な動きで地面に手をやる。 <0051> A l’endroit où elle se tenait... // On the place where she once stood... // もともと足のあった場所。 <0052> Quelque chose brille... une pièce de 500 yens...? // Something is shining... a 500 yen coin...? // そこにキラリと光る…500円硬貨…? <0053> Elle s’en saisit avant que je n’ai le temps de cligner des yeux, et avec la vitesse d’un enfant voleur, elle part en courant…. // She grabs it before I even have time to blink, and with the speed of a shameful child she runs off. // それを目にも止まらぬ速さで手に取ると、そのまま若者顔負けのスピードで走り去っていった…。 <0054> \{\m{B}} "......... hé...?" // \{\m{B}} "......... hey...?" // \{\m{B}} 「………おい…?」 <0055> C’était donc pour ça... elle jetait un coup d’œil devant le passage piétons en attendant que tout le monde disparaisse, pour pouvoir prendre la pièce de 500 yens...? // It couldn't be that... she was glancing about by the pedestrian lane because she was waiting for people to disappear so she could pick up the 500 yen coin...? // まさかとは思うが…ずっとキョロキョロしていたのは、あの500円を拾うため人通りが無くなるのを待っていただけ…? <0056> Et elle m’a intimidé de peur que je la prenne...? // And she intimidated me so I wouldn't snatch it away...? // あの威嚇は俺に500円を奪われないようにするためのもの…? <0057> \{Etudiante} "Dieu merci, elle a pu s’échapper toute seule." // \{Female Student} "Thank goodness, she was able to escape by herself." // \{女生徒} 「よかった、お婆さん自力で逃げたわよ」 <0058> \{Etudiante} "J’ai vraiment cru qu’elle allait se faire battre à mort." // \{Female Student} "I really thought she was gonna get beaten to death." // \{女生徒} 「絶対に殴り殺されると思ってたー」 <0059> \{Etudiant} "Ce type est vraiment lent." // \{Male Student} "That guy is surprisingly slow." // \{男子生徒} 「あの人も意外とトロイんだな」 <0060> \{Etudiant} "Peut-être n’était-il pas aussi fort." // \{Male Student} "Perhaps that guy isn't actually that strong." // \{男子生徒} 「実は大したことねぇ奴なのかもよ」 <0061> \{\m{B}} "Qu’est-ce que vous regardez, \bHein!?"\u // \{\m{B}} "What are you staring at, \bHuh!?"\u // \{\m{B}} 「なにジロジロ見てんだ、あァ?!」 <0062> \{Etudiante} "Kyaaah! Il arrive par ici!" // \{Female Student} "Kyaaah! He's coming this way!" // \{女生徒} 「きゃーっ! こっちにくるわよ!」 <0063> \{Etudiant} "C’est mauvais! Courons!" // \{Male Student} "This is bad! Let's run for it!" // \{男子生徒} 「やべっ! 逃げろ!」 <0064> Les spectateurs s’éparpillaient tel des petites araignées. // The curious onlookers scatter like baby spiders. // 蜘蛛の子を散らすように逃げていく野次馬。 <0065> Merde... qu’est-ce que c’est que cette matinée? // Damn it... what the hell is with this morning? // くそっ…なんなんだ朝っぱらから。 <0066> Je serais remercié et payé? // I'll receive a lot of gratitude and payment? // たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる? <0067> La prédiction de Fujibayashi est fausse! // Fujibayashi's fortune-telling is a sham! // 藤林の占いはへっぽこか! <0068> J’ai été un idiot d’y avoir cru une seule seconde. // To 0089 // I was an idiot for even believing it for a second. // 一瞬でも信じかけた俺がアホだったぜ。 <0069> \{\m{B}} "........." // Option 2 - from 0025 // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0070> Non... Je crois que je vais passer devant elle. // No... I guess I'll walk past her. // いや…ここはこのまま通り過ぎよう。 <0071> Je ne veux pas arriver en retard comme Fujibayashi l’a dit à cause d’une vieille dame que je ne connais pas. // I don't want to be late just like Fujibayashi said I would because of some old lady I don't know. // 見知らぬ婆さんにかまって、藤林の言ったとおり遅刻するのはシャクだ。 <0072> Je suppose que je me lève contre le destin. // I suppose I could say I am standing up against fate. // ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。 <0073> Je triompherai du futur décidé par la prédiction. // I'll triumph over the future decided by the fortune-telling. // 占いで決められた未来を覆してやる。 <0074> Je jette un coup d’œil de loin pendant que je marche devant la vieille dame. // I glance from afar as I walk past the old lady. // 俺は視線を遠くにしながら、婆さんの隣を通り過ぎる。 <0075> Elle me regardait avec des yeux en feu. // She was looking at me with burning eyes. // やけに突き刺さる視線を感じる。 <0076> Hé, mamie... si tu veux maudire quelqu’un, maudit ma déléguée de classe. // Hey, granny... if you're going to curse someone, curse my class representative. // 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。 <0077> Tu as vécu très longtemps, tu dois avoir une idée de comment le monde est misérablement fait. // You've lived for a very long time, you should have an idea of how miserable the world is. // 長い年月を生きて来ているんだ、人の世の儚さくらい熟知しているだろう。 <0078> Quoi qu’il en soit, je marche devant elle tranquillement. // Anyway, I walk past her safely. // なんとか無事、婆さんを通り過ぎる。 <0079> \{Etudiante} "Grand-mère, Tu veux traverser le passage pour piétons?" // \{Female Student} "Grandma? Do you want to cross the pedestrian crossing?" // \{女生徒} 「お婆さん、横断歩道を渡りたいんですか?」 <0080> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0081> Peu de temps après que j’ai traversé, une étudiante lui parlait. // Not too long after I walked past the old lady, a female student talked to her. // 俺が通り過ぎるや否や、別の女生徒がお婆さんに声をかけた。 <0082> Je me sens coupable. // I feel a little guilty. // 少し良心が痛んだ。 <0083> \{Grand-mère} "Kaaaah!" // \{Grandma} "Kaaaah!" // \{婆さん} 「カァーーー!」 <0084> \{Etudiante} "Kyaaah!? Qu’est-ce qu’il y a? Qu’est-ce que j’ai fait?" // \{Female Student} "Kyaaah!? What is it? Am I wrong?" // \{女生徒} 「きゃあっ?! なになに? 違うのー?」 <0085> \{Grand-mère} "Kaaaah!" // \{Grandma} "Kaaaah!" // \{婆さん} 「カァーーー!」 <0086> Pour une certaine raison, la fille était intimidée par sa voix. // For some odd reason, the girl was being intimidated by her voice. // なにやら声をかけた女生徒は威嚇されていた。 <0087> \{\m{B}} "... bonne chose que je ne lui ai pas parlé." // \{\m{B}} "... good thing I didn't talk to her." // \{\m{B}} 「…声、かけなくってよかった…」 <0088> Maintenant, je suis sorti de la prédiction de Fujibayashi... Je suppose. // For now, I got out of Fujibayashi's fortune-telling... I guess. // とりあえず藤林の占いは外れた…よな。 <0089> Ça fait longtemps que je suis dans la salle de classe. // It's been a long while since I attended homeroom. // 久々に朝のHRをちゃんと受けた。 <0090> Bien que je dise y être, je ne prête pas attention à ce que le professeur dit. // Even though I say I "attended", I'm just going to be inside the classroom, not really paying attention to whatever our homeroom teacher's saying. // 受けたと言っても、単に教室にいたというだけで、担任の言ったことなんて微塵も憶えてはいない。 <0091> Le son des cloches annonce la fin du cours, et le professeur responsable s’en va. // The warning bell rings ending homeroom, and the teacher in charge leaves. // 予鈴とともにHRが終わり、担任は教室を出ていく。 <0092> Je vais me relaxer avant le commencement du cours. // I'll relax before the first period of classes start. // 一時間目が始まるまでの短い息抜き時間。 <0093> Je me prépare à ne rien faire, je ne fais rien en classe. // We weren't preparing to do anything, so I just spaced out. // 俺は特に授業の準備をするわけでもなく、ぼーっとしていた。 <0094> \{Voice} "Ah... euh..." // \{Voice} "Ah... well..." // \{声} 「あ…あの…」 <0095> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0096> \{Ryou} "... ah..." // \{Ryou} "... ah..." // \{椋} 「…あ…」 <0097> Fujibayashi me regardait d’un regard un peu hésitant. // Fujibayashi was a little hesitant, looking at me. // 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。 <0098> \{Ryou} "Eh... et bien... tu n’es pas... en retard aujourd’hui." // \{Ryou} "W... well... you're not... late today." // \{椋} 「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」 <0099> \{\m{B}} "... ouais... ta prédiction n’a pas marchée." // \{\m{B}} "... yeah... your fortune-telling was off." // \{\m{B}} 「…ああ…、おまえの占いは外れたな」 <0100> \{Ryou} "Oui... dieu merci." // \{Ryou} "Yes... thank goodness." // \{椋} 「は、はい…よかったです」 <0101> \{\m{B}} "Dieu merci? Tu n’es pas déçue?" // \{\m{B}} "Thank goodness? Aren't you disappointed?" // \{\m{B}} 「よかった? おまえ的には残念じゃないのか?」 <0102> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas vrai..." // \{Ryou} "T-that's not true..." // \{椋} 「そ…そんなことはないです」 <0103> \{\m{B}} "Mais ta prédiction était imprécise, n’est-ce pas?" // \{\m{B}} "But your fortune-telling was inaccurate, wasn't it?" // \{\m{B}} 「でも占いが外れたんだぜ?」 <0104> \{Ryou} "La prédiction étant imprécise... je pense d’une façon ou d’une autre que c’est une bonne chose… // \{Ryou} "Fortune-telling being inaccurate... is somehow a good thing, I think..." // \{椋} 「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」 <0105> \{\m{B}} "Huh, pourquoi ça...?" // \{\m{B}} "Huh, is there such a thing...?" // \{\m{B}} 「はぁ、そんなもんか…?」 <0106> \{Ryou} "P-parce que aller à l’école sans être en retard est une bonne chose." // \{Ryou} "B-because I think coming to school without being late is a good thing." // \{椋} 「ちゃ…ちゃんと遅刻しないで学校に来る方がいいと思いますから」 <0107> Fujibayashi dit ça et sorti un paquet de cartes de sa poche. // Fujibayashi said that and took out the deck of playing cards from her pocket. // 藤林はそう言うとまたポケットからトランプを取り出した。 <0108> Flap... flap... flap... flap... // Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle... // シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。 <0109> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0110> Il semble qu’elle va réessayer de nouveau. // It seems as though she's going tell another fortune. // どうやらまた占ってくれるらしい。 <0111> Flap... flap... flap... fla--... // Shuffle... shuffle... shuffle... shu--... // シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。 <0112> \{Ryou} "Ah..." // \{Ryou} "Ah..." // \{椋} 「あ…」 <0113> Clap... // Clatter... // バララ…。 <0114> Les cartes tombèrent encore par terre. // The cards scatter over the floor again. // また床にばらまいた。 <0115> Mais aujourd’hui, au lieu de les ramasser, elle les regardait fixement. // But today, instead of picking them up, she stares at the cards on the floor. // でも今日はすぐに拾おうとはせずに、ジッと床の上のトランプを見つめている。 <0116> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0117> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0118> \{Ryou} "Quelque chose de bien va t’arriver demain..." // \{Ryou} "Something good will happen to you tomorrow..." // \{椋} 「\m{A}くん…明日いいことがあります」 <0119> \{\m{B}} "... quoi?" // \{\m{B}} "... what?" // \{\m{B}} 「…はい?」 <0120> \{Ryou} "Eh bien... tu vas faire une charmante rencontre..." // \{Ryou} "And then... you'll have a lovely encounter..." // \{椋} 「あと…素敵な…出会いとかです」 <0121> \{\m{B}} "Attends une seconde, tu as dit ce qui va se produire seulement en regardant les cartes dispersées par terre?" // \{\m{B}} "Wait a second, are you saying that'll happen just by looking at the scattered cards on the floor?" // \{\m{B}} 「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか?」 <0122> \{Ryou} "Et bien... oui." // \{Ryou} "Well... yes." // \{椋} 「えっと…はい」 <0123> \{\m{B}} "Et je n’ai pas eu besoin de choisir les cartes moi-même cette fois?" // \{\m{B}} "And I don't need to pick the cards myself this time?" // \{\m{B}} 「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ?」 <0124> \{Ryou} "Je-je pense que c’est une sorte de prédiction." // \{Ryou} "I-I think it's that sort of fortune-telling." // \{椋} 「こ、こういう占いなんだと思います」 <0125> \{\m{B}} "Ca veut dire quoi ce 'Je pense'?" // \{\m{B}} "What do you mean 'I think'?" // \{\m{B}} 「思いますってなんだ」 <0126> \{\m{B}} "Pour commencer, tu n’as pas dit, \b'Ah...'\u quand tu as fait tomber les cartes?" // \{\m{B}} "To begin with, didn't you say, \b'Ah...'\u when you dropped the cards?" // \{\m{B}} 「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」 <0127> \{Ryou} "C’est... euh... un charme secret..." // \{Ryou} "That's... um... a secret spell..." // \{椋} 「あれは…その…秘密の呪文です…」 <0128> C’est un peu TROP secret, n’est-ce pas...? // That's a bit TOO secret, isn't it...? // それは秘密すぎやしないか…? <0129> \{\m{B}} "Très bien... alors...? Qu’est-ce que tu entends par bien?" // \{\m{B}} "All right... so...? What do you mean by good?" // \{\m{B}} 「まぁいい…。で…? いいことって?」 <0130> \{Ryou} "... et bien, c’est un impact fougueux.» // "... well, it's a fiery impact." // \{椋} 「…えっと、熱い衝撃です」 <0131> \{\m{B}} "... Qu’est-ce que tu entends par là...?" // \{\m{B}} "... what do you mean by that...?" // \{\m{B}} 「…なんだそれは…?」 <0132> \{Ryou} "Tu pourras régénérer ton corps et ton esprit, et tu pourras passer une journée sans risque d'etre blessé." // \{Ryou} "You'll be able to refresh your body and spirit, and you'll go through your whole day safely without being injured." // \{椋} 「身も心もリフレッシュできて、怪我のない安全な一日を過ごせるようです」 <0133> \{\m{B}} "... Je n’ai pas vraiment saisi..." // \{\m{B}} "... I don't really get it..." // \{\m{B}} 「…よくわからねぇ…」 <0134> \{Ryou} "Euh, et bien, c’est une prédiction, après tout..." // \{Ryou} "W, well, it's fortune-telling, after all..." // \{椋} 「う、占いですから…」 <0135> \{\m{B}} "... l’intuition d’une fille...?" // \{\m{B}} "... a maiden's intuition...?" // \{\m{B}} 「…乙女のインスピレーション…?」 <0136> \{Ryou} "Oui, c’est ça." // \{Ryou} "Um, that's right." // \{椋} 「えっと、そうです」 <0137> \{\m{B}} "Alors, qu’est-ce que tu veux dire par une charmante rencontre?" // \{\m{B}} "Then, what do you mean by a lovely encounter?" // \{\m{B}} 「で、素敵な出会いってのはなんだ?」 <0138> \{Ryou} "Ah... et bien... cette carte-là..." // \{Ryou} "Ah... well... that card there..." // \{椋} 「あ…はい…その…そこのカード…」 <0139> Fujibayashi avait pointé une carte... // Fujibayashi was pointing at a card... // 藤林が指さす先にある一枚のトランプ…。 <0140> C’était la reine de pique. // It was the Queen of Spades. // スペードのクィーンだ。 <0141> \{Ryou} "Tu vas rencontrer une fille vraiment sympa." // \{Ryou} "You'll meet a very kind girl." // \{椋} 「とても優しい女性と出会います」 <0142> \{\m{B}} "... sympa...?" // \{\m{B}} "... kind...?" // \{\m{B}} 「…優しい…?」 <0143> \{Ryou} "Eh bien... oui, une personne sympa." // \{Ryou} "Well... yes, a kind person." // \{椋} 「えっと…はい、優しい人です」 <0144> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0145> \{Ryou} "Ah... et bien, pique signifie épée. En d’autres mots, une personne signifiant un chevalier, signifiant aussi protecteur." // \{Ryou} "Ah... well, Spade means Sword. In other words, a person signifying a knight. It also means a protector." // \{椋} 「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」 <0146> \{Ryou} "Et alors, elle sera définitivement une personne sympa." // \{Ryou} "And so, she'll definitely be a kind person." // \{椋} 「なので、きっと優しい人です」 <0147> Une épée... j’aurai plutôt tendance à penser à agressif. Ça pourrait être une dangereuse personne... // A sword... no matter how I think of it, it means aggressive. It might be a dangerous person... // …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。 <0148> \{\m{B}} "La prédiction sera précise aujourd’hui?" // "Is today's fortune-telling accurate?" // \{\m{B}} 「当たるのか? 今日の占いは?」 <0149> \{Ryou} "Ce-c’est une prédiction, après tout." // \{Ryou} "I-it's fortune-telling, after all." // \{椋} 「う、占いですから」 <0150> C’était une réponse incertaine. // It was a questionable answer. // 微妙な返事だった。 <0151> \{\m{B}} "... Je suis fatigué..." // \{\m{B}} "... I'm sleepy..." // \{\m{B}} 「…ねむ…」 <0152> Ça fait un moment que j’avais repris les cours. // It's been a long while since I took a first-period lesson. // 久々に丸々受けた一時間目の授業。 <0153> Comme à chaque cours, Je ne me souviens pas de ce qu’on a appris. // Just like homeroom; I don't remember anything that was taught. // HR同様、まったく内容は頭に入っていない。 <0154> De plus, mon sommeil a été amplifié à cause d’une situation plutôt mauvaise. // What's more, my drowsiness has been amplified by a certain painful situation. // それどころか、眠気が増幅されてかなり辛い状態になっている。 <0155> Peut-être devrais-je dormir au prochain cours... où bien devrais-je sortir de la classe et aller autre part ... // Should I spend the second period sleeping... or should I leave the classroom and go off somewhere... // 二時間目は寝て過ごそうか…それともいっそ教室を抜けて、どこかでフケるか…。 <0156> \{Etudiante} "Uwaah! Pourquoi tu es là!?" // \{Female Student} "Uwaah! Why are you here!?" // \{女生徒} 「うわっ! なんであんたがいんの?!」 <0157> Alors que je sortais, j’entendais une voix familière au-dessus de ma tête. // As I was spaced out, I heard a familiar voice above my head. // ぼーっとしていると、突然聞き覚えのある声が頭の上から聞こえてきた。 <0158> Cette voix était celle de... // This voice belongs to... // この声は…。 <0159> \{Etudiante} "Wouah, c’est inhabituel, ce n’est pas un peu tôt?" // \{Female Student} "Wow, this is unusual, isn't it still early?" // \{女生徒} 「めっずらしーわね、まだ朝よ?」 <0160> \{\m{B}} "... Kyou...?" // \{\m{B}} "... Kyou...?" // \{\m{B}} 「…杏…?」 <0161> Un visage familier. // A familiar face. // 見覚えのある顔。 <0162> Elle est la grande sœur jumelle de Fujibayashi Ryou... Fujibayashi Kyou. // She's Fujibayashi Ryou's older twin sister... Fujibayashi Kyou. // 藤林椋の双子の姉…藤林杏。 <0163> Elle est l’une des seules étudiantes qui ose me parler, bien que je sois considéré comme un délinquant. // She's one of the few students who willingly talks to me, even though I'm labeled as a delinquent. // 不良のレッテルを貼られている俺相手に、平気に話しかけてくる数少ない生徒だ。 <0164> Elle devrait être dans la salle de classe suivante... // She should be in the next classroom though... // 今は隣のクラスのはずだが…。 <0165> \{\m{B}} "Pourquoi es-tu dans cette classe?" // \{\m{B}} "Why are you in this classroom?" // \{\m{B}} 「なんでこの教室にいるんだ?」 <0166> \{Kyou} "Hmm? Pour ça." // \{Kyou} "Hmm? Because of this." // \{杏} 「ん? これよこれ」 <0167> Elle me montre un objet enveloppé dans une serviette avec des fleurs comme motif; on dirait une boîte de déjeuner. // She shows me an object enveloped by a flower-patterned napkin; it seems like it's a lunch box. // 花柄のナフキンに包まれた弁当箱らしき物を俺に見せる。 <0168> \{\m{B}} "... c’est pour moi?" // \{\m{B}} "... is that for me?" // \{\m{B}} 「…俺にくれるのか?」 <0169> \{Kyou} "Tu es stupide? Pourquoi je te donnerais une boîte de déjeuner?" // \{Kyou} "Are you stupid? Why would I give you a lunch box?" // \{杏} 「あんたバカでしょ? なんであたしがあんたにお弁当をあげなきゃなんないのよ」 <0170> C’est vrai ça... // That's true... // 確かに。 <0171> Ce serait étrange qu’elle me donne une boîte de déjeuner sans raison. // It would be strange if she gave me a lunch box for no reason. // いきなり脈絡なく渡されても困る。 <0172> Dans ce cas, elle aurait peut-être mis du poison dedans. // I doubt she'd serve me food without poisoning it. // むしろ、毒でも盛ってあるんじゃないかと疑う。 <0173> \{Kyou} "Tu pensais à quelque chose de grossier?" // \{Kyou} "Are you thinking something impolite?" // \{杏} 「なーんか、失礼なこと考えてない?」 <0174> \{\m{B}} "Ca, c’est ton imagination." // \{\m{B}} "It's just your imagination." // \{\m{B}} 「気のせいだろう」 <0175> \{Ryou} "Ah... onee-chan...? Quelque chose ne va pas?" // \{Ryou} "Ah... onee-chan...? What's wrong?" // \{椋} 「あ…お姉ちゃん…? どうしたの?」 <0176> \{Kyou} "Ah... Ryou, ici, ici." // \{Kyou} "Ah... Ryou, here, here." // \{杏} 「あー、椋、これこれ」 <0177> Fujibayashi s’approche de nous, et Kyou lui envoye la boîte de déjeuner qu’elle tenait devant elle. // Fujibayashi approaches us, and Kyou swings the lunch box she's holding in front of her. // こちらに近づいてきた藤林に、手にしていた弁当を振りながら見せる。 <0178> \{Ryou} "Ah... ma boîte de déjeuner..." // \{Ryou} "Ah... my lunch box..." // \{椋} 「あ…お弁当…」 <0179> \{Kyou} "Oui. Tu l’avais laissée sur la table." // \{Kyou} "Yes. You left it on the table." // \{杏} 「はい。テーブルに忘れてたわよ」 <0180> \{Ryou} "Merci de l’avoir apportée." // \{Ryou} "Thank you for bringing it." // \{椋} 「わざわざありがとう」 <0181> \{Kyou} "C’est bon, ça ne me dérange pas." // \{Kyou} "It's fine, I don't really mind." // \{杏} 「別に気にしなくていいわよ」 <0182> \{\m{B}} "... pourquoi tu la lui apporte...?" // \{\m{B}} "... why are you handing it to her...?" // \{\m{B}} 「…なんで今頃渡すんだ…?」 <0183> \{Kyou} "Hmm? Quoi?" // \{Kyou} "Hmm? What?" // \{杏} 「ん? なにが?」 <0184> \{\m{B}} "Je veux dire, vous vivez toutes les deux dans la même maison, alors tu lui amènes sa boîte de déjeuner?" // \{\m{B}} "I mean, both of you live in the same house, so why are you bringing her that lunch box?" // \{\m{B}} 「だから、なんで家が同じなのに今頃弁当を渡すんだ?」 <0185> \{\m{B}} "Vous allez à l’école ensemble, n’est-ce pas?" // \{\m{B}} "Both of you go to school together, right?" // \{\m{B}} 「おまえら一緒に登校してるだろ?」 <0186> \{Ryou} "Ah... onee-chan... s’est levée un peu tard..." // \{Ryou} "Ah... onee-chan... woke up a little late..." // \{椋} 「あ…お姉ちゃん、今日少し寝坊したから…」 <0187> \{\m{B}} "Tu aurais dû la réveiller." // \{\m{B}} "You should have woken her up." // \{\m{B}} 「起こしてやれよ」 <0188> \{Ryou} "Ah... euh... et bien... j’ai essayée aussi longtemps que possible... mais..." // \{Ryou} "Ah... uh... well... I tried to for as long as possible... but..." // \{椋} 「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」 <0189> \{Kyou} "Ahahaha, je ne suis pas fière de mon incapacité à me réveiller." // \{Kyou} "Ahahaha, my inability to wake up is something I'm not proud of." // \{杏} 「あははは、自慢じゃないけど寝起きはめちゃくちゃ悪いのよね~」 <0190> \{\m{B}} "Tu as une solution?" // \{\m{B}} "Did you struggle?" // \{\m{B}} 「暴れるのか?」 <0191> \{Ryou} "Elle s'immobilise et se tiens debout en fermant ses yeux à moitié..." // \{Ryou} "She didn't move and kept quiet with her eyes half closed..." // \{椋} 「半眼を保って無言のまま動かないんです…」 <0192> Effrayant... // Scary... // こえぇ…。 <0193> \{\m{B}} "... hein? Mais tu n’étais pas en retard?" // \{\m{B}} "... huh? but you weren't late, right?" // \{\m{B}} 「…ん? でもおまえって遅刻じゃなかったよな」 <0194> \{Ryou} "Hein? Ah, oui, je prends le bus quand je suis pressée." // \{Ryou} "Eh? Ah, yes, when I'm pressed for time I use the bus." // \{椋} 「え? あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」 <0195> \{\m{B}} "Ah... alors tu as pris un autre bus?" // \{\m{B}} "Ah... so you rode a different bus?" // \{\m{B}} 「ああ、じゃあ乗るバスが違ったのか?」 <0196> \{Kyou} "Je hais les bus." // \{Kyou} "I hate buses." // \{杏} 「あたし、バス嫌い」 <0197> \{\m{B}} "Alors tu es arrivée en retard." // \{\m{B}} "So just you came late." // \{\m{B}} 「じゃあおまえだけ遅刻か」 <0198> \{Kyou} "Pas du tout~ J’étais à l’heure." // \{Kyou} "No way~ I made it on time." // \{杏} 「まっさかー。ちゃんと間に合ってるわよ」 <0199> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0200> Poursuivre // Option 1 - to 0202 // Investigate // 追求してみる <0201> Oublier ça // Option 2 - to 0216 // Forget about it // 特に気にしない <0202> \{\m{B}} "Tu as courue?" // // Option 1 - from 0200 // \{\m{B}} 「走ったのか?」 <0203> \{Kyou} "Hmm~ ça doit être ça~" // \{Kyou} "Hmm~ that might be it~" // \{杏} 「ん~、まぁそんなとこかしらね~」 <0204> \{Kyou} "J’ai seulement courue un pe~tit peu, en fait~" // \{Kyou} "I only sped up a li~ttle bit, though~" // \{杏} 「ちょ~っとだけ、すっごいスピードだけど♪」 <0205> Courue...? // Sped up...? // スピード…? <0206> \{Ryou} "Onee-chan... se pourrait-il que, avec ce...?" // \{Ryou} "Onee-chan... could it be, with that...?" // \{椋} 「お姉ちゃん…ひょっとしてアレで…?」 <0207> \{Kyou} "Wah, wah, Ryou, c’est un secret!" // \{Kyou} "Wah, wah, Ryou, that's a secret!" // \{杏} 「わっわっ、椋、それはナイショよ!」 <0208> \{Ryou} "Hein... ah... d’accord..." // \{Ryou} "Eh... ah... okay..." // \{椋} 「え…あ…ぅん…」 <0209> \{Ryou} "Mais tu ne dois pas trop t’en servir." // \{Ryou} "You shouldn't use it too often, though." // \{椋} 「でも控えた方がいいよ」 <0210> \{Ryou} "Tu as percutée quelqu’un hier ..." // \{Ryou} "You hit someone yesterday..." // \{椋} 「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」 <0211> Percutée quelqu’un...? // Hit...? // 撥ねた…? <0212> \{Kyou} "Ce...! C’est même plus un secret!" // \{Kyou} "Tha...! That's even more of a secret!" // \{杏} 「そっ…! それはもっとナイショっ!」 <0213> J’ai le sentiment qu’elle parle de quelque chose de vraiment effrayant... // I have a feeling she is talking about something really scary... // …なにげにかなり怖いことを言っている気がするんだが…。 <0214> \{\m{B}} "Hey... Qu’est-ce que tu essayes de cacher?" // \{\m{B}} "Hey... what are you trying to hide?" // \{\m{B}} 「…おまえ…なに隠してんだ?」 <0215> \{Kyou} "Ri-Rien... Ce n’est pas des choses à faire de harceler une fille sur ses secrets, alors arretes." // - to 0228 // \{Kyou} "N-Nothing... Pestering girls about their secrets is a smutty hobby, so stop it." // \{杏} 「べ、別にっ…、女の子の秘密をアレコレ探るなんて趣味悪いわよ」 <0216> \{\m{B}} "Dis donc, tu essayes du fausser ton absence ?" // Option 2 - from 0201 // "Are you faking your attendance?" // \{\m{B}} 「大方、出席簿を改竄でもしたんだろ」 <0217> \{Kyou} "C’est ça, tu faisais des choses comme ça en deuxième année, pas vrai?" // \{Kyou} "That's right, you did something like that during our second year, right?" // \{杏} 「そういやあんた二年の時にそんなことしてたわね」 <0218> \{\m{B}} "Ce n’était pas faux." // \{\m{B}} "Surprisingly, I didn't get caught." // \{\m{B}} 「意外とバレないからな」 <0219> \{Kyou} "Eh bien, après ça, J’étais la seule à avoir justifié mon absence." // "Well, after that, I was the one who fixed the attendance." // \{杏} 「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」 <0220> \{\m{B}} "Hein? Vraiment?" // \{\m{B}} "Eh? Really?" // \{\m{B}} 「え? マジ?」 <0221> \{Kyou} "Bien sûr." // \{Kyou} "Of course." // \{杏} 「もち」 <0222> \{\m{B}} "Alors c’est de ta faute si tu fais des mauvaises absences!" // \{\m{B}} "So it was your fault for making that bad attendance!" // \{\m{B}} 「じゃあ出席日数やばくなったのはテメェのせいかぁ!」 <0223> \{Kyou} "Ahahahaha! Qu’est-ce que tu racontes? C’est marrant de te promouvoir comme ça." // \{Kyou} "Ahahahaha! What are you saying? It was fun promoting you like that." // \{杏} 「あははははっ、何言ってんの。そんなズルで楽して進級なんてアマアマよ」 <0224> \{\m{B}} "Tu as même fait prendre des cours supplémentaires à Sunohara." // \{\m{B}} "You even made Sunohara take up supplementary lessons." // \{\m{B}} 「春原は補習まで受けさせられたぞ」 <0225> \{Kyou} "Ah... dans son cas, même si je change ses absences, il continuera de les prendre. // \{Kyou} "Ah... in his case, even if I alter his attendance, he'll end up taking them." // \{杏} 「あぁ、あいつの場合は来てても欠席扱いにしちゃったのもいくつかあるし」 <0226> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0227> C’est dur de penser que cette fille peut faire des choses comme ça... // It's hard to believe that this girl can make those things... // 信じられねぇことしやがるぜ、この女…。 <0228> \{Kyou} "De toute façon, en ce qui te concerne?" // \{Kyou} "Anyway, what about you?" // \{杏} 「それよりあんたの方こそなんなのよ?」 <0229> \{\m{B}} "En ce qui... me concerne?" // \{\m{B}} "What about... me?" // \{\m{B}} 「なんなの…とは?」 <0230> \{Kyou} "Pourquoi es-tu ici?" // \{Kyou} "Why are you here?" // \{杏} 「なんでいんの?」 <0231> Elle a dit quelque chose de rude... // She just said something extremely rude... // とてつもなく失礼なことを言われた…。 <0232> \{Kyou} "Ah, peut-être j’ai été un peu vague." // \{Kyou} "Ah, perhaps I was a bit vague." // \{杏} 「あ、ちょっとはしょりすぎたかな」 <0233> \{Kyou} "Qu’est-ce qui tu fais ici si tôt?" // \{Kyou} "Why are you here so early?" // \{杏} 「なんでこんな時間に教室にいんの?」 <0234> \{\m{B}} "Qu’est-ce que tu crois? Je n’étais simplement pas en retard." // \{\m{B}} "Why do you think? Because I wasn't late." // \{\m{B}} 「遅刻せずに来たからに決まってるだろ」 <0235> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0236> ... elle devient silencieuse... // ... she becomes silent... // …固まった…。 <0237> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0238> \{Kyou} "... Tu plaisante, pas vrai?" // \{Kyou} "... you're kidding, right?" // \{杏} 「…嘘でしょ?」 <0239> \{\m{B}} "C’est tellement rare de ne pas me voir en retard?" // \{\m{B}} "Is it really that rare for me not to be late?" // \{\m{B}} 「俺が遅刻しないのがそんなに珍しいか?」 <0240> \{Kyou} "Rare? J’aurais plus de chance de croiser un OVNI" // \{Kyou} "Rare? I'm more likely to see a UFO" // \{杏} 「珍しいっていうか、UFO見る方が確率高いんじゃない?」 <0241> \{\m{B}} "Ohh...?" // \{\m{B}} "Ohh...?" // \{\m{B}} 「ほぉ…」 <0242> J’ai l’impression que ma présence ressemble à un phénomène surnaturel. // It seems my existence exceeds that of a supernatural phenomenon. // 俺は超常現象を越える存在らしい…。 <0243> \{Kyou} "Ah, se pourrait-il que tu sois à l’école depuis la fin des cours hier?" // \{Kyou} "Ah, could it be that you've been at school ever since class ended yesterday?" // \{杏} 「あっ、ひょっとして昨日の放課後からずっと学校にいたとか?」 <0244> \{Ryou} "Ce-C ’est vrai...?" // \{Ryou} "I-Is that true...?" // \{椋} 「そ、そうなんですか…?」 <0245> \{\m{B}} "Comme si je ferais une chose pareille!" // \{\m{B}} "As if I'd do something like that!" // \{\m{B}} 「んなわけあるかっ!」 <0246> \{Kyou} "Dans ce cas, il semble que tu sois un imposteur." // \{Kyou} "Then, that means you're an imposter." // \{杏} 「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」 <0247> \{Ryou} "Hein... tu n’es pas \m{A}-kun...?" // \{Ryou} "Eh... you're not \m{A}-kun...?" // \{椋} 「え…\m{A}くんじゃないんですか…?」 <0248> Alors où est le vrai... // Then where's the real one... // 本物はどこだ…。 <0249> \{\m{B}} "... soupir..." // \{\m{B}} "... sigh..." // \{\m{B}} 「…ふぅ…」 <0250> Je soupire et regarde le ciel de loin. // I sigh and look at the distant sky. // 息を吐き、遠い目で空を見る。 <0251> \{\m{B}} "J’ai combattu mon destin aujourd’hui." // \{\m{B}} "I fought my fate today." // \{\m{B}} 「今日の俺は運命に立ち向かったんだよ」 <0252> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0253> Kyou, avec un visage troublé, touche mon front. // Kyou, with a slightly troubled face, touches my forehead. // 杏は少し困った顔をして俺の額に手を当てた。 <0254> \{\m{B}} "Je n’ai pas de fièvre." // \{\m{B}} "I don't have a fever." // \{\m{B}} 「熱なんてねぇよ」 <0255> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0256> \{\m{B}} "Ne me regarde pas avec ces yeux-là..." // \{\m{B}} "Don't look at me with such pitiful eyes..." // \{\m{B}} 「可哀想な物を見るような目で俺を見るな…」 <0257> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0258> \{\m{B}} "Et ne me regarde pas avec mépris non plus!" // \{\m{B}} "And don't look at me with contempt either!" // \{\m{B}} 「蔑むな!」 <0259> \{Kyou} "Qu’est-ce que je dois faire alors?" // \{Kyou} "What should I do then?" // \{杏} 「どうしろってのよ」 <0260> \{\m{B}} "Normalement, tu demanderais au destin." // \{\m{B}} "Normally, you'd ask about that fate." // \{\m{B}} 「普通に『運命って?』くらいで訊いてこい」 <0261> \{Ryou} "Et bien... se pourrait-il... que ce soit la prédiction que j’ai faite...?" // \{Ryou} "Well... could it be... about the fortune-telling I made...?" // \{椋} 「あの…もしかして占い…のことでしょうか…?」 <0262> \{\m{B}} "Ouais, c’est ça." // \{\m{B}} "Yeah, that's right." // \{\m{B}} 「ああ、そうだよっ」 <0263> \{Kyou} "... tu dis que Ryou t’as lu ton destin?" // \{Kyou} "... are you saying Ryou read your fortune?" // \{杏} 「…ひょっとして椋に占いしてもらったの?」 <0264> \{\m{B}} "Ouais." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}} 「ああ」 <0265> A peine j’incline la tête pour confirmer que Kyou me regarde avec une mine étrange. // Straight after I nod in ratification, Kyou looks at me with a strange countenance. // その頷きに杏は微妙な表情でこちらを見る。 <0266> \{\m{B}} "Qu’est-ce que c’est que ce visage...?" // \{\m{B}} "What's that face for...?" // \{\m{B}} 「なんだその顔は…?」 <0267> \{Kyou} "Rien..." // \{Kyou} "Nothing..." // \{杏} 「別にぃ…」 <0268> \{Ryou} "Ah... J’ai lu son destin ce matin aussi." // \{Ryou} "Ah... I read his fortune this morning too." // \{椋} 「あ…、朝にも占ったの…」 <0269> \{Kyou} "Qu’est-ce qu’il en est?" // \{Kyou} "What came up?" // \{杏} 「なんて出た?」 <0270> \{Ryou} "Et bien..." // \{Ryou} "Well..." // \{椋} 「えっと………」 <0271> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0272> \{Ryou} "......" // \{Ryou} "......" // \{椋} 「……」 <0273> \{Ryou} "..." // \{Ryou} "..." // \{椋} 「…」 <0274> \{Ryou} "... heu?" // \{Ryou} "... huh?" // \{椋} 「…あれ?」 <0275> \{\m{B}} "Kyou... est-ce que ta sœur a une cervelle d’oiseau?" // \{\m{B}} "Kyou... is your sister a bird brain?" // \{\m{B}} 「杏…おまえの妹の頭は鳥並か…」 <0276> Pow!\shake{1} // Pow!\shake{1} // ゴン!\shake{1} <0277> \{\m{B}} "Gah!" // \{\m{B}} "Gah!" // \{\m{B}} 「ガッ!」 <0278> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu as dit?" // \{Kyou} "Did you say something?" // \{杏} 「何か言った?」 <0279> \{\m{B}} "Tu m’as entendu, c’est pourquoi tu m’as frappé!" // \{\m{B}} "You heard me, that's why you hit me!" // \{\m{B}} 「聞こえたから殴ってんだろうが!」 <0280> \{Ryou} "Ah... je me souviens." // \{Ryou} "Ah... I remember." // \{椋} 「あ…、あ、思い出しました」 <0281> \{Ryou} "Tu rencontreras une fille sympa avec un impact fougueux. // \{Ryou} "You'll meet a kind girl with a fiery impact." // \{椋} 「優しい女の人と熱い衝撃の出会いがあるんです」 <0282> \{Ryou} "Alors, tu pourras régénérer ton corps et ton esprit." // \{Ryou} "Then, you can refresh your body and spirit." // \{椋} 「身も心もリフレッシュできます」 <0283> \{\m{B}} "Et voilà." // // \{\m{B}} 「だ、そうだ」 <0284> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0285> \{\m{B}} "Comme je disais, qu’est-ce que c’est que cet étrange regard?" // \{\m{B}} "Like I said, what's that strange face for?" // \{\m{B}} 「だからなんなんだその微妙な顔はよ」 <0286> Secouant sa tête, Kyou soupire et met sa main sur mon épaule. // Shaking her head, Kyou sighs and puts her hand on my shoulder. // 杏は息をつきながら首を横に振ると、ポンと俺の肩に手を置く。 <0287> Ensuite, elle incline sa tête, murmurant à elle-même. // Then, she nods her head, murmuring to herself. // そして、うんうん…と首を縦に振った。 <0288> Dans ses yeux reflétaient un regard pitoyable et douteux. // In those eyes are a pitiful and doubtful look. // その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。 <0289> \{Kyou} "Et bien, bonne chance avec ça." // \{Kyou} "Well, good luck with that." // \{杏} 「ま、頑張りなさいよ」 <0290> Après avoir dit ça, Kyou quitte la salle de classe. // Saying just that, Kyou leaves the classroom. // それだけを言って杏は教室を出ていってしまった。 <0291> \{\m{B}} "... qu’est-ce qu’elle veut dire par là...?" // \{\m{B}} "... what did she mean by that...?" // \{\m{B}} 「…どういう意味だ…?」 <0292> \{Ryou} "... Je me le demande?" // \{Ryou} "... I wonder?" // \{椋} 「…どういう意味でしょう?」 <0293> Jusqu’à ce que la cloche sonne, Fujibayashi et moi y avons réfléchi //Return to SEEN0416 // For the short amount of time before the bell rang, Fujibayashi and I pondered it. // チャイムが鳴るまでの短い時間、俺と藤林は頭を悩ませていた。
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit